The Jesuit Relations and Allied Documents, Vol. 2: Acadia, 1612-1614

Part 4

Chapter 43,959 wordsPublic domain

As for me, I received that day the greater part of the welcome; for, as I was unarmed, the most honorable of them, turning their backs upon the soldiers, approached me with a thousand demonstrations of friendship. They led me to the largest wigwam of all; [68] it contained fully eighty people. When they had taken their places, I fell upon my knees and repeated my _Pater_, _Ave_, _Credo_, and some orisons; then pausing, my hosts, as if they had understood me perfectly, applauded after their fashion, crying _Ho! ho! ho!_ I gave them some crosses and pictures, explaining them as well as I could. They very willingly kissed them, made the sign of the Cross, and each one in his turn endeavored to present his children to me, so that I would bless them and give them something. Thus passed that visit, and another that I have since made.

Or Meteourmite avoit respondu à Monsieur de Biancourt, que pour le bled, ils n'en avoyent pas quantité; mais qu'ils avoyent aucunes peaux, s'il luy playsoit de troquer.

Now Meteourmite had replied to Monsieur de Biancourt that as to the corn he did not have much, but he had some skins, if we were pleased to trade with him.

Le matin doncques de la troque venu, je m'en allay en une isle voysine avec un garçon, pour là offrir l'hostie saincte de nostre reconciliation. Nos gens de la barque, pour n'estre surprins, soubs couleur de la troque, s'estoyent armez et barricadez, laissans place au milieu du tillac pour les Sauvages; mais en vain, car ils se jetterent tellement en foule et avec si grande avidité, qu'aussy tost ils remplirent tout le vaisseau, jà peslemeslés avec les nostres. On se mit à crier: Retire, retire-toy. Mais [69] à quel profit? Eux aussy crioyent de leur costé.

Then in the morning when the trade was to take place I went to a neighboring island with a boy, to there offer the blessed sacrament for our reconciliation. Our people in the barque, not to be taken by surprise under pretext of the trade, were armed and barricaded, leaving a place in the middle of the deck for the Savages; but in vain, for they rushed in in such crowds and with such greediness, that they immediately filled the whole ship, becoming all mixed up with our own people. Some one began to cry out, "Go back, go back." But [69] to what good? On the other hand, the savages were yelling also.

Ce fut lors que nos gens se penserent estre veritablement prins, et jà tout n'estoit que clameur et tumulte. Monsieur de Biancourt a souvent dit et redit, qu'il eut maintes fois le bras levé et la bouche ouverte pour en frappant le premier crier, "Tue, tue;" mais que cette seule consideration, ne sçay comment, le retinst, que j'estois dehors, et par consequent que si l'on en venoit aux mains, j'estois perdu. Dieu se servit de cette sienne bonne volonté, non seulement pour ma sauveté, mais autant pour celle de tout l'esquipage. Car, comme tous recognoissent bien à cette heure, si la folie eust esté faicte, jamais aucun n'en fust eschappé, et les Françoys eussent esté descriés pour jamays en toute la coste.

Then our people were sure they were captured, and there was nothing but cries and confusion. Monsieur de Biancourt has often said and said again, that several times he had raised his arm and opened his mouth to strike the first blow and to cry out, "Kill, kill;" but that somehow the one consideration that restrained him was that I was outside, and if they came to blows I was lost. God rewarded him for his good-will by saving not only me but also the whole crew. For, as all readily acknowledge at this hour, if any foolish act had been committed none of them would ever have escaped, and the French would have been condemned forever all along the coast.

Dieu voulut que Meteourmite et quelques autres capitaines apprehenderent le danger, et ainsy firent retirer leurs gens. Le soir venu, et jà tous estans retirés, Meteourmite manda aucuns des siens pour excuser l'insolence du matin, protestant que tout le desordre estoit venu non de soy, ains des Armouchiquois; que mesmes ils nous avoyent desrobé une hasche et une gamelle (c'est une grande escuelle de bois), lequel meuble il nous renvoyoit; que ce larcin lui avoit tant despleu qu'aussitost aprés l'avoir descouvert, il avoit congedié les Armouchiquois; que pour luy, il avoit bon cœur, et sçavoit bien que [70] nous ne tuions ni ne battions point les Sauvages de par deçà, ains les recevions à nostre table, leur faisions souvent tabagie, et leur apportions plusieurs bonnes choses de France, pour lesquelles vertus ils nous aymoient. Ces gens, croy-je, sont les plus grands harangueurs de toute la terre; ils ne font rien sans cela.

God willed that Meteourmite and some other captains should apprehend the danger, and so cause their people to withdraw. When evening came and all had retired, Meteourmite sent some of his men to excuse the misconduct of the morning, protesting that all the disorder had originated not with him, but with the Armouchiquois; that they had even stolen a hatchet and a platter (a great wooden dish), which articles he herewith returned; that this theft had so displeased him that immediately after discovering it he had sent the Armouchiquois away from him; that, for his part, he was friendly towards us and knew very well that [70] we neither killed nor beat the Savages of those parts, but received them at our table and often made tabagie for them, and brought them a great many nice things from France, for which courtesies they loved us. These people are, I believe, the greatest speech-makers in the world; nothing can be done without speeches.

Mais, d'autant que j'ay faict icy mention des Anglois, quelqu'un peut estre desirera de sçavoir leur adventure, laquelle nous apprismes en ce lieu. Il est doncques ainsy, que l'an 1608 les Anglois commencerent à s'habituer en l'une des embouschures de ce fleuve Kinibéqui, ainsy que nous avons dict cy devant. Ils avoyent lors un conducteur fort honneste homme, et se comportoit fort bien avec les naturels du païs. On dit neantmoins que les Armouchiquois se craignirent de tels voysins, et à cette cause firent mourir ce capitaine que j'ay dit. Ces gens ont ce mestier en usage, de tuer par magie. Or la seconde année 1609 les Anglois, soubs un autre capitaine, changerent de façon. Ils repoussoient les Sauvages sans aucun honneur; ils les battoyent, excedoyent et mastinoyent sans beaucoup de retenue: partant ces pauvres malmenés, impatiens du present, et augurants encores pis l'advenir, prindrent resolution, comme l'on dict, de tuer le louveteau avant qu'il eust des dents et griffes plus fortes. La commodité leur en fust un jour, que [71] trois chaloupes s'en estoyent allées à l'escart en pescherie. Mes conjurez les suyvoient à la piste, et s'approchans avec beau semblant d'amitié (car ainsy font ils le plus de caresses où plus y a de trahison), ils entrent dedans, et au signal donné, chacun choysit son homme et le tua à coups de cousteau. Ainsy furent despeschez onze Angloys. Les autres intimidés abandonnerent leur entreprise cette mesme année, et ne l'ont point poursuyvie depuis, se contentans de venir l'esté en pescherie en cette isle d'Emetenic, que nous avons dit estre à 8 lieuës de leur fort encommencé.

But as I have spoken here of the English, some one perhaps will wish to hear about their adventure, which was related to us in this place. So here it is: In 1608 the English began to settle at one of the mouths of this Kinibéqui river, as we have said before. They had then as leader a very honest man, who got along remarkably well with the natives of the country. They say, however, that the Armouchiquois were afraid of such neighbors, and so put the captain to death, as I have said. These people make a practice of killing by magic. But the second year, 1609, the English, under another captain, changed their tactics. They drove the Savages away without ceremony; they beat, maltreated and misused them outrageously and without restraint; consequently these poor, abused people, anxious about the present, and dreading still greater evils in the future, determined, as the saying is, to kill the whelp ere its teeth and claws became stronger.[5] The opportunity came one day when [71] three boat-loads of them went away off to the fisheries. My conspirators followed in their boat, and approaching with a great show of friendliness (for they always make the greatest show of affection when they are the most treacherous), they go among them, and at a given signal each one seizes his man and stabs him to death. Thus were eleven Englishmen dispatched. The others were intimidated and abandoned their enterprise the same year; they have not resumed it since, being satisfied to come in the summer to fish, at this island of Emetenic, which we have said was eight leagues from the fort they had begun building.

A cette cause doncques, l'excès commis en la personne du capitaine Platrier par lesdicts Angloys ayant esté perpetré en cette isle d'Emetenic, Monsieur de Biancourt se delibera de l'aller recognoistre, et y laisser quelque monument de revindication. Ce qu'il fit dressant sur le havre une fort belle croix, avec les armes de France. Aucuns de ses gens luy conseilloyent qu'il bruslast les chaloupes qu'il y trouva; mais, comme il est doux et humain, il ne le voulut point, voyant que c'estoyent vaisseaux non de soldats, ains de pescheurs.

So, for this reason, the outrage to which captain Platrier was subjected by these English having been committed upon this island of Emetenic, Monsieur de Biancourt decided to go and reconnoitre it, and to leave there some memento in assertion of his rights. This he did, erecting at the harbor a beautiful cross bearing the arms of France. Some of his crew advised him to burn the boats which he found there; but as he is kind and humane he would not do it, seeing they were fishermen's boats and not men-of-war.

De là, d'autant que la saison nous pressoit, estant jà le 6 novembre, nous tournasmes nos voiles pour retourner à Port-Royal, passant à Pentegoët, ainsy que nous avons promis aux Sauvages.

Thence, as the season was advancing, it being already the 6th of November, we turned our ships towards Port Royal, stopping at Pentegoët, as we had promised the Savages.

[72] Pentegoët est une fort belle riviere, et peut estre comparée à la Garonne de France. Elle se descharge dans le Golfe françois (baie de Fundy) et a plusieurs isles et roches à l'endroit de son embouschure; de maniere que si on ne monte fort avant, on estime que ce soit quelque grand sein ou baye de mer, là où on commence manifestement à recognoistre le lict et cours de riviere. Elle a son large d'environ 3 lieuës à 44 et demy degré de l'Equateur. On ne peut deviner quelle est la Norembegue des anciens, si ce n'est celle cy: car autrement et les autres et moy, nous enquestans de ce mot et lieu, n'en avons jamays peu rien apprendre.

[72] The Pentegoët is a very beautiful river, and may be compared to the Garonne in France. It flows into french Bay [the bay of Fundy] and has many islands and rocks at its mouth; so that if you do not go some distance up, you will take it for a great bay or arm of the sea, until you begin to see plainly the bed and course of a river. It is about three leagues wide and is forty-four and one half degrees from the Equator. We cannot imagine what the Norembega of our forefathers was, if it were not this river; for elsewhere both the others and I myself have made inquiries about this place, and have never been able to learn anything concerning it.

Nous doncques, ayans advancé dans le courant de cette riviere trois lieuës ou plus, rencontrasmes un autre beau fleuve appellé Chiboctous, qui du nord-est vient se jeter dans ce grand Pentegoët.

When we had advanced three leagues or more into the current of the river we encountered another beautiful river called Chiboctous, which comes from the northeast to discharge its waters into the great Pentegoët.

Sur le confluant des deux rivieres, y avoit la plus belle assemblée des Sauvages que j'aye point encore veue. Ils estoyent 80 canots et une chaloupe, 18 cabanes et bien environ 300 ames. Le plus apparent Sagamo s'appelloit Betsabés, homme discret et fort moderé; et, sans mentir, on recognoist souvent en ces Sauvages des vertus naturelles et politiques qui font rougir quiconque n'est eshonté, lorsqu'en comparaison ils regardent une bonne partie des Françoys qui viennent en ces quartiers.

At the confluence of these two rivers there was the finest assemblage of Savages that I have yet seen. There were 80 canoes and a boat, 18 wigwams and about 300 people[6]. The most prominent Sagamore was called Betsabés, a man of great discretion and prudence; and I confess we often see in these Savages natural and graceful qualities which will make anyone but a shameless person blush, when they compare them to the greater part of the French who come over here.

[73] Aprés qu'ils nous eurent recogneus, ils demenerent grande joye le soir à leur accoustumée, par danses, chansons et harangues. Et nous, bien ayses d'estre en païs d'asseurance; car entre les Etechemins, tels que sont ceux cy, et les Souriquois, tels que sont ceux de Port-Royal, nous ne nous tenons sur nos gardes non plus qu'entre nos propres domestiques, et Dieu mercy nous ne nous en sommes pas encores mal trouvez.

[73] When they had recognized us they showed their great joy during the evening by their usual demonstrations; dancing, singing and making speeches. And as for us, we were very glad to be in a country of safety; for among the Etechemins, as these are, and the Souriquois, as are those of Port Royal, we are no more obliged to be on our guard than among our own servants, and, thank God, we have never yet been deceived in them.

Le jour suyvant, j'allay visiter les Sauvages, et y fis à mon accoustumé, ainsy qu j'ay dict de Kinibéqui. Cela y fut de plus, qu'eux m'ayans dict y avoir quelques malades, je les allay visiter, et comme prestre, ainsy qu'est porté dans le Rituaire, recitay sur eux les sainct Evangile et Oraisons, donnant à un chacun une croix pour se la pendre au col.

The next day I went to visit the Savages, and followed my usual custom, which I have described in speaking of Kinibéqui. But there was more to be done here, as they told me they had some sick; I went to visit them; and as priest, it being thus ordained in the Ritual, I recited over them the holy Gospel and Orisons, giving to each one a cross to wear around the neck.

Entre les autres j'en trouvay un à leur mode estendu auprés du feu, les yeux et visage fort estonnés, suant à grosse goutte de la seule teste, qui à peine pouvoit parler, en un grand acces. Il me dirent qu'il estoit malade dés quatre mois, et que comme il apparoissoit, il ne la feroit pas longue. Or ne sçay-je quelle estoit sa maladie; si elle venoit seulement par intervalles, ou non, je n'en sçay rien: tant y a que le 2. jour d'aprés, je le vis dans nostre barque sain et gaillard, ayant sa croix pendue au col, et me fit recognoissance d'un fort bon visage, [74] me prenant par la main. Je n'eus moyen de luy parler, d'autant que lors on faisoit la troque, et à cette cause le tillac estoit tout remply des gens, et tous les truchemens empeschez. De vray je fus fort ayse que la bonté de Dieu commençoit à faire sentir à ces pauvres et abandonnées nations n'y avoir que tout bien et que toute prosperité au signe de la saincte et salutaire Croix.

Among others I found one stretched out, after their fashion, before the fire, wonder expressed in his eyes and face, great drops standing out upon his forehead, scarcely able to speak, so severe was the attack. They told me that he had been sick for four months and, as it appeared, he could not last long. Now I do not know what his malady was; whether it only came intermittently or not I do not know; at all events, the second day after that I saw him in our barque, well and happy, with his cross around his neck. He showed his gratitude to me by a cheerful smile [74] and by taking my hand. I had no means of speaking to him, as the trading was then going on, and for this reason the deck was full of people and all the interpreters were busy. Truly I was very glad that the goodness of God was beginning to make these poor and abandoned people feel that in the sign of the holy and salutary Cross there was every good and every blessing.

Enfin, pour ne redire souvent le mesme, et en cet endroit et en tous les autres où nous avons pû converser avec ces pauvres gentils, nous avons tasché de leur imprimer quelques premieres conceptions de la grandeur et verité du Christianisme, autant que les moyens s'en addonnoyent. Et pour le sommaire en un bloc, celuy a esté le fruict du voyage: nous avons commencé de cognoistre et estre cogneus; nous avons prins possession au nom de l'Eglise de Dieu de ces regions icy, y asseants le throsne royal de nostre Sauveur et Monarque Iesus Christ, son sainct autel; les Sauvages nous ont veu prier, celebrer, prescher par nos discours, les images et croix, la façon de vivre et choses semblables, (ils) ont receu les premieres apprehensions et semences de nostre saincte foy, lesquelles s'esclorront et germeront abondamment, s'il plaist à Dieu, quelque jour, y survenant un plus long est meilleur cultivage.

Finally, not to continue repeating the same story, both in this place and in all others, where we have been able to talk with these poor gentiles, we have attempted to impress upon them some of the simplest conceptions of the grandeur and truth of Christianity, in so far as our means would permit. And to sum it up in a word, this has been the result of our journey. We have begun to know and to be known, we have taken possession of these regions in the name of the Church of God, establishing here the royal throne of our Savior and King, Jesus Christ, his holy altar; the Savages have seen us pray, celebrate the mass, and preach; through our conversations, pictures, and crosses, our way of living, and other similar things, they have received the first faint ideas and germs of our holy faith, which will some day take root and grow abundantly, please God, if it is followed by a longer and better cultivation.

[75] De vray aussi, tel est quasi le principal fruict que nous faisions pour encores icy mesmes à Port-Royal, jusques à ce que nous ayons apris le langage. Cependant cela nous console de veoir ces petits Sauvageois, encores que non chrestiens, porter neantmoins volontiers, quand ils se trouvent icy, les cierges, les clochettes, l'eau benite et autre chose, marchans en bel ordre aux processions et enterremens que l'on faict. Ainsy s'accoustument-ils à estre chrestiens, pour en son temps le bien estre.

[75] And indeed such is about all we are accomplishing, even here at Port Royal, until we have learned the language. However, it comforts us to see these little Savages, though not yet christians, yet willingly, when they are here, carrying the candles, bells, holy water and other things, marching in good order in the processions and funerals which occur here. Thus they become accustomed to act as christians, to become so in reality in his time.

Il ne seroit besoin sinon que fussions meilleurs ouvriers de Nostre Seigneur, et n'empeschassions pas tant de graces d'iceluy sur nous et autruy, par tant de péchés et indignité. Quant à moy certes, j'ay grande occasion d'en battre bien rudement ma poictrine, et tous ceux qui ont le zele de charité en debvroyent bien estre touchés au cœur. Nostre Seigneur, par sa saincte misericorde et par les prieres de sa glorieuse mere et de toute son Eglise celeste et militante, en veuille estre fleschy à compassion!

No need is felt except that we ought to be better workers for Our Lord, and ought not to divert from ourselves and others so many of his blessings by our many sins and great unworthiness. As for me, truly I have good reason to severely reproach myself; and all those who are imbued with earnest charity ought to be deeply touched in their hearts. May Our Lord, by his sacred mercy, and by the prayers of his glorious mother and of all his Church; both heavenly and militant, be moved to compassion!

Particulierement je supplie Vostre Reverence et tous nos RR. PP. et FF. de vouloir se ressouvenir, en vos meilleures devotions, et de nous, et de ces pauvres ames, esclaves miserablement soubs la tyrannie de Satan. Qu'il plaise à ce bening Sauveur [76] du monde, la grace duquel personne ne previent et de qui les liberalités sont tousjours par dessus nos merites, qui luy plaise, dy-je, regarder enfin d'un œil pitoyable ces pauvres nations, et les retirer tost dans sa famille, en l'heureuse franchise des fortunés enfans de Dieu. Ainsy soit-il.

Particularly I beg Your Reverence and all our Reverend Fathers and Brothers to be pleased to remember in your most earnest devotions both us and these poor souls, miserable slaves under the tyranny of Satan. May it please this benign Savior [76] of the world, whose grace is denied to no one, and whose bounty is ever beyond our merits, may it please him, I say, to look down with a pitying eye upon these poor tribes, and to gather them soon into his family, in the happy freedom of the favored children of God. Amen!

De Port-Royal, ce dernier de Ianvier 1612.

Cependant que j'escrivois ces lettres, le navire qu'on a envoyé pour nostre secours, est Dieu mercy arrivé sain et sauf, et dans iceluy nostre Frere Gilbert du Thet. Celuy pourra sçavoir l'aise qu'en avons receu et recevons, qui aura cogneu les dangers et necessités où nous estions. Dieu soit beny. Amen.

De V. R. filz et serviteur bien humble en Nostre Seigneur.

PIERRE BIARD.

NOTES:

[I.] Vieux mot employé pour signifier exténué de travaux.

From Port Royal, this last day of January, 1612.

While I was writing these letters, the ship which was sent to our assistance has, thank God, arrived safe and sound, and in it our Brother Gilbert du Thet. He, who knows the dangers and necessities we were in, will appreciate the joy we felt and that we feel at its arrival. God be praised. Amen.

Of Your Reverence, the son and very humble servant in Our Lord.

PIERRE BIARD.

FOOTNOTES:

[II.] An old word used to signify weakened by hard labor.--[Carayon.]

X

BIARD'S EPISTOLA

ex Portu-regali in Acadia

Januarii 31, [1612]

DILLINGEN: MEYER'S PRESS, n. d.

SOURCE: Reprinted from O'Callaghan's Reprint, No. 1.

_Missio Canadensis_

EPISTOLA

ex

Portu-regali in ACADIA

transmissa

Ad Praepositvm Generalem Societatis IESV

A. R. PETRO BIARDO ejvsdem Societatis

_Secundvm exemplar emissum in_ ANNUIS LITTERIS _Anni_ CIↃ. IↃC. XI

DILINGÆ.

Ex Typographéo Mayeriana, apud Melchiorem Algeyer.

_Canadian Mission_

LETTER

from

Port Royal in ACADIA

sent

To the General of the Society of JESUS by Reverend PIERRE BIARD of the same Society

_According to the copy published in the_ ANNUÆ LITTERÆ _of the year 1611_

DILLINGEN.

From Meyer's Press, at Melchior Algeyer's.