The Irish Penny Journal, Vol. 1 No. 39, March 27, 1841

Part 2

Chapter 24,232 wordsPublic domain

Pray what _can_ “The Watch Tower” mean by saying that the balance of power would not be in the least disturbed by Russia’s taking possession of Timbuctoo. Absurd! The balance of power _would_ be disturbed, and very seriously too, by such a proceeding. By gaining possession of Timbuctoo, Russia would gain possession of Africa; and by gaining possession of Africa, Russia would gain possession of Cape Coast Castle, the coast of Guinea, and the Cape of Good Hope; and by gaining the Cape of Good Hope, she would deprive us of the East Indies. And, pray, where would we be then? We put the question to our contemporary with solemn earnestness, and with calm composure wait for his reply.

Really, our friend “The Watch Tower” is but a so-so hand at politics. He positively should be more cautious how he speaks of matters with which he is unacquainted. The consequence of an opposite conduct is a series of the most ridiculous blunders.

* * * * *

“The Watch Tower” is not to be contradicted and brow-beat in this way with impunity. He gives in return

A REJOINDER (with cool and easy settler).

In reply to certain captious remarks that appeared in yesterday’s Patagonian on our leading article of the 15th instant, we beg to say, for the information of the editor of that paper, that we did _not_ say that Ministers were outvoted on the potato question. What we did say was, that Ministers _would_ have been outvoted on that question had they brought it to issue. Strange that our contemporary _will_ not read us aright.

Again, in ascribing a certain influence to a certain party, we guarded our expressions by the word “conditionally,” which, however, our contemporary, with his usual candour, has chosen to overlook, and thus entirely altered our meaning. Our contemporary concludes his tirade by asking us what we mean by saying “that the balance of power would not be in the least disturbed by Russia’s taking possession of Timbuctoo.” Now, what will our readers think when we tell them that we made no such assertion? What we said was, that the balance of power would not be disturbed by Russia’s _occupying_ Timbuctoo, not possessing it, which difference of expression makes, we apprehend, a material difference in meaning. We supposed Russia occupying Timbuctoo as a friend, not possessing it as an enemy; and in this view of the case we repeat that the balance of power would in no ways be affected. We grant our contemporary’s conclusions, but deny his premises.

With regard to our contemporary’s sneer at our political knowledge, we would reply by calling his attention to his own blundering articles--(see his incomprehensible article on the corn-laws, his interminable article on the poor-rates, his unintelligible article on free trade and the Kamschatka loan, &c. &c. &c.) The editor of the Patagonian may rest assured that he has much to learn in the science of politics, and much, too, that we could teach him, although it is no business of ours to enlighten his ignorance.

C.

SLIGHTED LOVE, FROM THE SPANISH, BY M.

“--And this is poor Anselmo’s grave! Ah, Juan! say of what he died-- For he was young, was young and brave, Yet gentle as the cooing dove.”-- “He died, alas!”--and Juan sighed,-- “_He died, he died of slighted love_.”

“--Poor youth!--And, Juan!--spake he aught Of what he felt, before he died?”-- “--He said that all his pains were nought Save one--of which he would not speak-- Alas! we had not far to seek For that:--it was the one dark thought Wherewith in vain his spirit strove-- _He died, he died of slighted love_.”

“--And when Death hovered nearer still, What said he of his mournful fate?” “--That death was not so sharp an ill-- That Life, o’erdarkened by Despair, Was bitterer far than Death to bear; That rest awaits us in the tomb, Where Anguish sleeps with Love and Hate. Thus much he spake--and some were there Who wept aloud his early doom; But others knelt in silent prayer,-- And when they said that such as he Were flowers that GOD took up to bloom In Heaven, he smiled so thankfully! And raised his failing eyes above-- _He died, he died of slighted love_.”

“--And--Shepherd!--when the heavenly spark Was flickering in its lamp of clay, Before the glassy eye grew dark, What said he more? or said he aught?”-- “--But this--‘The pilgrim goes his way:-- Farewell the beauty of the moon! Farewell the glory of the noon! The home of rest my heart hath sought So long in vain will soon be mine-- Soon will that heart, all quelled and cold, Lie low aneath the trodden mould, Which brings it Peace,--a welcome boon! Yet Love, ah, Love is still divine, And surely Goodness never dies!’-- He said no more--we closed his eyes-- We laid him in the grassy grove-- _He died, he died of slighted love_.”

--_Dublin University Magazine._

ROOSHKULUM, OR THE WISE SIMPLETON, A LEGEND OF CLARE.

BY J. G. M’TEAGUE.

Corney Neylan, our village schoolmaster, when any question of arithmetic may be proposed to him which he is in no humour to answer, and would rather turn off by a joke, has been frequently known to reply to it by asking _another_ question, like this:--

“Now, boys, ye’re striving to puzzle me; and I’ll engage none of ye can answer something that I’ll ask ye, now.”

“What is it, Corney? Let’s hear it!”

“How many grains of oatenmale are contained in one given square foot of stirabout?”

This is, in its turn, a poser; but probably the number of schemes, tricks, and contrivances, in an Irish cranium, might be found as hard to be enumerated as the grains of meal in the aforesaid foot of stirabout!

Thus, while around the blazing turf fire, on a winter’s evening, the story, the pipe, and the joke, take their rounds by turn, you will invariably discover that that tale always gains a double share of applause which may contain a relation of some clever successful scheme or trick, or the “sayings and doings” of some remarkably clever fellow, albeit perhaps a great rogue; in fact, such stories as these are suited to the conceptions and tastes of a shrewd and ready-witted people.

But without tiring my reader with any more “shanachus,” for so we term “palaver” in Clare, let me endeavour to present him with one of these very stories, which, if it boasteth not of much interest, may perhaps amuse him by its originality. Honour to that man, whomsoever he may be, who first rescued these curious legends from oblivion, and found in our Irish Penny Journal an excellent repository for their safer preservation!

The reader must not be surprised if my story contains a slight dash of the marvellous, probably bordering on the hyperbolical; but this, which I verily believe is but a kind of ornament, something superadded by the genius of the narrators, as it has descended, must be taken as it is meant, and will in most instances be found capable of _translation_, as it were, into language easily and naturally to be explained.

A very long time ago, then, somewhere in the western part of the province of Munster, lived, in a small and wretched cabin, a poor widow, named Moireen Mera. She had three sons, two of whom were fine young men; but the third--and of him we shall soon hear a good deal--though strong and active, was of a lazy disposition, which resulted, as his mother at least always thought, not so much from any fault of his own, as from his natural foolishness of character; in fact, she really considered him as of that class called in Ireland “naturals.” But before we say anything of the third son, let us trace the histories of his two elder brothers.

Now, the first, whose name was Mihal More, or Michael Big Fellow, either that he considered the small spot of land which his mother held quite unable to support the family, or was actuated by some desire to improve his condition away from home, never let his mother rest one moment until she had consented to his starting, in order that he might, as he said, should he fall in with a good master, return, and perhaps make her comfortable for the remainder of her days.

To this plan, after much hesitation, Moireen Mera at length agreed, and the day was fixed by Mihal for starting. “And, mother,” said he, “though you have but little left, and it is wrong to deprive you of it, if you _would_ but bake me a fine cake of wheaten bread, and if you _could_ but spare me one of the hens--ah! that would be too much to ask!--against the long road; could you, mother?”

“Why not, Michael? I could never refuse you any thing; and you will want the cake and the hen badly enough. And, Mihal, _a vick asthore!_ if you _should_ ever meet _one of the good people_, or any thing you may think _isn’t right_, pass it by, and say not a word.”

It was evening when he began his expedition, nor did he stop on the road till daylight returned, when he found himself in the centre of a wood, and very faint and hungry. Seeing a convenient-looking rock near a place where he thought it most probable he should find water, he seated himself, with the intention of satisfying his hunger and thirst.

He had not been many moments engaged in eating some of his bread, and had just commenced an attack on the hen, by taking off one of her wings, when there came up to him a poor greyhound, which looked the very picture of starvation. Greyhounds are proverbially thin, but this was thinner than the thinnest, and, it was easy to see, had doubtlessly left at home a numerous young family.

Mihal More was so very intent on eating that he heeded not the imploring look of the poor greyhound, and it was not till, wonderful to say, she addressed him in _intelligible Irish_, that he deigned to notice her. But when the first word came from her mouth, he was sure she must be one of those against any communication with whom his mother had so emphatically warned him, and accordingly determined to apply her maxim strictly to the occurrence.

“You are a traveller, I see,” said the greyhound, “and were doubtless weary and fainting with hunger when you took your seat here. I am the mother of a numerous and helpless family, who are even now clamorous for subsistence; this I am unable to afford them, unless I am myself supported. _You_ have now the means. Afford it to me, then, if only in the shape of a few of the hen’s small bones; I will be for ever grateful, and may perhaps be the means of serving you in turn when you may most want and least expect it.”

But Mihal continued sedulously picking the bones, and when he had finished, he put them all back into his wallet, still resolving to have nothing whatever to do with this fairy, represented, as he imagined, by the greyhound.

“Well!” said she, piteously, “since you give _me_ nothing, follow me. You are perhaps in search of service; my master, who knows not my faculty of speech, lives near; _he_ may assist you. And see,” continued she, as he followed, “behold that well. Had you relieved me, it was in my power to have changed its contents, which are of _blood_, to the finest virgin honey; but the honey is beneath the blood, neither can it now be changed! However, try your fortune, and if you are a reasonably sensible fellow, I may yet relent, and be reconciled to you.”

Mihal still answered not a word, but followed the greyhound, until she came to the gate of a comfortable farmer’s residence. She entered the door, and Mihal saw her occupy her place at the side of the fire, and that she was quickly besieged by a number of clamorous postulants, whose wants she seemed but poorly adequate to supply.

At a glance he perceived that the house contained a master and a mistress; but an old lady in the chimney corner, having by her a pair of crutches, made him quail, by the sinister expression of her countenance. Still, nothing daunted, he asked the master of the house at once for employment.

“Plenty of employment have I, friend, and good wages,” answered he, “but I am a man of a thousand: and I may also say, not one man of a thousand will stop with me in this house.”

“And may I ask the reason of this, sir?” said Mihal, taking off his hat respectfully.

“I will answer you immediately; but first follow me into my garden. There,” said he, pointing to a heap of bones which lay bleaching on the ground, “_they_ are the bones of those unfortunate persons who have followed in my service; if now, therefore, you should so wish, you have my full permission to depart unhurt: if you will brave them, hear now the terms on which I must be served.”

“Sir,” answered Mihal, “you surprise me. I have travelled far, have no money, neither any more to eat; say, therefore, your terms; and if I can at all reconcile myself to them, I am prepared to stop here.”

“You must understand, then,” said the farmer, “that I hold my lands by a very unusual tenure. This is not my fault. However, you will find _me_ an indulgent master to _you_, at all events; for, in fact, you may chance to be my master as much as I yours, or perhaps more; for _these_ are the terms:--

“If _I_, at any time, first find fault with any one thing _you_ may say or do, _you_ are to be solemnly bound to take this (pointing to an immense and sharp axe) and forthwith, without a word, strike _me_ till _I_ shall be dead: but should _you_, at any one time, first find fault with one of _my_ words or actions, _I_ must be equally bound to do the very same dreadful thing to _yourself_. Blame _me_ not, therefore, should _you_ find fault with _me_, for it will be my destiny, nay, my duty, to do as I have described; and, on the contrary, if it happen _otherwise_, I must be ready to submit to my fate. Consider, and reply.”

“O, my master!” said Mihal More, “I have but the alternative of starvation; I am in a strangely wild country, without a friend. I _must_ die, if I proceed, and nothing more dreadful than death can happen to me here. I therefore throw myself on your compassion, and agree to your terms.”

They then returned to the house, and Mihal felt somewhat refreshed, even by the smell alone of the savoury viands which the mistress was then preparing for the afternoon’s repast; the greyhound, too, cast occasionally wistful glances towards the operations going forward.

At length the dinner hour being all but arrived, the old lady in the chimney-corner then opened her lips for the first time since Mihal had come in, and expressed a wish to go out and take a walk; “for,” said she, “I have not been out for some weeks, ever since our last servant left us. What is your name, my man?” So he told her. “Come out, then,” said she, “Mihal, and assist me about the garden, for I am completely cramped.”

Mihal muttered a few words about dinner, hunger, and so on, but was interrupted by the farmer, who said, “Mihal, you _must_ attend my mother; she has sometimes strange fancies. Besides, remember our agreement. _Do you find fault with me?_”

“O, by no means, sir,” said Mihal, frightened; “I must do my business, I suppose.”

The dinner was actually laid out on the plates to every one when Mihal and the old lady walked out. No sooner had they done so, than the greyhound, before she could be prevented, pounced on his dinner, and devoured it in a moment!

The old lady thought proper to walk for some hours in the garden; and now was Mihal very hungry, for he had tasted nothing since he had finished the hen early that morning; he almost began to wish that he had relieved the greyhound.

When they came in at last, the supper was being prepared. Mihal was now quite certain that his wants would be attended to; but how woefully was he doomed to be disappointed! For, no sooner had they entered the house than the accursed old lady seized a large cake of wheaten bread, which was baking on the embers, and, hastily spreading on it a coat of butter, directed Mihal to attend her again into the garden! He could say nothing, for his master’s eyes were on him. He was completely bewildered. In despair he went with the old lady, and as it was a lovely moonlight night, she stopped out an unusual time, and it was very late when they came in.

Mihal stretched himself, quite fainting, on the bed, but slept not a wink. How I wish, now, thought he, that I had given the greyhound not only the small bones, but even half my hen!

The next morning the family early assembled for breakfast, and again were the cakes put down to bake over the glowing fire. _Again_ did the old lady seize one, and command Mihal into the garden!

He was now completely exhausted; and, determining to expostulate with his master when he came in, went up to him, craving some food.

“No,” said the farmer; “we never eat except at stated times, and my mother keeps the keys.”

“Ah, sir, have pity on me!” answered Mihal; “how can I exist, or do your business?”

“_And can you blame me?_” said the master.

Mihal, now quite losing sight of the agreement, and confused by the question, put in so treacherous a manner, answered, “that of course he could not but blame any person who would permit such infamous conduct.”

Here was the signal. Mihal, in his enfeebled state, was no match for the sturdy farmer; in a moment his head was rolling on the floor by a vigorous stroke of the fatal axe, while grins of satisfaction might be seen playing on the countenances both of the old lady, _and her greyhound_!

The feelings of the poor widow may be imagined, when no tidings ever reached her of her Mihal More. But, on the expiration of a year, the second son, Pauthrick Dhuv, or Patrick Black Fellow, so called from his dark complexion, also prevailed on his mother to let him go in search of his brother, and of employment.

But why should I describe again the horrid scene? Let me satisfy you by merely saying that precisely the same occurrences also happened to poor Pauthrick Dhuv, and that his bones were added to those of his brother, and of the other victims behind the farmer’s garden!

But when, in the course of another year, neither Mihal nor Pauthrick appeared, the widow’s grief was unbounded. How was she, then, astonished, when “the fool,” as he was yet always called, although his real name was Rooshkulum, actually volunteered to do the same! Nothing could stop him: go he would. So the cake was baked, the hen was killed and roasted, and Rooshkulum, “the fool,” set out on _his_ expedition. And _there_, at the rock in the wood, was that very same greyhound; and as soon as she had looked him in the face, he said, “Why, poor thing! I have here what I cannot eat, and you seem badly to need it; here are these bones and some of this cake.”

It was _then_ the greyhound addressed him. “Come with me,” said she; “lo! here is the well, of which _your two brothers_ could not drink: behold! here is the honey on the top, clear and pure, but the blood is far beneath!”

When “the fool” had satisfied himself at this well, he followed the greyhound to the farmer’s house. It _may_ be barely possible that by the road he received from her some excellent advice.

The conversation that ensued when Rooshkulum arrived at the farmer’s, and offered himself for his servant, was much of the same nature as I have before detailed while relating the former part of my story. “But,” said Rooshkulum the fool, “I will not bind myself to these terms for ever; I might get tired of you, or you of me; so, if you please, I will agree to stop with you for certain till we both hear the cuckoo cry when we are together.”

To this they agreed, and went into the house. However, just before they stepped in, the farmer asked Rooshkulum his name.

“Why,” said he, “mine is a very curious name: it is so curious a name, indeed, that you would never learn it; and where is the occasion of breaking your jaws every minute trying to call me ‘Pondracaleuthashochun,’ which _is_ my real name, when you may as well call me always ‘the Boy?’”

“Well! that will do,” answered the master.

The dinner was now prepared, and laid out on the plates, and the old tricks about to be played. Rooshkulum, as with the others, could not find fault, for, fool as he was, he knew the consequences. As he went out with the old lady, she too inquired his name.

“Why, really,” said he to her, “mine is a name that no one, I venture to say, was ever called before. All my brothers and sisters died, and my father and mother thought that perhaps an unusual queer kind of name might have luck, so they called me ‘_Mehane_.’”

And, reader, if thou understandest not our vernacular, know that “Mehane” signifies in English “myself.”

They spent some hours, as usual, in the garden, and Rooshkulum returned tired and exhausted. But when he expected to get his supper, and when she again brought him out, and ate the fine hot buttered cake before his very eyes, it was more than flesh and blood could stand. However, he pretended not to mind it in the least, but was very civil to the old lady, amusing her by his silly stories. “And now, ma’am,” said he, “let’s walk a little way down this sunny bank before we go in.”

Certain it was that the sun did happen to shine on the bank at that very time, but it was to what were _growing_ on it that he wished to direct her close attention; for when he came to a certain place where there was a cavity filled by a rank growth of nettles, thistles, and thorns, he gave his charge such a shove as sent her sprawling and kicking in the midst of them, uttering wild shrieks, for the pain was great.

But Rooshkulum had no notion of helping her out, and ran into the house, which was some distance away, desiring the farmer to run, for that his mother _would_ walk there, and had fallen into a hole, from which he could not get her out. And then the farmer ran, and cried, “O, mother, where are you? what has happened?”

“Alas, my son! here I am down in this hole! Help me out! I am ruined, disfigured for life!”

“And _who_ is it,” said the farmer, “that has dared to serve you thus?”

“O,” said she, “it was Mehane! _Mehane a veil Mehane!_” (Myself has ruined myself!)

“Who?” said the farmer, as he helped her out.

“O, it was _Mehane_,” answered she; “_Mehane a veil Mehane!_”

“Well, then,” said the farmer, “I suppose it can’t be helped, as it was yourself that did it. So here, ‘Boy!’ take her on your back, and carry her home: it was but an accident!”

So Rooshkulum carried her off and put her to bed, she all the time crying out. “Ah! but it was _Myself_ that ruined Myself!” till her son thought her half cracked. She was quite unable to rise next morning; so Rooshkulum “the fool” made an excellent and hearty breakfast, which he took care also to share with the greyhound.

But then the old lady called her son to her bedside, and explained how that it was “the Boy” who had done the mischief, “and I command you,” said she, “to get rid of him, and for that purpose desire him at once to go and make ‘cuisseh na cuissheh na guirach’ (the road of the sheeps’ feet), that you have long been intending to do, and then to send him with the flock over the road to the land of the giant; we shall then never see him more; and it is better to lose even a flock of sheep than have him longer here, now that he has discovered our trick.”

The farmer called Rooshkulum to him, and taxed him with what he had done to his mother.

“And,” said Rooshkulum, “_could you blame me_?”

“Why, no,” answered the farmer, remembering _his_ part of the agreement, “_I don’t blame you_, but you must never do it any more. And now you must take these (pointing to the sheep), and because the bog is soft on the road to the ‘land of the giant,’ you must make ‘the road of the sheeps’ feet’ for them to go over, and come back when they are fat, and the giant will support you while you are there. _Do you blame me for that?_”

“No,” said Rooshkulum, driving away the sheep.