The Interdependence of Literature

Chapter 7

Chapter 71,292 wordsPublic domain

From this source Shakespeare obtained King Lear; Sackville found his Ferrex and Porrex; and Milton and other poets are also indebted to these legends. They furnished, also, the romances of chivalry for the English Court, and have had an effect on English poetry that can be seen even in the present day. The six romances of the British cycle, celebrating Arthur, his Knights, and the Round Table, were written in the last part of the twelfth century, at the instigation of Henry II. They were the work of Englishmen; but were composed in French, and from them the poets of France fashioned a number of metrical romances.

Geoffrey Chaucer in the fourteenth century borrowed freely from French, Latin and Italian works. The comic Fabliaux and the allegorical poetry of the Trouveres and Troubadours furnished him with many of his incidents and characters. The Romance of the Rose was taken from a French poem of the thirteenth century.

Troilus and Cressida is regarded as a translation from Boccaccio, and Chaucer's Legend of Good Women is founded on Ovid's Epistles. John Lydgate, a Benedictine monk in the fifteenth century, wrote poetry in imitation of Chaucer, taking his ideas from the Gesta Romanorum, while Thomas Mallory, a priest in the time of Edward IV, has given us one of the best specimens of old English in the romantic prose fiction of Morte d'Arthur, in which the author has told in one tale the whole history of the Round Table.

The "Bruce" of the Scotch John Barbour in the same century, gives the adventures of King Robert, from which Sir Walter Scott has drawn largely for his "Lord of the Isles."

The close of the fifteenth century saw a passion develop for Scotch poetry, which speedily became the fashion. Henry the Minstrel, or Blind Harry, wrote his "Wallace," which is full of picturesque incident and passionate fervor.

Robert Henryson wrote his Robin and Makyne, a charming pastoral, which has come down to us in Percy's Reliques.

Gavin Douglas, Scotch Bishop of Dunkeld in the beginning of the sixteenth century, translated the Aeneid into English. This is the earliest known attempt in the British Isles to render classical poetry into the national language.

In the sixteenth century Erasmus gave a new impulse in England to the study of Latin and Greek, and Sir Thomas More in his "Utopia" (wherein he imagines an ideal commonwealth with community of property), unconsciously gave birth to a word (utopia), which has ever since been used to designate the ideally impossible.

Henry Howard, Earl of Surrey, in the same century made a translation of the Aeneid and wrote sonnets and lyrical poems. The sonnet he borrowed from Petrarch, giving it the amatory tone common to the Italians. He also took from the Italian poets the blank verse of his Aeneid, a style in which the best poetry of England has since been written.

The genius of John Milton has been greatly hampered by the self-inflicted laws under which he labored, conditions which did not affect Dante and Tasso, who were his models; for Milton denied in a great measure the use of history, tradition and symbolism. Of this defect he was sensible, so he tried to make amends for it by borrowing fables and allegories out of the Koran and Talmud. English poetry has inclined more to the style of Milton than to that of Spenser, who was thoroughly embued with the romantic spirit of the Teutons and the Troubadours, though, like Milton, he was influenced by Tasso; and unlike him, by Ariosto. His Faerie Queene, Gloriana, is supposed to be the beloved of the courtly Arthur of the British legends.

The English poets of the Elizabethan age were under deep obligations to the Italian poets, especially Tasso; and this is particularly true of Spenser, many critics think his eighty-first sonnet is almost a literal translation of Tasso. Be that as it may, the obligations of many English poets of the age to the Italians, is unmistakable.

After the Puritan period the English language and literature was strongly influenced by the French, and in both Pope and Addison there is a marked leaning toward French poetry. Pope's translation of Homer while it lacks the simple majesty and naturalness of the original (a trait which Bryant in the nineteenth century happily caught), nevertheless gave to the English world the opportunity to become somewhat acquainted with the incomparable poet of antiquity.

Thomson's descriptive poetry of nature found many imitators in Germany and France, and a taste for outdoor life and simplicity became the rage, so that some years after the author of the "Castle of Indolence" had passed away, Marie Antoinette in her rustic bower, "Little Trianon," pretended to like to keep sheep and pose as a shepherdess, as has been said elsewhere.

Percy's Reliques of ancient English poetry, in 1765 opened a storehouse of the fine old English ballads, which speedily became popular through the patronage of Scott, who made them his textbook for a variety of subjects. These poems, with Macpherson's "Fingal" introduced a new school of poetry into England. The originals of Scott were these romances of chivalry, and even Byron has not disdained to follow the same trend in the pilgrimage of his "Childe Harold." The nineteenth century poets and novelists do not seem to have borrowed especially from any foreign element; but in history Niebuhr's researches in Germany have greatly influenced Arnold in his "Roman History." The close of the nineteenth century and opening of the twentieth is chiefly remarkable for the interdependence of literature through the magazines and reviews. Translations of any striking or brilliant articles are immediately made, and appear in the magazines of different countries almost as soon as the originals, so that the literature of the future bids fair to become more cosmopolitan, and perhaps less strongly directed by racial and social influence than in the past.

And yet--in studying the literature of ancient and modern times--we are struck by the unity in diversity of its history, just as a world-wide traveller comes to see the similarity of nature everywhere. In literature strange analogies occur in ages and races remote from each other, as, when the mother in the old North country Scotch ballad sings to her child, and says:

"The wild wind is ravin,' thy minnies heart's sair, The wild wind is ravin,' but ye dinna care."

And we find nearly the same verse in the song of Danae to the infant Perseus:

"The salt spume that is blown o'er thy locks, Thou heedst not, nor the roar of the gale; Sleep babe, sleep the sea, And sleep my sea of trouble."

There is also the story of the Greek child who in ancient times sang nearly the same invocation for fair weather that we used in our nursery days, when, with noses flattened against the window pane, we uttered our sing-song:

"Rain, rain, go to Spain."

And in blindman's buff, perhaps the most ancient of games, we have words that have come down from remote times. The blindfolded one says:

"I go a-hunting a brassy fly."

To which the others answer:

"A-hunting thou goest; but shalt not come nigh."

And there are the marvellous stories of the Giant Killer, and the wonders of Puss in Boots and Cinderella, which have descended to us from that vast cloud-country of bygone ages; that dreamland of fairy imagery, which is as real to the little maid in the twentieth century as it was to her young sisters in the shadow of the Pyramids, on the banks of the Tiber and the Ganges, in the neighborhood of solemn Druid Temples, or among the fjords and floes of the far-off Icelandic country, in centuries long since gone by.