The Jesuit Relations and Allied Documents, Vol. 2: Acadia, 1612-1614

Part 12

Chapter 123,748 wordsPublic domain

Monsieur the Prince de Condé. Monsieur the Prince de Conty. M. the Count de Soissons.[24] M. the Duke de Nevers.[25] M. the Duke de Guise.[26] M. the Prince de Joinville. M. the Prince de Tingry. M. de Praslin.[27] M. Roger, Baron de Chaource, son of sieur de Praslin. M. de Grieu, Counselor in the Parliament of Paris.[28] [22] M. Servin, Advocate-general of the King in Parliament. M. de la Guesle, Procuror-general of the King in Parliament. M. the Count de Tonnerre. Messire Jessé de Fleuchey, Patriarch of Canada. M. Belot, called de Monfort. M. de Jouy. M. Bertrand,[29] native of Sesane, present and assisting in these baptisms. M. de Villars, Archbishop of Vienne, in Daulphiné. M. Descars, Bishop and Duke de Langres. M. de Gondy, Bishop of Paris. M. Dormy, Bishop of Boulongne. M. de Braslay, Bishop of Troyes. M. the Abbé of saincte Geneviefve,[30] son of M. de Beauvais Nangis. M. the Abbé of Clervaux. M. de Vausemain, Baron de Chapleine, Bailiff of Troyes. Brother Claude de Vauvillier, Penitencier of Molesme. M. Bareton, Canon, grand Arch-deacon and Official of Troyes. M. Douynet, Canon and Promoter at Troyes. M. Megard, Canon and Treasurer of sainct Urbain, at Troyes. M. Megard, Licentiate in Law, Canon in the Church of St Estienne at Troyes. M. Fombert, Canon in the Church of Vienne. M. Guilliet, Canon at Vienne. M. Bourguignon, pastor of Sainct Estienne au mont, Paris. M. Daviau, Vicar and receiver of St. Estienne. M. Rouvre, pastor of Lantage. M. de Marquemont, auditor of Rothes, at Rome. M. de Savarre, Counselor in the Parliament of Paris. M. Vigor, Counselor in the grand Council. M. de sainct Just. M. de Lantage-baratier, sieur of Lantage. M. Edme baratier, his son. M. de Lantage Montleliart. M. de Sainct Simon. M. de la Berge. M. Auguste du Boullot, sieur de l'Estain. M. Regnard, Secretary of the King's Chamber and of Monsieur the Procuror-general. Mons. Symony, Sieur de Rouelle, Advocate at Langres. [23] M. Fombert, Procuror in Parliament. M. Davant, President and Lieutenant-general at Troyes. M. de Bobus, Criminal Lieutenant at Troyes. M. Bazin, Attorney of the King at that place. M. Parmentier, Lieutenant of the short robe[31] at Troyes. M. Jacquinet, master of streams and forests at Troyes. M. Megard, Lieutenant of Surgeons at Troyes. M. Martin, Lieutenant-general of the Marquisate of Isle. M. l'Evesque, Procuror at that place. M. Iamin, Master of Rolls at that place. M. de la Rue, Vicar of Virey soubs Bar. M. Belot, treasurer extraordinary of the wars in Guienne. M. Belot, military Commissioner. M. Belot, sieur du Pontor. M. Belot, Procuror in the grand Council. M. Hardy, Receiver of taxes at Mans. M. Marteau, Secretary to sieur Prevost Morel. M. Bajouë, Master of Rolls at the bailiwick of Monfort Lamaury. M. de Cresse, Clerk to Monsieur Estienne, Controller of the King's buildings. M. du Val, Judge and Guard of Justice at Lantage. M. de la Creuse, Secretary of Monsieur de Chastille. Jean, Mathieu and Gregoire de Fleuchey, brothers of the Patriarch. Pierre Roussel, his brother-in-law. Ferry Roussel, son of Gabriel Roussel, of said Lantage. Robert Roy, Sergeant Royal, Forester of the forest of Romilly. Claude Jouguelat.

_Quand aux femmes on a donné des filleules à celles qui ensuiuent._

Madame la Princesse de Condé. Madame la Princesse de Conty. Mad. la Comtesse de Soissons. Mad. la Duchesse de Neuers. Mad. de Guise. Mad. de Longueuille. [24] Mad. de Praslain mere du Sieur de Praslain. Mad. de Praslain. Mesdamoiselles Catherine, Blanche & Claude filles dudit sieur de Praslain. Mad. la Comtesse de Tonnerre. Mad. Anne de la Val Dame de Ricey. Mad. Françoise de Faulch femme du sieur Delantage Baratier. Mad. Charlotte leur fille. Mad. de Grieu. Mad. de la Berge. Mad. de Sauare. Mad. Anne Arlestain femme du sieur de l'Estain. Mesd. Philippes & Charlotte de Arlestain ses sœurs. Madam. Regnard femme dudit sieur Regnard. Mad. Belot Tresorier. Madame Simony vefue de Monsieur Simony Procureur en Parlemẽt. Mad. de Beaulieu. Mad. Marguerite Simony. Mad. Hardy. Mad. Belot femme de Mõsieur Belot Procureur. Mad. Bajouë. Mad. Ieanne des Marets femme du sieur Megard Chirurgien à Troyes. Barbe Ramin mere dudit Patriarche. Barbe de Fleuchey sa sœur. Ieanne, Clemence Roussel & Valentine Drouin fẽmes desdits Fleuchey freres dudit Patriarche.

_As to the women, goddaughters were given to the following._

Madame the Princess de Condé. Madame the Princess de Conty. Mad. the Countess de Soissons.[24] Mad. the Duchess of Nevers.[25] Mad. de Guise.[26] Mad. de Longueville. [24] Mad. de Praslain, mother of Sieur de Praslain.[27] Mad. de Praslain. Mesdemoiselles Catherine, Blanche, and Claude, daughters of sieur de Praslain. Mad. the Countess de Tonnerre. Mad. Anne de la Val, Lady of Ricey. Mad. Françoise da Faulch, wife of sieur Delantage Baratier. Mad. Charlotte, their daughter. Mad. de Grieu. Mad. de la Berge. Mad. de Savare. Mad. Anne Arlestain, wife of sieur de l'Estain. Mesd. Philippa and Charlotte de Arlestain, his sisters. Madam. Regnard, wife of Sieur Regnard. Mad. Belot (wife of Treasurer.) Madame Simony, widow of Monsieur Simony, Procuror in Parliament. Mad. de Beaulieu. Mad. Marguerite Simony. Mad. Hardy. Mad. Belot, wife of Monsieur Belot, Procuror. Mad. Bajouë. Mad. Jeanne des Marets, wife of sieur Megard, Surgeon at Troyes. Barbe Ramin, mother of the Patriarch. Barbe de Fleuchey, his sister. Jeanne, Clemence Roussel, and Valentine Drouin, wives of said Fleucheys, brothers of the Patriarch.

Voila ce que i'ay extrait d'un ordre confus des parins & marines, lesquels i'ay voulu coucher icy pour les inuiter a faire du bien à ceux qui ont eté baptizez soubs leurs noms, dont ie veux bien esperer méme de ceux de basse condition. Que si la conversion de ces peuples ne va par milliers, il faut considerer l'estat du païs qui n'est si frequent en hommes que noz villages de France. On pourroit faire plus grande moisson qui voudroit passer plus outre: mais il faut vouloir ce que l'on peut, & prie Dieu qu'il vueïlle faire le reste, puisque les hommes ont cette entreprise tãt à mépris.

The above are the extracts I have made from a confused list of godfathers and godmothers, whom I wish to enumerate here so that they may do some good to those who have been baptized under their names, which I am willing to hope for, even from those of humble condition. And if the conversion of these people is not effected by thousands, we must consider the state of the country, in which there are not as many men as in our villages in France. A greater harvest could be reaped by those who could go farther beyond; but we must be willing to do what we can, and pray God that he may consent to do the rest, since men look upon this enterprise with so much contempt.

[25] EXERCICES.

La pieté du sieur de Poutrincourt veut que le premier exercice de la journée en ce païs là soit de prier Dieu, à l'imitation d'Abel, lequel (ce dit Philon) offrit au matin son sacrifice. Ce que ne fit Cain. Et les sages remarquent par la comparaison de Iacob qui receut la premiere benediction d'Isaac, laquelle fut plus forte que celle qui fut donnée à Esau: que ceux qui prient du matin, receuans la premiere benediction de Dieu, ont aussi plus grande part en ses grâces. C'est pourquoy vn illustre personnage de nôtre temps entre ses preceptes moraux & sentences vrayement dorees, a écrit.

_Avec le jour commence ta journee De l'Eternel le sainct nom benissant: Le soir aussi ton labeur finissant, Louë-le encor, & passe ainsi l'annee._

[25] OCCUPATIONS.

Sieur de Poutrincourt's piety requires that the first exercise of the day in this country be to pray to God like Abel, who (as Philo says) offered his sacrifice to God in the morning; which Cain did not do. And sages observe, by citing Jacob, who received Isaac's first blessing, which was stronger than that given to Esau, that those who pray in the morning and receive the first benediction of God, always have a greater share in his mercies. Hence an illustrious personage of our times has written, among his moral precepts and truly golden sentences;

_With the light thy day beginning, Then praise the name of the Eternal One; Again at evening when thy work is done, Thus spend the year his praises singing._

C'est ainsi que ledit Sieur en a fait, ayant exprés mené à ses dépens le susdit Patriarche, lequel ie voy par les memoires que i'ay ne s'estre iamais épargné à ce qui estoit de sa charge s'estant transporté quelquefois quatre, quelquefois douze lieuës loin pour baptizer des enfans de Sauvages, au mandement qu'ilz luy en faisoient, disans qu'ils vouloient estre comme Membertou, c'est à dire Chrétiens. Quelquefois aussi il a conduit sa troupe en processiõ sur vne montagne qui est au Nort de leur habitation, sur laquelle y a vn roc quarré de toutes [26] parts, de la hauteur d'une table, couvert d'vne mousse épesse où ie me suis quelquefois couché plaisammẽt: i'ay appellé ce lieu le mont de la Roque au pourtraict que i'ay fait du Port Royal en mon Histoire, en faveur d'un mien amy nõme de la Roque Prevost de Vimeu en Picardie, qui desiroit prendre là vne terre, & y enuoyer des hommes.

The Sieur has done this, having brought here, expressly at his own expense, the aforementioned Patriarch, who, I see from memoranda which I have, has never spared himself in the performance of his duties, going sometimes four, sometimes twelve leagues away to baptize some of the children of the Savages, in answer to their requests, saying they wanted to be like Membertou, namely, Christians. Also sometimes he has led his band in a procession to a mountain North of their settlement, upon which there is a square rock [26] as high as a table, covered with thick moss, where I have sometimes enjoyed a pleasant rest. I have called this place mount de la Roque, in the sketch I made of Port Royal in my History, after one of my friends named de la Roque, Provost of Vimeu in Picardy, who desired to take up land there and to send over some men.

Le second exercice c'est de pourvoir aux necessitez de la vie, à quoy il employa ses gens chacun selon sa vacatiõ, estant arriué à la terre, qui au labourage, qui aux batimens, qui à la forge, qui a faire des ais, &c. Le Patriarche susdit s'empara de mon étude, & de mes parterres & jardinages, où il dit auoir trouvé arrivant là, quantité de raves, naveaux, carottes, panais, pois, féves, & toutes sortes d'herbes jardinieres bonnes & plãtureuses. A quoy s'estant occupé, il y a laissé à son retour (qui fut le 17. de Iuin dernier) vn beau champ de blé à beaux épics, & bien fleuri.

The second duty was to provide for the necessities of life, and to this end he employed his people, each according to his trade, as soon as they arrived; some were employed in tilling the ground, some in building, some at the forge, some in making planks, etc. The Patriarch took possession of my apartment, and of my parterres and gardens, where he says he found, at his arrival, a great many radishes, parsnips, carrots, turnips, peas, beans, and all kinds of good and productive culinary herbs. Occupying himself with these things, upon his return (which was the 17th of last June), he left a beautiful field of wheat with fine, well-flowered heads.

Plusieurs autres se sont occupés à la terre, comme estant le premier métier & le plus necessaire à la vie de l'homme. Ils en ont (comme ie croy) maintenant recuilli les fruicts, hors-mis des arbres fruitiers qu'ils ont plantés, lesquels ne sont si prompts à cela.

Several others were occupied in agriculture, this being the occupation of prime importance, and most necessary to human life. They have now (I suppose) reaped the harvest thereof, except that of the trees they planted, which are not so prompt in bearing.

Quant aux Sauvages ils ne sçauent que c'est du labourage, & ne s'y peuvent addonner, courageux seulement & penibles à la chasse, & à la pécherie. Toutefois les Armouchiquois & autres plus esloignés plantent du blé & des fevés, mais ils laissent faire cela aux femmes.

As to the Savages, they know nothing about cultivating the land, and cannot give themselves up to it, showing themselves courageous and laborious only in hunting and fishing. However, the Armouchiquois and other more distant tribes plant wheat[32] and beans, but they let the women do the work.[33]

[27] Nos gens outre le labourage & iardinage, avoient l'exercice de la chasse, de la pécherie, & de leurs fortifications. Ils ne manquerent aussi d'exercice à remettre & couvrir les batimens & le moulin delaissez depuis nótre retour en l'an 1607. Et d'autant que la fonteine estoit vn peu eloignée du Fort, ils firent vn pui dans icelui Fort, de l'eau duquel ils se sont fort bien trouvez. De sorte que (chose emerueillable) ils n'ont eu aucunes maladies, quoy qu'il y ait eu beaucoup de sujet d'en avoir par la necessité qu'ils ont soufferte. Car le Sieur de Sainct Iust fils dudit Sieur de Poutrincourt ayant eu mandement de retourner dans quatre mois (comme nous avons dit ci-dessus) on l'attendoit dans la fin de Nouembre pour avoir du rafraichissement, & toutesfois il n'arriva que le iour de Pentecoste, qui fut le 22. de May ensuivant. Cela fut cause qu'il fallut retrencher les vivres qu'ils avoient en assez petite quantité. De manger toujours du poisson (s'il n'est bõ & ferme) ou des coquillages seuls sans pain, cela est dangereux, & cause la dysenterie, cõme nous avõs rapporté ci-dessus de quelques Sauuages qui en sont morts, & pouvons en avoir autre témoignage par les gens du Sieur de Monts, qui moururent en nombre de vingt la premiere année qu'ils hivernerent à Kebec, tãt pour la nouveauté de la demeure, que pour avoir trop mangé d'anguilles & autres poissõs. La chasse aussi ne se trouve pas à foison en vn lieu où il faut viure de cela, & où l'on fait vne demeure arrestée. C'est ce qui rend les [28] Sauvages vagabons, & fait qu'ilz ne peuvent vivre en vne place. Quand ils ont esté six semaines en vn lieu il faut changer de demeure. Ilz prindrent au terroir du Port Royal six Grignaces ou Ellans, cet hiver, dont ils en apportoient vn quartier ou moitié aux nótres. Mais cela ne va gueres loin à tant de gens. Le iour de Pasques fleuries le fils ainé de Membertou dit Louïs, en poursuivoit vn, qui s'estant venu rendre au Port Royal passoit l'eau, quand la femme dudit Louïs vint faire vne alarme en criant plusieurs fois, _Ech'pada, Ech'pada_, c'est à dire, Aux épées, Aux épées. On pensoit que ce fussent quelques ennemis, mais il fut le bien venu. Le Sieur de Poutrincourt se mit dans vne chaloupe pour aller au devant, & avec vn dogue il le fit tourner en arrière d'où il venoit. Il y avoit du plaisir à le cotoyer si proche de sa ruine. Si-tost qu'il approcha de terre, ledit Louïs le transperça d'une fleche, le Sieur de Iouy luy tira vne arquebusade à la téte, mais _Actaudinech'_ dit Paul fils puisné de Membertou lui coupa dextrement vne veine au col, qui l'atterra du tout. Ceci donna vne curée & consolation stomachale aux nótres. Mais cela ne dura pas toujours. Il fallut revenir à l'ordinaire. Et faut penser qu'en ce retranchement de vivres dont nous avons parlé il y eut de grandes affaires pour le chef, car des mutineries & conspirations survindrent, & d'vn costé le cuisinier déroboit vne partie de la portion des autres, & tel crioit à la faim, qui avoit abondance de pain & de chair dans sa [29] cellule, ainsi que s'est veu par experience. Ceux qui portoient le blé au moulin, de quinze boisseaux n'en rendoient que douze de farine au lieu de dix-huict. Et de la necessité d'autrui ils troquoient avarement des Castors auec les Sauvages. Neantmoins (par trop de bonté) tant de fautes leur furent pardonnées apres visitation faite. Pauvres sots qui font des conseils si legers, & ne voyent point ce qu'ils deviendront par apres, & que leur vie ne peut estre asseurée que par vn perpetuel exil de leur patrie, & de tout ce qu'ils ont de plus cher au monde.

[27] Our people, besides the farm and garden work, passed their time in hunting, fishing, and in making fortifications. Work was not wanting also in repairing and roofing the buildings and the mill, abandoned since our return in 1607. And, as the spring was some little distance from there, they dug a well in the Fort, and found the water very good. So that (wonderful to relate) they had no sickness, although there was sufficient cause for it in the privations they suffered. For Sieur de Sainct Just, son of Sieur de Poutrincourt, having been ordered to return in four months (as we have said above), was expected the last of November, with fresh supplies; yet he did not come until the day of Pentecost, the 22nd of the following May. For this reason they were obliged to diminish their rations, of which they had rather a small quantity. To always eat fish (unless it is good and firm) or shellfish alone, without bread, is dangerous, and causes dysentery, as we have observed above in regard to certain Savages who died of it. We can prove this also by Sieur de Monts' men, who died, to the number of twenty, the first year they wintered at Kebec, both on account of their change of dwelling, and because they ate too many eels and other fish. Furthermore, game is not always to be found in abundance in a place where people are obliged to live on it, and where there is a permanent settlement. This is what makes [28] nomads of the Savages, and prevents them from remaining long in one place. When they have been six weeks in a place, they are obliged to leave their habitation. This winter, in the neighborhood of Port Royal they took six Grignaces[34] or Elks, and brought a quarter or half of them to our people. But that did not go far with so many men. On Palm Sunday, Louis, the eldest son of Membertou, was on the trail of one which had reached Port Royal and was just crossing the river, when his wife caused an alarm by crying out several times, _Ech'pada, Ech'pada_, that is, "To arms, to arms." They thought it might be an enemy, but it was a welcome one. Sieur de Poutrincourt got into a boat to go and head it off, and, with the help of a big dog, made it turn back whence it came. There was some sport in chasing it so near its death. As soon as it approached the land, Louis pierced it through with an arrow, Sieur de Jouy discharged his arquebuse at its head, but _Actaudinech'_, or Paul, the younger son of Membertou, dexterously cut a vein in its neck, which completely finished it. This gave our people some game, and consolation to their stomachs. But it did not last always, and they had to come back to ordinary fare. You must bear in mind that, in this cutting down of supplies, of which we have spoken, there were great responsibilities for the commandant; for mutinies and conspiracies arose; and on the one hand the cook stole a part of what belonged to the others, while a certain one cried "hunger" who had plenty of bread and meat in his [29] cell, as has been proven. Those who carried wheat to the mill, from fifteen bushels brought back only twelve of flour, instead of eighteen. They also took advantage of the necessity of others, in miserly traffic in Beaver skins with the Savages. Nevertheless (through too much kindness), all these faults were pardoned after they had been looked into. Poor fools, who take good counsel so lightly, and do not see what will become of them afterwards, and that their lives can only be assured by a perpetual exile from their country, and from all they hold dearest in the world.

En cette disette on eut avis de quelques racines que les Sauvages mangent au besoin, lesquelles sont bonnes comme Truffes. Cela fut cause que quelques paresseux se mirẽt avec les diligens a fouiller la terre, & firent si bien par leurs iournées qu'ils en defricherent environ quatre arpens, là où on a semé des segles & legumes. C'est ainsi que Dieu sçait tirer du mal vn bien; il chastie les siens, & neantmoins les soutient de sa main.

During this scarcity they heard of some roots which the Savages eat in their time of need, and which are as good as Truffles.[35] To seek for these, some of the lazy ones, as well as the more industrious, began to dig; and did so well that, by working daily, they cleared about four acres, in which rye and vegetables were planted. It is thus that God can draw good from evil; he chastises his people, and yet sustains them with his hand.

Quand l'hiver fut passé, & que la douceur du temps allecha le poisson à rechercher les eaux douces, on dépecha des gens le 14. Avril pour faire la quéte de cela. Il y a nombre infini de ruisseaux au Port Royal, entre lesquels sont trois ou quatre où vient à foison le poisson au renouveau. L'vn apporte l'Eplan en Avril en quantité infinie. L'autre le Haren, l'autre l'Eturgeon & Saumõ, &c. Ainsi furent lors deputez quelques vns pour aller voir à la riviere qui [30] est au profond du Port Royal, si l'Eplan estoit venu. Ils y allerent, & leur fit Membertou (qui estoit cabanné là) bonne chere, de chair & de poisson. Delà ils allerent au ruisseau nommé Liesse par le Sieur des Noyers Advocat en Parlement, là où ils trouverent tant de poisson, qu'il fallut envoyer querir du sel pour en faire bonne prouision. Ce poisson est fort savoureux & delicat, & ne fait point de mal comme pourroient faire les coquillages: & vient enuiron l'espace de six semaines en ce ruisseau: lequel temps passé il y a vn autre ruisseau audit Port Royal, où vient le Haren, item vn autre où vient la Sardine en méme abondance. Mais quant à la riuiere dudit Port, qui est la riviere de l'Equille, depuis nommée la riviere du Dauphin, au temps susdit elle fournit d'Eturgeons & Saumons à qui veut prendre la peine d'en faire la chasse. Quand le Haren fut venu, les Sauvages (selon leur bon naturel) firent des feuz & fumees en leur quartier, pour en dõner avis à noz François. Ce qui ne fut negligé. Et est cette chasse beaucoup plus certaine que celle des bois.