The Jesuit Relations and Allied Documents, Vol. 1: Acadia, 1610-1613

Part 10

Chapter 103,836 wordsPublic domain

5. La seconde fille dudit Louïs âgée d'onze ans aussi baptizée, & nommée ELIZABETH par ledit sieur de Poutrincourt au nom de Madame la fille puisnée de France.

6. La troisieme fille dudit Louïs tenuë par ledit Sieur de Poutrincourt au nom de Madame sa femme aussi baptizée, nommée CLAVDE.

7. La 4. fille dudit Louïs tenuë par Monsieur de Coullogne pour Madamoiselle sa mere, a eu nom CATHERINE.

8. La 5. fille dudit Louïs a eu nom IEHANNE ainsi nõmée par ledit sieur de Poutrincourt au nõ d'une de ses filles. [46]

9. La 6. fille dudit Louïs tenuë par René Maheu a esté nommée CHARLOTTE du nom de sa mere.

10. ACTAVDINECH, troisieme fils dudit Henri Membertou a esté nommé PAVL par ledit sieur de Poutrincourt au nom du Pape Paul.

11. La femme dudit Paul a esté nommée RENEE du nom de Madame d'Ardanville.

12. La femme dudit Henri a esté tenuë par ledit sieur de Poutrincourt au nom de la Royne, & nommée MARIE de son nom.

13. La fille dudit Henri tenuë par ledit sieur de Poutrincourt, & nommée MARGVERITE au nom de la Royne Marguerite.

14. L'vne des femmes dudit Louïs tenuë par Monsieur de Iouï pour Madame de Sigogne, nommée de son nom.

15. L'autre femme dudit Louïs tenuë par ledit sieur de Poutrincourt au nom de Madame de Dampierre.

16. ARNEST cousin dudit Henri a esté tenu par ledit sieur de Poutrincourt au nom de Monsieur le Nonce, & nommé ROBERT de son nom.

17. AGOVDEGOVEN aussi cousin dudit Henri a esté nommé NICOLAS par ledit sieur de Poutrincourt au nom de Monsieur des Noyers Advocat au Parlement de Paris.

18. La femme dudit Nicolas tenuë par ledit sieur de Poutrincourt au nom de Monsieur son neveu, a eu nom PHILIPPE.

19. La fille ainée d'icelui Nicolas tenuë par le dit Sieur pour Madame de Belloy sa niepce, & nommée LOVISE de son nom.

20. La puis-née dudit Nicolas tenuë par ledit sieur pour Iacques de Salazar son fils, a esté nommée IACQVELINE.

21. Vne niepce dudit Henri tenuë par Monsieur de Coullongne au nom de Madamoiselle de Grandmare, & nommée ANNE de son nom.

LOVÉ SOIT DIEV.

[45] Extract from the Register of Baptism in the Church of Port Royal, New France. The day of Saint John the Baptist, June 24.

MEMBERTOU, a great Sagamore, over one hundred years old, has been baptized by Messire Jessé Fleche,[25] a priest; and named HENRY, by Monsieur de Poutrincourt, after the late king.

2. MEMBERTOUCOICHIS (called Judas), eldest son of Membertou, over sixty years old, also baptized; and named LOUIS, by Monsieur de Biencour, after Monsieur the Dauphin.

3. The eldest son of Membertoucoichis, now called Louis Membertou, aged five years, baptized; Monsieur de Poutrincourt godfather, and named JOHN, after himself.

4. The eldest daughter of said Louis, aged thirteen years, also baptized; and named CHRISTINE by Sieur de Poutrincourt, after Madame the eldest daughter of France.

5. The second daughter of the said Louis, eleven years old, also baptized; and named ELIZABETH by sieur de Poutrincourt, after Madame, the youngest daughter of France.

6. The third daughter of said Louis, Sieur de Poutrincourt godfather, also baptized, and named CLAUDE, in honor of his wife.

7. The fourth daughter of said Louis, Monsieur de Coullogne godfather, was named CATHERINE, after his mother.

8. The fifth daughter of said Louis was named JEANNE, thus named by sieur de Poutrincourt, after one of his daughters. [46]

9. The sixth daughter of said Louis, René Maheu godfather, was named CHARLOTTE, after his mother.

10. ACTAVDINECH, the third son of Henry Membertou, was named PAUL by sieur de Poutrincourt, after Pope Paul.

11. The wife of said Paul was named RENÉE, after Madame d'Ardanville.

12. The wife of said Henry, sieur de Poutrincourt sponsor in the name of the Queen, was named MARIE, after her.

13. The daughter of Henry, sieur de Poutrincourt godfather, was named MARGUERITE, after Queen Marguerite.

14. One of the wives of Louis, Monsieur de Jouï sponsor in the name of Mme. de Sigogne, was named after her.

15. The other wife of Louis, sieur de Poutrincourt sponsor in the name of Madame de Dampierre.

16. ARNEST, cousin of Henry, sieur de Poutrincourt godfather in the name of Monsieur the Nuncio, was after him named ROBERT.

17. AGOVDEGOVEN, also cousin of Henry, was by sieur de Poutrincourt named NICHOLAS, after Monsieur de Noyers, a Lawyer of the Parliament of Paris.

18. The wife of said Nicholas, sieur de Poutrincourt godfather in the name of his nephew, was named PHILIPPE.

19. The eldest daughter of Nicholas, the said Sieur sponsor in the name of Madame de Belloy, his niece, was after her named LOUISE.

20. The younger daughter of Nicholas, the said sieur being godfather for Jacques de Salazar, his son, was named JACQUELINE.

21. A niece of Henry, Monsieur de Coullongne sponsor in the name of Mademoiselle de Grandmare, was after her named ANNE.

PRAISED BE GOD.

II

BERTRAND'S LETTRE MISSIVE

Touchant la Conversion et Baptesme du grand Sagamos

Paris: JEAN REGNOUL, 1610

SOURCE: Title-page and text reprinted from original in Lenox Library.

LETTRE MISSIVE, TOVCHANT LA CONVERSION ET BAPTESME du grand Sagamos de la nouuelle Frãce, qui en estoit auparauant l'arriuée des François le chef & souuerain.

_Contenant sa promesse d'amener ses subjets à la mesme Conuersion, ou les y contraindre par la force des armes._

Enuoyée du Port Royal de la nouuelle France au S^{R} de la Tronchaie, dattée du 28. Iuin 1610.

A PARIS,

CHEZ IEAN REGNOVL, ruë du Foin, pres sainct Yues.

1610.

_Auec permission._

A LETTER MISSIVE IN REGARD TO THE CONVERSION AND BAPTISM of the grand Sagamore of New France, who was, before the arrival of the French, its chief and sovereign.

_Containing his promise to secure the conversion of his subjects also, even by strength of arms._

Sent from Port Royal, in New France, to Sieur de la Tronchaie, dated June 28, 1610.

PARIS,

JEAN REGNOUL, Rue du Foin, near Saint Ives.

1610.

_With permission_.

[3] Lettre Missive, Tovchant la Conversion et Baptesme du Grand Sagamos de la nouuelle France, qui en estoit auparauant l'arriuée des François chef & souuerain.

MONSIEVR & Frere, Ie n'ay voulu laisser partir le nauire sans vous faire sçauoir des nouuelles de ce païs que ie croy aurez agreables, d'autant que ie sçay, qu'estes bon Catholique, C'est que le Grand Sagamos, qui se dit en nostre langue Grand Capitaine des Sauuages, & le premier de tous, s'est fait baptiser le iour de la sainct Iean Baptiste derniere, [4] auec sa femme, ses enfans, & enfans de ses enfans, iusques au nombre de vingt: auec autant de ferueur, ardeur & zele à la Religion que pourroit faire vn qui y auroit esté instruict depuis trois ou quatre ans: Il promet faire baptizer les autres, autrement qu'il leur fera la guerre: Monsieur de Poutrincourt & Monsieur son fils les ont tenus au nom du Roy, & de Monseigneur le Dauphin. [_Les nouvelles de la mort du Roy n'estoi[~e]t encores en ce pays là._] C'est desia vn beau commencement, ie croy que cy apres ce sera encores mieux: Quant au pays, iamais ie n'ay veu rien de si beau, meilleur ny plus fertile, & vous dis auec verité, & sans mentir, que si i'auois trois ou quatre Laboureurs maintenant auec moy, & [5] pour les nourrir vne année, & du bled pour ensemencer le labourage qu'ils pourroient faire de leurs bras seulement, du surplus qui me reuiendroit apres leur nourriture, i'espererois faire trafiq tous les ans de sept ou huict mille liures en Castors & Pelleterie: Ie suis bien marry auant que partir que ie ne sçauois ce que ie sçay, i'eusse employé le verd & le sec ou i'en eusse amené deux ou trois, & deux muids de bled qui est peu de chose: Vous asseurant qu'il fait beau trafiquer par deçà & faire vn beau gain: Si vous voulez y entendre, mandez moy vostre volonté par ce porteur qui desire retourner & faire trafiq, suiuant ce qu'il a veu. Ie ne vous [6] en diray dauantage, sinon que ie prieray Dieu Monsieur & frere vous donner en parfaicte santé tres-longue vie. De la nouuelle France, du Port Royal ce xxviij. Iuin, 1610.

_Vostre tres-affectionné Frere & seruiteur_

BERTRAND.

[3] A Letter Missive in regard to the Conversion and Baptism of the Grand Sagamore of new France, who was, before the arrival of the French, its chief and sovereign.

SIR and Brother, I did not wish the ship to depart without giving you some news of this country which I believe will be acceptable, as I know that you are a good Catholic. The Grand Sagamore, whom we call in our language Grand Captain of the Savages, and chief of all, was baptized on last saint John the Baptist's day; [4] with his wife, children, and children's children, to the number of twenty; with as much enthusiasm, fervor, and zeal for Religion as would have been evinced by a person who had been instructed in it for three or four years. He promises to have the others baptized, or else make war upon them. [_The news of the King's death had not then reached Canada._] Monsieur de Poutrincourt and his son acted as sponsors for them in the name of the King, and of Monseigneur the Dauphin. We have already made this good beginning, which I believe will become still better hereafter. As to the country, I have never seen anything so beautiful, better, or more fertile; and I can say to you, truly and honestly, that if I had three or four Laborers with me now, and [5] the means of supporting them for one year, and some wheat to sow in the ground tilled by their labor alone, I should expect to have a yearly trade in Beaver and other Skins amounting to seven or eight thousand livres, with the surplus which would remain to me after their support. I am very sorry that I did not know before my departure what I know now; if I had, I should have left no stone unturned to bring with me two or three farmers, and two hogsheads of wheat, which is a mere trifle. I assure you it is delightful to engage in trade over here and to make such handsome profits. If you wish to take a hand in it, let me know your intentions by the bearer, who desires to return and traffic here in pursuance of what he has seen. I [6] shall say no more, except to pray God to give you, Sir and Brother, a long life and perfect health. From Port Royal, New France, this 28th of June, 1610.

_Your very affectionate Brother and servant_, BERTRAND.

III-VI

Lettre du P. Pierre Biard, au T. R.-P. Claude Aquaviva

Dieppe, Janvier 21, 1611

Lettre du P. Biard, au R.-P. Christophe Baltazar

Port Royal, Juin 10, 1611

Lettre du P. Ennemond Massé, au T. R.-P. Aquaviva

Port Royal, Juin 10, 1611

Lettre du P. Biard, au T. R.-P. Aquaviva

Port Royal, Juin 11, 1611.

SOURCE: Reprinted from _Première Mission des Jésuites au Canada_, by Auguste Carayon, S. J. Paris: L'Écureux, 1864.

[1] PREMIÈRE MISSION DES JÉSUITES AU CANADA.[I.]

Lettre du P. Pierre Biard, au T. R. P. Claude Aquaviva, Général de la Compagnie de Jésus, à Rome.

(_Traduite sur l'original latin, conservé dans les Archives du Jésus, à Rome_).

DIEPPE, 21 janvier 1611.

MON TRÈS-RÉVÉREND PÈRE, Pax Christi.

Que je voudrais pouvoir vous raconter combien grandes et nombreuses ont été, dans notre petite affaire, les miséricordes de Dieu et les fruits de sa bénédiction et des prières; c'est-à-dire comment [2] nous sommes sortis de difficultés graves et multipliées, et comment, délivrés de toute entrave, nous partons pour la Nouvelle-France, lieu de notre [3] destination, comme Votre Paternité le sait! Elle peut certainement s'en réjouir avec une grande consolation dans le Seigneur.

[4] Mais voici déjà minuit sonné, et à la première lueur du jour, nous mettons à la voile. Je vous donnerai seulement un précis des événements.

Quand les marchands hérétiques nous virent à Dieppe, au jour fixé pour le départ, le 27 octobre de l'année dernière, 1610 (nous étions en effet convenus qu'on partirait de Dieppe), ils imaginèrent un moyen qu'ils crurent favorable pour nous nuire. Deux d'entre eux avaient fait un contrat avec M. de Potrincourt pour charger et équiper son navire, [5] sur lequel nous devions voyager. Ils déclarèrent aussitôt qu'ils ne voulaient plus s'occuper du vaisseau, s'il devait porter des Jésuites. C'était une insigne malice, et elle était facile à prouver, surtout quand les catholiques leur ajoutaient que le devoir ne leur permettait pas de refuser les Jésuites, puisque c'était l'ordre formel de la Reine.

On ne put cependant rien gagner sur eux. Il fallut avoir encore recours à la Reine. Sa Majesté écrit au gouverneur de la ville, catholique plein de zèle et de piété, et lui enjoint de signifier aux hérétiques que c'est sa volonté que les Jésuites soient reçus dans le vaisseau qui va partir pour la Nouvelle-France, et qu'on n'y mette aucun obstacle.

A la réception de ces lettres, le gouverneur assemble ce qu'on appelle le consistoire, c'est-à-dire tous les fidèles disciples de Calvin. Il donne lecture des lettres de la Reine, et les invite à l'obéissance.--Quelques-uns, c'est-à-dire ceux qui étaient bons, disent hautement qu'ils sont eux aussi du même avis, et ils engagent les marchands à se soumettre; mais ils déclarent que pour eux ils ne sont maîtres de rien. Tel était leur langage en public; mais en particulier, un des marchands qui était chargé d'équiper le navire, protesta qu'il n'y mettrait rien; que la Reine, si elle le voulait, pouvait lui [6] ôter son droit, mais que pour lui, il ne le céderait pas autrement.

Que faire? Certainement tout était arrêté; car cette société n'avait pas de contrat écrit, et ces sortes d'engagements entre gens nobles ne se mettent pas ordinairement sur papier. On ne pouvait donc pas agir contre ces hérétiques.

On s'adresse de nouveau à la Reine. A la vue d'une pareille effronterie, elle dit en manière de proverbe: "Il ne faut s'abaisser à prier des vilains"; et elle ajouta que les Pères partiraient une autre fois.

Les catholiques consternés déclarent alors aux hérétiques que les Jésuites ne monteront pas dans ce vaisseau, qu'ils peuvent en conséquence le fréter, et que, dans tous les cas, si les Jésuites y prenaient place, ils payeraient auparavant eux-mêmes le prix de la cargaison.

Cette assurance une fois donnée, on vit à nu toute la malice des calvinistes; car ils chargèrent aussitôt le navire complétement et de marchandises et de toute espèce d'objets, ne pouvant s'imaginer que les catholiques pussent jamais trouver de quoi payer le prix de tant de choses.

A cette nouvelle, Madame la marquise de Guercheville, première dame d'honneur de la Reine, [7] s'indigna de voir les efforts de l'enfer prévaloir et la malice des hommes pervers détruire ces grandes espérances que l'on avait de procurer la gloire de Dieu. C'est pourquoi, afin que Satan ne demeurât pas le maître et ne renversât pas l'espoir que l'on avait de fonder une église au Canada, elle sollicita elle-même les aumônes des Grands, des Princes et de toute la Cour pour soustraire les Jésuites à la méchanceté des hérétiques.

Qu'arriva-t-il? Le navire déjà chargé était prêt à prendre la mer, quand cette dame envoya aux catholiques 4,000 livres avec d'autres secours. Alors, pour ne pas agir par surprise, ils vont dire adroitement aux hérétiques qu'ils veulent avoir avec eux les Jésuites, que telle est la volonté de la Reine, et que, par conséquent, il faut qu'ils les laissent monter dans le vaisseau, ou bien que les marchands acceptent le prix de la cargaison et qu'ils se retirent. Ceux-ci déclarent qu'ils veulent le prix de leurs marchandises (Je crois qu'ils ne pensaient pas que les catholiques eussent assez d'argent, ou qu'ils espéraient trouver quelque autre moyen de déjouer leurs projets). On leur donne le prix demandé, et ce à quoi personne ne se serait attendu, nous sommes si pleinement substitués à leur place, que la moitié du bâtiment nous appartient, et que nous avons déjà ce qu'il faut pour commencer [8] cette fondation que le Seigneur daignera bénir dans sa générosité et dans sa bonté.

Ainsi donc, mon Très-Révérend et bon Père, Votre Paternité voit combien la malice du démon et de ses suppôts a tourné à notre avantage. Nous ne demandions d'abord qu'un petit coin dans ce vaisseau, et à prix d'argent; maintenant nous y sommes les maîtres. Nous allions dans une région déserte, sans grande espérance d'un secours de longue durée, et nous recevons déjà le commencement de la fondation. Nous étions forcés d'enrichir les hérétiques d'une partie de nos aumônes, et maintenant ils renoncent d'eux-mêmes à profiter d'une occasion qui les devait enrichir.

Mais je crois que le grand sujet de leur douleur, c'est précisément le triomphe du Seigneur Jésus; et fasse le ciel qu'il triomphe toujours! Ainsi soit-il!

Dieppe, le 21 janvier 1611.

De Votre Paternité

Le fils en Jésus-Christ et le serviteur indigne, PIERRE BIARD S. J.

NOTES:

[I.] Nous ajouterons aux lettres de nos premiers missionnaires au Canada un fragment d'un mémoire intitulé: _Monumenta Novæ Franciæ, ab anno 1607, ad annum 1737.--Insulæ Martinicæ ab anno 1678.--Insulæ Cayennensis ab anno 1668._

La traduction du chapitre II de ce manuscrit, conservé dans nos archives de Rome, donnera un ensemble de faits sur la Nouvelle- [2] France, qui ne se trouve pas dans les lettres que nous publions.

Parmi les gentilshommes qui s'offrirent à Henri-le-Grand, d'heureuse mémoire, pour entreprendre la colonisation de la Nouvelle-France, était le sieur de Potrincourt. Le roi lui accorda tout ce qu'il demandait, mais en lui signifiant qu'il aurait à emmener avec lui des religieux pris dans notre Compagnie pour les employer, selon ses ordres, à procurer le salut des sauvages; que du reste la dépense de cette mission ne serait nullement à sa charge, mais que le Trésor royal y pourvoirait.

Le R. P. Pierre Coton, alors confesseur et prédicateur du roi, et qui était fort estimé de Sa Majesté, comme on sait, fut chargé par lui de choisir, dans sa Compagnie, des hommes capables, pour mener à bien cette périlleuse et sainte entreprise.

Beaucoup de nos religieux s'offrirent pour cette mission lointaine. Parmi eux on remarquait le P. Pierre Biard, homme dont la vertu égalait le talent, et qui occupait alors la chaire de théologie à Lyon. Le choix des supérieurs tomba sur lui et sur le P. Ennemond Masse, dont nous aurons à parler plus loin.

Ils partirent tous les deux en 1608 pour Bordeaux, où ils devaient s'embarquer, mais il fallut attendre trois ans. Car le gentilhomme, dont nous avons déjà parlé, retarda son départ; puis ensuite il prétexta la nécessité de faire un voyage d'essai, afin, disait-il, de préparer une habitation convenable pour les Pères. Il fit en effet ce voyage accompagné d'un prêtre séculier, lequel, se laissant aller à un zèle peu réfléchi, baptisa une centaine de sauvages, sans les avoir suffisamment instruits et éprouvés. Plus tard, on s'aperçut que ces pauvres gens n'avaient pas même compris ce qu'ils avaient reçu.

Trois ans après, de retour de son voyage, le sieur de Potrincourt, pressé par la reine-mère, se chargea de conduire nos Pères au [3] Canada. Mais ce ne fut pas sans grandes difficultés et beaucoup de souffrances que nos Pères arrivèrent au Port-Royal, sur les côtes de l'Acadie.

L'année qui suivit leur arrivée, deux autres des Nôtres allèrent les rejoindre: ce furent le P. Quentin et le Frère coadjuteur Gilbert du Thet. Deux ans de séjour à Port-Royal démontrèrent à nos Pères l'impossibilité de fixer là le centre de leur mission, soit à cause de la difficulté d'y attirer un grand concours de sauvages, soit à cause des tracasseries de ceux qui commandaient. Ils transportèrent le siége de leur mission sur un autre point de la même côte, au 45e degré 30 minutes de latitude, et cela sur un décret du roi. Cette fondation prit le nom de Saint-Sauveur. Ils y étaient établis depuis peu de temps, lorsque les anglais, survenant à l'improviste, s'emparèrent du vaisseau français, saisirent les lettres-patentes du commandant, et, par une insigne fourberie, le traitèrent de pirate. Au moment de l'attaque, plusieurs français furent tués, et parmi eux le frère Gilbert du Thet, homme remarquable par son courage et sa piété.

Les anglais victorieux, après avoir pillé tout à leur aise, abandonnèrent dans une mauvaise barque une partie de français, et emmenèrent avec eux, en Virginie, les PP. Biard et Quentin. Nos deux prisonniers s'attendaient à être condamnés à mort, surtout lorsque, reconduits à Port-Royal, ils refusèrent de faire connaître la retraite des français qui se tenaient cachés dans les environs. Dirigés une seconde fois sur la Virginie, ils y auraient probablement trouvé la mort, si la divine Providence n'eût rendu inutiles tous les efforts des marins anglais pour y aborder. La violence de la tempête les rejeta sur les îles Açores appartenant aux portugais, et où, malgré eux, ils furent obligés de prendre terre.

Les anglais eux-mêmes furent forcés d'admirer la loyauté et la [4] charité de nos Pères qui, en se montrant aux portugais, pouvaient amener la saisie du navire et faire condamner les anglais, comme pirates, au dernier supplice. Avant d'entrer dans le port, ils avaient exigé de leurs prisonniers la promesse de ne pas les dénoncer et de se tenir cachés durant tout leur séjour aux Açores. Pendant la visite du vaisseau faite par les portugais, les Pères restèrent à fond de cale, où ils échappèrent à tous les regards. Cette générosité et cette fidélité à garder la parole donnée surprirent tellement les anglais, qu'ils changèrent immédiatement de procédés envers leurs captifs et les emmenèrent directement en Angleterre, où ils firent publiquement leur éloge.

L'ambassadeur de France, à la nouvelle de leur arrivée, se hâta de les réclamer et les fit reconduire honorablement dans leur patrie, au mois de mai 1614.

Ce premier voyage de nos missionnaires, si stérile en apparence, eut cependant d'heureux résultats. Outre l'expérience acquise et dont on profita, le zèle des catholiques français, ranimé par les paroles des Pères, créa de nouvelles ressources, et dès que la colonie française fut délivrée des anglais, les Jésuites reprirent la route du Canada, où ils fondèrent enfin une des plus belles missions de la Compagnie.

[1] FIRST MISSION OF THE JESUITS IN CANADA.[II.][26]

Letter from Father Pierre Biard,[27] to the Very Reverend Father Claude Aquaviva,[28] General of the Society of Jesus, Rome.

(_Translated from the Latin original, preserved in the Archives of Jesus, at Rome_.)

DIEPPE, January 21st, 1611.[29]

MY VERY REVEREND FATHER, The peace of Christ be with you.

Would that I could recount how great and numerous have been the mercies of God, the fruits of his blessing and, of our prayers in this our little enterprise; that is to say, how [2] we have emerged from grave and multiplied difficulties, and how, delivered from every obstacle, we depart for New France, the place to which we [3] are bound, as Your Reverence knows. For this you may rejoice with great consolation in the name of the Lord.

[4] But it has already struck midnight, and we are to sail at break of day, so I shall give you only a summary of the events which have taken place.