The Jesuit Relations and Allied Documents, Vol. 2: Acadia, 1612-1614

Part 3

Chapter 33,934 wordsPublic domain

We went to see the Malouins; namely, [59] Sieur du Pont, the younger, and captain Merveilles, who, as we have said, were wintering at St. John river, upon an island called Emenenic, some six leagues up the river. We were still one league and a half from the island when the twilight ended and night came on. The stars had already begun to appear, when suddenly, toward the Northward, a part of the heavens became blood-red: and this light spreading, little by little, in vivid streaks and flashes, moved directly over the settlement of the Malouins and there stopped. The red glow was so brilliant that the whole river was tinged and made luminous by it. This apparition lasted some eight minutes, and as soon as it disappeared another came of the same form, direction and appearance.

Il n'y eut celuy de nous qui ne jugeast tel metheore prodigieux. Pour nos Sauvages, ils s'escrierent aussy tost: _Gara gara enderquir Gara gara_; c'est-à-dire, nous aurons guerre; tels signales denoncent guerre. Neantmoins, et nostre abord cette soirée, et le lendemain matin nostre descente fut fort amiable et pacifique. Le jour, rien qu'amitié. Mais (malheur!) le soir venu, tout se vira, ne sçay comment, le dessus dessous; entre nos gens et ceux de S. Malo, confusion, brouillis, fureur, tintamarre. Ie ne doubte point qu'une mauditte bande de furieux et [60] sanguinaires esprits ne voltigeast toute cette nuit là, attendant à chaque heure et moment un horrible massacre de ce peu de Chrestiens qui estions là; mais la bonté de Dieu les brida, les malheureux. Il n'y eut aucun sang espandu, et le jour suyvant, cette nocturne bourrasque finit en un beau et plaisant calme, les ombrages et fantosmes ténébreux s'estant esvanouis en serenité lumineuse.

There was not one of us who did not consider this meteoric display prophetic. As to the Savages, they immediately cried out, _Gara gara enderquir Gara gara_, meaning we shall have war, such signs announce war. Nevertheless, both our arrival that evening and our landing the next morning were very quiet and peaceful. During the day, nothing but friendliness. But (alas!) when evening came, I know not how, everything was turned topsy-turvy; confusion, discord, rage, uproar reigned between our people and those of St. Malo. I do not doubt that a cursed band of furious and [60] sanguinary spirits were hovering about all this night, expecting every hour and moment a horrible massacre of the few Christians who were there; but the goodness of God restrained the poor wretches. There was no bloodshed; and the next day, this nocturnal storm ended in a beautiful and delightful calm, the dark shadows and spectres giving way to a luminous peace.

De vray, la bonté et prudence de M. de Biancourt parust fort emmy ce fortunal de passions humaines. Mais aussy je recogneus assés que le feu et les armes estans une fois entre les mains de gens mal disciplinés, les maistres ont beaucoup à craindre et à souffrir de leurs propres. Ie ne sçay s'il y eust aucun qui fermast l'œil de toute cette nuit. Pour moy je fis prou de belles propositions et promesses à Nostre Seigneur, de ne jamais oublier ce sien benefice, s'il plaisoit faire qu'aucun sang ne fust respandu. Ce qu'il nous donna de son infinie misericorde.

In truth, M. de Biancourt's goodness and prudence seemed much shaken by this tempest of human passions. But I also saw, very clearly that if fire and arms were once put into the hands of badly disciplined men, the masters have much to fear and suffer from their own servants. I do not know that there was one who closed his eyes during that night. For me, I made many fine propositions and promises to Our Lord, never to forget this, his goodness, if he were pleased to avert all bloodshed. This he granted in his infinite mercy.

Il estoit trois heures aprés midy du jour suyvant, que je n'avois pas eu encores loysir de sentir la faim, tant j'estois empesché à aller et venir des uns aux autres. Enfin environ ce temps là, tout fut accoysé, Dieu mercy.

It was three o'clock in the afternoon of the next day before I had time to feel hungry, so constantly had I been obliged to go back and forth from one to the other. At last, about that time everything was settled, thank God.

Certes le capitaine Merveilles et ses gens monstrerent leur piété non vulgaire. Car nonobstant cet heurt et rencontre si troublant, le deuxiesme jour [61] d'après, ils se confesserent et communierent avec grand exemple, et si, à nostre départir, ils me prierent instamment trestous et par spécial le jeune du Pont, de les aller veoir et demeurer avec eux à ma commodité. Ie leur promis d'ainsy le faire, et n'en attends que les moyens. Car de vray j'ayme ces gens de bien de tout mon cœur.

Certainly captain Merveilles and his people showed unusual piety. For notwithstanding this so annoying encounter and conflict, two days [61] afterwards they confessed and took communion in a very exemplary manner; and so, at our departure, they all begged me very earnestly, and particularly young du Pont, to come and see them and stay with them as long as I liked. I promised to do so, and am only waiting for the opportunity. For in truth I love these honest people with all my heart.

Mais, départans un peu de pensée d'avec eux, comme nous fismes lors de presence, continuons nostre route et voyage. Au retour de cette rivière Sainct Jean, nostre voyage s'addressoit jusques aux Armouchiquoys. Deux causes principales esmouvoyent à cela M. de Biancourt: la premiere, pour avoir nouvelle des Angloys, et sçavoir si on pourroit avoir raison d'eux; la seconde affin de troquer du bled armouchiquoys, pour nous ayder à passer nostre hyver, et ne point mourir de faim, en cas que nous ne receussions aucun secours de France.

But dismissing them from our thoughts for the time being, as we did then from our presence, let us continue our journey. Upon our return from this river Saint John, our route turned towards the country of the Armouchiquoys. Two principal causes led M. de Biancourt to take this route: first, in order to have news of the English, and to find out if it would be possible to obtain satisfaction from them; secondly, to buy some armouchiquoys corn to help us pass the winter, and not die of hunger in case we did not receive help from France.

Pour entendre la première cause, faut sçavoir que peu auparavant, le capitaine Platrier de Honfleur, cy devant nommé, voulant aller à Kinibéqui, il fut saisy prisonnier par deux navires angloys qui estoient en une isle appelée Emmetenic, à 8 lieües dudit Kinibéqui. Son relaschement fut moyennant quelques presents (ainsy parle-t-on pour parler doucement) et la promesse qu'il fit d'obtemperer aux prohibitions à luy faictes, de point negotier en toute [62] cette coste. Car les Angloys s'en veulent dire maistres, et sur ce ils produysoyent des lettres de leur Roy, mais à ce que nous croyons fausses.

To understand the first cause you must know that, a little while before, captain Platrier, of Honfleur, already mentioned, wishing to go to Kinibéqui, was taken prisoner by two English ships which were at an island called Emmetenic,[85] eight leagues from Kinibéqui. His release was effected by means of presents (this expresses it mildly), and by his promise to comply with the interdictions laid upon him not to trade anywhere upon all [62] this coast. For the English want to be considered masters of it, and they produced letters from their King to this effect, but these we believe to be false.

Or Monsieur de Biancourt ayant ouy tout cecy de la bouche mesme du capitaine Platrier, il remontra serieusement à ces gens combien il importoit à luy, officier de la Couronne et Lieutenant de son pere, combien aussy à tout bon Françoys, d'aller au rencontre de cette usurpation des Anglois tant contrariante aux droits et possessions de sa Majesté. "Car, disoit-il, il est à tous notoire (pour ne reprendre l'affaire de plus hault) que le grand Henry, que Dieu absolve, suyvant les droicts acquis par ses prédecesseurs et luy, donna à Monsieur des Monts, l'an 1604, toute cette région depuis le 40^{e} degré d'élévation jusques au 46. Depuis laquelle donation ledit Seigneur des Monts, par soy mesme et par Monsieur de Potrincourt, mon très-honoré pere, son lieutenant, et par autres, a prins souvent reelle possession de toute la contrée, et trois et quatre ans avant que jamais les Angloys ayent habitué, ou que jamais on aye rien entendu de cette leur vindication." Ceci et plusieurs autres choses discouroit ledit Sieur de Biancourt encourageant ses gens.

Now, Monsieur de Biancourt, having heard all this from the mouth of captain Platrier himself, remonstrated earnestly with these people, showing how important it was to him, an officer of the Crown and his father's Lieutenant, and also how important to all good Frenchmen, to oppose this usurpation of the English, so contrary to the rights and possessions of his Majesty. "For," said he, "it is well known to all (not to go back any farther in the case) that the great Henry, may God give him absolution, in accordance with the rights, acquired by his predecessors and by himself, gave to Monsieur des Monts, in the year 1604, all this region from the 40th to the 46th parallel of latitude. Since this donation, the said Seigneur des Monts, himself and through Monsieur de Potrincourt, my very honored father, his lieutenant, and through others, has frequently taken actual possession of all the country; and this, three or four years before the English had ever frequented it, or before anything had ever been heard of these claims of theirs." This and several other things were said by Sieur de Biancourt to encourage his people.

Moy, j'avois deux autres causes qui me poussoyent au mesme voyage: l'une, pour accompagner [63] d'ayde spirituel ledict Sieur de Biancourt et ses gens; l'autre, pour cognoistre et voir la disposition de ces nations à recevoir le saint evangile. Telles doncques estoyent les causes de nostre voyage.

As for me, I had two other reasons which impelled me to take this journey: One, to give [63] spiritual aid to Sieur de Biancourt and his people; the other, to observe and to study the disposition of these nations to receive the holy gospel. Such, then, were the causes of our journey.

Nous arrivasmes à Kinibequi, 80 lieuës de Port-Royal, le 28 d'octobre, jour de S. Simon et S. Jude, de la mesme année 1611. Aussy tost nos gens mirent pied à terre, desireux de veoir le fort des Angloys; car nous avions appris par les chemins, qu'il n'y avoit personne. Or, comme de nouveau tout est beau, ce fust à louër et vanter cette entreprise des Angloys, et raconter les commodités du lieu; chacun en disoit ce que plus il prisoit. Mais de là à quelques jours, on changea bien d'advis; car on vid y avoir beau moyen de faire un contrefort qui les eust emprisonnés et privés de la mer et de la riviere; item que quand bien on les eust laissez là, si n'eussent-ils point jouy pourtant des commodités de la riviere, puisqu'elle a plusieurs autres et belles emboucheures bien distantes de là. Davantage, ce qu'est le pis, nous ne croyons pas que de là à six lieuës à l'entour il y ayt un seul arpent de terre bien labourable, le sol n'estant tout de pierre et roche. Or, d'autant que le vent nous contrarioit à passer outre, le troisiesme jour venu, Monsieur de Biancourt [64] tourna l'incident en conseil et se delibera de recevoir l'ayde du vent, à refouler contremont la riviere, pour la bien recognoistre.

We arrived at Kinibéqui, eighty leagues from Port Royal, the 28th of October, the day of St. Simon and St. Jude, of the same year, 1611. Our people at once disembarked, wishing to see the English fort, for we had learned, on the way, that there was no one there. Now as everything is beautiful at first, this undertaking of the English had to be praised and extolled, and the conveniences of the place enumerated, each one pointing out what he valued the most. But a few days afterward they changed their views; for they saw that there was a fine opportunity for making a counter-fort there, which might have imprisoned them and cut them off from the sea and river; moreover, even if they had been left unmolested they would not have enjoyed the advantages of the river, since it has several other mouths, and good ones, some distance from there. Furthermore, what is worse, we do not believe that, in six leagues of the surrounding country, there is a single acre of good tillable land, the soil being nothing but stones and rocks. Now, inasmuch as the wind forced us to go on, when the third day came, Monsieur de Biancourt [64] considered the subject in council and decided to take advantage of the wind and go on up the river, in order to thoroughly explore it.

Nous avions advancé jà bien trois lieuës, et le flot nous manquant nous estions mis à l'anchre au milieu de la riviere; quand voicy que nous descouvrons six canots Armouchiquois venir à nous. Ils estoyent 24 personnes dedans, tous gens de combat. Ils firent mille tentatives et ceremonies avant que nous aborder. Vous les eussiez parfaictement comparez à une troupe d'oyseaux, laquelle desire d'entrer en une cheneviere, mais elle craind l'espouvantail. Cela nous plaisoit fort, car aussy nos gens avoyent besoin de temps pour s'armer et pavier. Enfin ils vindrent et revindrent, ils recogneurent, considererent finement nostre nombre, nos pieces, nos armes, tout; et la nuict venuë, ils se logerent à l'autre bord du fleuve, sinon hors la portée, du moins hors la mire de nos canons.

We had already advanced three good leagues, and had dropped anchor in the middle of the river waiting for the tide, when we suddenly discovered six Armouchiquois canoes coming towards us. There were twenty-four persons therein, all warriors. They went through a thousand maneuvers and ceremonies before accosting us, and might have been compared to a flock of birds which wanted to go into a hemp-field but feared the scarecrow. We were very much pleased at this, for our people also needed to arm themselves and arrange the pavesade. In short, they continued to come and go; they reconnoitred; they carefully noted our numbers, our cannon, our arms, everything; and when night came they camped upon the other bank of the river, if not out of reach, at least beyond the aim of our cannon.

Toute la nuit ce ne fust que haranguer, chanter, danser; car telle est la vie de toutes ces gens lorsqu'ils sont en troupe. Or comme nous presumions probablement que leurs chants et danses estoyent invocations du diable, pour contrecarrer l'empire de ce maudict tyran, je fis que nos gens chantassent [65] quelques hymnes eclesiastiques, comme le _Salve_, l'_Ave Maris stella_ et autres. Mais comme ils furent une fois en train de chanter, les chansons spirituelles leur manquant, ils se jetterent aux autres qu'ils sçavoyent. Estant encores à la fin de celles cy, comme c'est le naturel du François de tout imiter, ils se prindrent à contrefaire le chant et danse des Armouchiquois, qui estoyent à la rive, les contrefaisant si bien en tout, que, pour les escouter, les Armouchiquois se taysoient; et puis nos gens se taysans, reciproquement eux recommençoyent. Vrayment il y avoit beau rire: car vous eussiés dict que c'estoyent deux chœurs qui s'entendoient fort bien, et à peine eussiés vous pû distinguer le vray Armouchiquois d'avec le feinct.

All night there was continual haranguing, singing and dancing, for such is the kind of life all these people lead when they are together. Now as we supposed that probably their songs and dances were invocations to the devil, to oppose the power of this cursed tyrant, I had our people sing [65] some sacred hymns, as the _Salve_, the _Ave Maris Stella_, and others. But when they once got into the way of singing, the spiritual songs being exhausted, they took up others with which they were familiar. When they came to the end of these, as the French are natural mimics, they began to mimic the singing and dancing of the Armouchiquois who were upon the bank, succeeding in it so well that the Armouchiquois stopped to listen to them; and then our people stopped and the others immediately began again. It was really very comical, for you would have said that they were two choirs which had a thorough understanding with each other, and scarcely could you distinguish the real Armouchiquois from their imitators.

Le matin venu, nous poursuyvions notre route contremont. Eux, nous ayans accompagnez, nous dirent que si nous voulions du _piousquemin_ (c'est leur bled), que nous debvions avec facilité prendre à droicte, et non avec grand travail et danger aller contremont; que prenant à droicte par le bras qui se monstroit, en peu d'heures, nous arriverions vers le grand sagamo Meteourmite, qui nous fourniroit de tout; qu'ils nous y serviroient de guides, car aussy bien s'en alloyent ils le visiter.

In the morning we continued our journey up the river. The Armouchiquois, who were accompanying us, told us that if we wanted any _piousquemin_ (corn), it would be better and easier for us to turn to the right and not, with great difficulty and risk, to continue going up the river; that if we turned to the right through the branch which was just at hand, in a few hours we would reach the great sagamore Meteourmite, who would furnish us with all we wanted; that they would act as our guides, since they themselves were going to visit him.

Il est à presumer, et en avons de grands indices, qu'ils ne nous donnoyent ce conseil sinon en intention [66] de nous prendre aux filets, et avoir bon marché de nous à l'ayde de Meteourmite, lequel ils sçavoient estre ennemy des Anglois, et le conjecturoient l'estre de tous estrangers. Mais, Dieu mercy, leurs embusches se tournerent contre eux.

It is to be supposed, and there were strong indications of it, that they gave us this advice only with the intention [66] of ensnaring us, and making an easy conquest of us by the help of Meteourmite, whom they knew to be the enemy of the English, and whom they supposed to be an enemy of all foreigners. But, thank God, their ambuscade was turned against themselves.

Cependant nous les creusmes; aussy partie d'eux s'en alloyent devant nous, partie après, partie aussy avec nous dedans la barque. Neantmoins Monsieur de Biancourt se tenoit tousiours sur ses gardes, et souvent faisoit marcher la chaloupe devant avec la sonde. Nous n'avions pas faict plus de demy lieue, quand, venus en un grand lac le sondeur nous crie: "Deux brasses d'eau, qu'une brasse, qu'une brasse partout." Aussy tost: Ameine, ameine, lasche l'anchre. Où sont nos Armouchiquois? où sont-ils? point. Ils nous avoyent trestous insensiblement quittés. O les traistres! ô que Dieu nous a bien aydés! Ils nous avoyent conduicts aux pieges. "Revire, revire." Nous retournons sur nostre route.

However, we believed them; so a part of them went ahead of us, part behind, and some in the barque with us. Nevertheless Monsieur de Biancourt was always on his guard, and often sent the boat on ahead with the sounding-lead. We had not gone more than half a league when, reaching a large lake, the sounder called out to us: "Two fathoms of water; only one fathom, only one fathom everywhere," and immediately afterward, "Stop! stop! cast anchor." Where are our Armouchiquois? Where are they? Not one. They had all silently disappeared. Oh, the traitors! Oh, how God had delivered us! They had led us into a trap. "Veer about, veer about." We retrace our path.

Cependant Meteourmite ayant esté adverty de nostre venue, nous courroit au devant, et quoyqu'il nous vist tourner bride, si est-ce qu'il nous poursuyvit. Bien valut à Monsieur de Biancourt d'etre plus sage que plusieurs de son esquipage, qui ne crioyent lors que de tout tuer. Car ils estoyent en grande cholere et en non moindre crainte; mais la cholere faisoit plus de bruit.

Meanwhile, Meteourmite having been informed of our coming, came to meet us, and, although he saw our prow turned about, yet he followed us. It was well that Monsieur de Biancourt was wiser than many of his crew, whose sole cry was to kill them all. For they were as angry as they were frightened: but their anger made the most noise.

[67] Monsieur de Biancourt se reprima, et ne faisant pas autrement mauvaise chere à Meteourmite, apprit de luy qu'il y avoit une route par laquelle on pourroit passer; qu'à celle fin de ne la pas faillir, il nous donneroit de ses propres gens dedans nostre barque; qu'au reste vinssions à sa cabane, il tascheroit de nous donner contentement. Nous luy crusmes, et pensasmes nous en repentir; car nous passasmes des haults et destroicts si perilleux que ne cuidions quasi jamays en eschapper. D'effect, en deux endroits, aucuns de nos gens s'escrierent miserablement que nous estions trestous perdus. Mais, Dieu mercy, ils crierent trop tost.

[67] Monsieur de Biancourt restrained himself, and not otherwise showing any ill-will toward Meteourmite, learned from him that there was a route by which they could pass; that in order not to miss it, he would let us have some of his own people in our barque; that, besides, if we would come to his wigwam he would try to satisfy us. We trusted him, and thought we might have to repent it; for we traversed such perilous heights and narrow passes that we never expected to escape from them. In fact, in two places some of our men cried out in distress that we were all lost. But, thank God, they cried too soon.

Arrivés, Monsieur de Biancourt se mit en armes, pour en cet arroy aller veoir Meteourmite. Il le trouva en son hault appareil de majesté sauvagesque, seul dans une cabane bien nattée le haut et bas, et quelques quarante puissans jeunes hommes à l'entour de la cabane, en forme de corps de garde, chacun son pavois, son arc et flesches à terre au devant de soy. Ces gens ne sont point niais, nullement, et qu'on nous en croye.

When we arrived, Monsieur de Biancourt armed himself, and thus arrayed proceeded to pay a visit to Meteourmite. He found him in the royal apparel of savage majesty, alone in a wigwam that was well matted above and below, and about forty powerful young men stationed around it like a body-guard, each one with his shield, his bow and arrows upon the ground in front of him. These people are by no means simpletons, and you may believe us when we say so.

Pour moy, je receus, ce jour là, la plus grande part des caresses; car, comme j'estois sans armes, les plus honorables, laissans les soldats, se prindrent à moy avec mille significations d'amitié. Ils me conduysirent en la plus grande cabane de toutes; [68] elle contenoit bien 80 ames. Les places prinses, je me jettay à genoux, et ayant faict le signe de la croix, recitay mon _Pater_, _Ave_, _Credo_, et quelques oraisons; puis, ayant faict pause, mes hostes, comme s'ils m'eussent bien entendu, m'applaudirent en leur façon, s'escriant _Ho! ho! ho!_ Ie leur donnay quelques croix et quelques images, leur en donnant à apprehender ce que je pouvois. Eux les baysoient fort volontiers, faisoyent le signe de la Croix, et, chacun pour soy, s'efforçoyent à me presenter ses enfans, à ce que je les benisse et leur donnasse quelque chose. Ainsy se passa cette visite, et une autre que je fis depuis.