The Iliad

Chapter 29

Chapter 293,965 wordsPublic domain

“O my friends, be men, and place a sense of reverence 502 of other men in your minds. Call to memory, each of you, your children, wives, property, and parents, as well he to whom they survive as he to whom they are dead; for by those not present I here supplicate you to stand bravely, nor be ye turned to flight.” So saying, he aroused the might and spirit of each. But for them Minerva removed the heaven-sent cloud of darkness from their eyes; and abundant light arose to them on both sides, both towards the ships and towards the equally destructive battle. Then they observed Hector, brave in the din of battle, and his companions, as well whatever of them stood behind and did not fight as those who fought the battle at the swift ships. Nor was it longer pleasing to the mind of great-hearted Ajax to stand there where the other sons of the Greeks stood together; but he went about upon the decks of the vessels, taking long strides, and wielding in his hands a great sea-fighting pole, studded with iron nails, twenty-two cubits long. And as when a man well skilled in vaulting upon steeds, who, after he has selected four horses out of a greater number, driving them from the plain, urges them towards a mighty city, along the public way; and him many men and women behold with admiration; but he, always leaping up firmly and safely, changes alternately from one to the other, 503 whilst they are flying along: so went Ajax along many decks of swift ships, shouting loudly, and his voice reached to the sky; and, always terribly shouting, he ordered the Greeks to defend their ships and tents. Nor, indeed, did Hector remain among the crowd of well-corsleted Trojans; but as the tawny eagle pounces upon a flock of winged birds, feeding on a river’s bank, either geese or cranes, or long-necked swans, so did Hector direct his course towards an azure-prowed vessel, rushing against it; but Jove, with a very mighty hand, impelled him from behind, and animated his forces along with him. Again was a sharp contest waged at the ships. You would have said that unwearied and indefatigable they met each other in battle, so furiously they fought. And to them fighting this was the opinion: the Greeks, indeed, thought that they could not escape from destruction, but must perish. But the soul of each within his breast, to the Trojans, hoped to burn the ships, and slay the Grecian heroes. They thinking these things, opposed one another.

Footnote 500: (return) _I.e._ about its carcase. The Scholiast also gives another interpretation, viz. “to prevent his killing an ox;” but Kennedy, with reason, prefers the former one.

Footnote 501: (return) “_They now held their ships in view_, which were arranged in a two-fold line, from the outermost whereof the Greeks were driven in upon their tents, disposed in the intermediate position between the lines of the vessels.”—Kennedy.

Footnote 502: (return) Cf. v. 530.

Footnote 503: (return) As the “desultores” (Liv. xxiii. 29). Hence “desultor amoris,” in Ovid, Amor. i. 3, 15, to denote an inconstant lover; “desultoria scientia,” Apuleius, Met. i. præf., speaking of his own varied fable.

But Hector seized the stern of a sea-traversing bark, beautiful, swift, which had carried Protesilaus 504 to Troy, but did not bear him back again to his father-land. Round his ship the Greeks and Trojans were now slaying one another in close combat; nor did they indeed at a distance await the attacks of arrows and of javelins, but standing near, having one mind, they fought with sharp battle-axes and hatchets, with large swords and two-edged spears. And many fair swords, black-hilted, with massive handles, fell to the ground, some indeed from the hands, and others from the shoulders of the contending heroes; and the dark earth streamed with gore. But Hector, after he had seized [the vessel] by the stern, did not let go, holding the furthest 505 edge with his hands, and he cheered on the Trojans:

“Bring fire, and at the same time do yourselves together excite the battle. Now hath Jove vouchsafed us a day worth all, 506 to take the ships, which, coming hither against the will of the gods, brought many evils upon us through the cowardice of our elders, who kept me back when desirous myself to fight at the sterns of the ships, and restrained the people. But if, indeed, far-sounding Jove then injured 507 our minds, he now impels and orders us.” Thus he spoke, but they rushed the more against the Greeks. Even Ajax no longer sustained them, for he was overwhelmed with darts; but, thinking he should fall, retired back a short space to the seven-feet bench, and deserted the deck of his equal ship. There he stood watching, and with his spear continually repulsed the Trojans from the ships, whoever might bring the indefatigable fire; and always shouting dreadfully, he animated the Greeks:

“O my friends, Grecian heroes, servants of Mars, be men, my friends, and be mindful of impetuous strength. Whether do we think that we have any assistants in the rear, or any stronger rampart which may avert destruction from the men? Indeed there is not any other city near, fortified with towers, where we may be defended, having a reinforcing army; but bordering on the sea, we sit in the plain of the well-armed Trojans, far away from our native land; therefore safety is in our exertions, not in remission of battle.”

He said, and furious, charged with his sharp spear whoever of the Trojans was borne towards the hollow ships with burning fire, for the sake of Hector who incited them;—him Ajax wounded, receiving him with his long spear; and he slew twelve in close fight before the ships.

Footnote 504: (return) The reader will do well to read the beautiful sketch of this hero’s deification after death in Philostratus’s preface to the Heroica. He was the first of the Greeks who fell, being slain by Hector as he leaped from the vessel (Hygin. Fab. ciii.; Auson. Epigr. xx.). He was buried on the Chersonese, near the city Plagusa. Hygin. P.A. ii. 40.

Footnote 505: (return) The Oxford translator renders ἄφλαστον “the tafferel.”

Footnote 506: (return) This is, I think, much more spirited than the Scholiast’s πάντων πόνων ἰσόῤῥοπον, or πάντων τῶν τολμηθέντων. Supply, therefore, ήμάτων.

Footnote 507: (return) _I.e._ befooled our senses, taking away our proper spirit. So Theognισ has υοοῖ βεβλαμμένος ἐσθλοῦ.

BOOK THE SIXTEENTH.

ARGUMENT.

Patroclus at length obtains permission from Achilles, and enters the fight, on condition that he should return after liberating the Greeks from their immediate peril. He comes opportunely to the assistance of Ajax, routs the Trojans, and kills Sarpedon, whose body, but without the armour, is rescued by Hector and Glaucus. Forgetful of his promise to Achilles, Patroclus pursues the Trojans to their very walls. He is driven back by Apollo, but slays the charioteer of Hector, Cebriones. He is suddenly afflicted with stupor by Apollo, and dies by the hand of Hector, whose death he foretells. Hector pursues Automedon with the chariot of Achilles towards the ships.

Thus, then, they were fighting for the well-benched ship. But Patroclus stood beside Achilles, the shepherd of the people, shedding warm 508 tears; as a black-water fountain, which pours its sable tide down from a lofty rock. But swift-footed noble Achilles, seeing, pitied him, and addressing him, spoke winged words:

“Why weepest thou, O Patroclus, as an infant girl, who, running along with her mother, importunes to be taken up, catching her by the robe, and detains her hastening; and weeping, looks at her [mother] till she is taken up?—like unto her, O Patroclus, dost thou shed the tender tear. Dost thou bear any tidings to the Myrmidons, or to me myself? Or hast thou alone heard any news from Phthia? They say that, indeed, Menœtius, the son of Actor, still lives, and that Peleus, the son of Æacus, lives amongst the Myrmidons: for deeply should we lament for either of them dying. Or dost thou mourn for the Greeks, because they thus perish at their hollow ships, on account of their injustice? Speak out, nor conceal it in thy mind, that we both may know.”

Footnote 508: (return) Longus, iv. 7: Δάκρυα ἦν ἐπὶ τούτοις θερμότερα, which Mollus, referring to Homer, thus explains: “Lacrymæ, quæ ex magno impetu, et animi affectu quasi calido, neutiquam simulatæ prosiliebant.”

But deeply sighing, O knight Patroclus, him thou didst address: “O Achilles, son of Peleus, by far the bravest of the Greeks, be not indignant; since a grief so heavy does oppress the Greeks: for now all they, as many as were formerly most valiant, lie in the ships, wounded or stricken. Brave Diomede, indeed, the son of Tydeus, is wounded, and spear-renowned Ulysses is stricken, as also Agamemnon; and Eurypylus is also wounded in the thigh with an arrow. About these, indeed, physicians skilled in many remedies are employed healing their wounds: but thou, O Achilles, art inexorable. Never may such anger seize me at least, as thee, O cruelly brave, dost preserve. What other after-born man will be defended by thee, if thou will not avert unworthy ruin from the Greeks? merciless one! Certainly the knight Peleus was not thy father, nor Thetis thy mother; but the grey 509 Ocean produced thee, and the lofty rocks; for thy mind is cruel. But if thou wouldst avoid any oracle in thy mind, and thy venerable mother has told any to thee from Jove, at least send me quickly, and at the same time give me the rest of the army of the Myrmidons, if perchance I may become any aid to the Greeks. Grant me also to be armed on my shoulders with thy armour, if perchance the Trojans, likening me to thee, may cease from battle, and the warlike sons of the Greeks, now fatigued, breathe again; and there be a short respite from war. 510 But we [who are] fresh, can easily repulse men worn out with battle from our ships and tents towards the city.”

Footnote 509: (return) Alluding to the colour of the ocean when ruffled by a storm. With the following passage compare Theocrit. iii. 15, sqq.; Eurip. Bacch. 971, sqq.; Virg. Æn. iv. 365, sqq.; Eψl. viii. 43, sqq., with Macrob. Sat. v. 11.

Footnote 510: (return) Cf. xi. 800, with the note.

Thus he spoke, supplicating, very rash; for, assuredly, he was about to supplicate for himself evil death and fate. Whom, deeply sighing, swift-footed Achilles addressed:

“Alas! most noble Patroclus, what hast thou said? I neither regard any oracle which I have heard, nor has my venerable mother told anything to me from Jove. But this bitter grief comes upon my heart and soul, when a man who excels in power, wishes to deprive his equal 511 of his portion, and to take back his reward because he excels in power.”

Footnote 511: (return) _I.e._ in dignity.

“This to me is a bitter grief, since I have suffered sorrows in my mind. The maid whom the sons of the Greeks selected as a reward for me, and [whom] I won by my spear, having sacked a well-fortified city, her has king Agamemnon, son of Atreus, taken back out of my hands, as from some dishonoured alien. But we shall allow these things to be among the things that were; 512 nor is it right, indeed, to be continually enraged in one’s mind. Certainly I affirmed that I would not put a stop to my wrath, before that clamour and war should reach my ships. But do thou put on thy shoulders my famous armour, and lead on the war-loving Myrmidons to battle; since now a black cloud of Trojans hath strongly surrounded the ships, and the Greeks are hemmed in by the shore of the sea, possessing now but a small portion of land. And the whole city of the Trojans has rushed on, confident, because they behold not the front of my helmet gleaming near. Certainly, quickly flying, would they have filled the trenches with their bodies, if king Agamemnon had known mildness to me: but now they are fighting around the army. For the spear does not rage in the hands of Diomede, the son of Tydeus, to avert destruction from the Greeks: nor do I at all hear the voice of Agamemnon shouting from his odious head; but [the voice] of man-slaughtering Hector, animating the Trojans, resounds: whilst they with a shout possess the whole plain, conquering the Greeks in battle. Yet even thus, Patroclus, do thou fall on them bravely, warding off destruction from the ships; nor let them consume the vessels with blazing fire, and cut off thy own return. But obey, as I shall lay the sum of my advice in thy mind, in order that thou mayest obtain for me great honour and glory from all the Greeks; and they may send back to me the beautiful maid, and afford [me] besides rich presents. Having repulsed the enemy from the ships, return back: and if, indeed, the loud-thundering husband of Juno permit thee to obtain glory, do not be desirous of fighting with the warlike Trojans apart from me; for thou wouldst render me more dishonoured; nor, exulting in the battle and havoc, lead on as far as Ilium, slaughtering the Trojans, lest some of the immortal gods come down from Olympus [against thee]; for far-darting Apollo greatly loves them. But return after thou hast given safety to the ships, and allow the others to contend through the plain. For would that, O father Jove, Minerva, and Apollo, not one of the Trojans, as many as there are, may escape death, nor any of the Greeks: whilst to us two it [may be granted] to avoid destruction, that we alone might overthrow the sacred bulwarks of Troy.”

Footnote 512: (return) _I.e._ “Let bygones be bygones.”—Dublin Ed.

Thus they indeed discussed these matters with each other. But Ajax no longer remained firm, 513 for he was pressed hard with weapons; because the counsel of Jove overpowered him, and the fierce Trojans hurling. And a dreadful clang did his glittering helmet round his temples emit, being struck, and he was constantly smitten upon the well-made studs of his casque. He was fatigued in the left shoulder, by always firmly holding his moveable shield; nor could they, pressing him all around with their weapons, drive him [from his place]. Unceasingly afflicted was he with severe panting, and everywhere from his limbs poured copious perspiration, nor was he able to respire; for everywhere evil was heaped upon evil.

Footnote 513: (return) Compare the splendid description in Ennius apud Macrob. Sat. vi. 3:—

Undique conveniunt, vel imber, tela Tribuno. Configunt parmam, tinnit hastilibus umbo, Æratæ sonitant galeæ: sed nec pote quisquam Undique nitendo corpus discerpere ferro. Semper abundanteis hastas frangitque, quatitque, Totum sudor habet corpus, multumque laborat: Nec respirandi fit copia præpete ferro.

Cf. Virg. Æn. ix. 806, sqq.; Stat. Theb. ii. 668, sqq.

Declare now to me, ye Muses, possessing Olympic habitations, how first the fire fell upon the ships of the Greeks!

Hector, standing near, struck the ashen spear of Ajax with his great sword, at the socket of the blade behind, and cut it quite off; Telamonian Ajax indeed vainly brandished the mutilated spear in his hand; but the brazen blade rang, falling upon the earth at a distance from him. Then Ajax knew in his blameless soul, and shuddered at the deeds of the gods; because the lofty thundering Jove cut off his plans of war, and willed the victory to the Trojans. Wherefore he retired out of the reach of the weapons, and they hurled the indefatigable fire at the swift ships, the inextinguishable flame of which was immediately diffused around. Thus indeed the flame surrounded the stern; but Achilles, smiting his thighs, addressed Patroclus:

“Haste, O most noble steed-directing Patroclus (I perceive, indeed, the fury of the hostile fire at the ships), lest they now take the vessels, and there be not an opportunity of flying; put on thy armour very quickly, and I shall assemble the forces.”

Thus he spoke; but Patroclus armed himself in glittering brass. First, indeed, he put the beautiful greaves around his legs, fitted with clasps; next he placed the corslet of the swift-footed descendant of Æacus upon his breast, variegated, and studded with stars; and suspended from his shoulders his silver-studded sword, brazen, and then the great and sturdy shield. But upon his gallant head he placed the well-made helmet, crested with horse-hair; and dreadfully the plume nodded from above. He took besides two strong spears, which well fitted his hands; but the spear alone of blameless Æacides, ponderous, large, and strong, he did not take; which, indeed, no other of the Greeks could brandish, but Achilles alone knew how to wield it; a Pelian ash which Chiron had given to his sire, [cut] from the tops of Pelion, about to be death to heroes. He also commanded Automedon quickly to yoke the steeds, whom, next to rank-breaking Achilles, he most honoured, because he was most faithful to him in battle, to stand the charge. Wherefore Automedon yoked the fleet horses, Xanthus and Balius, which kept pace with the winds. Them the Harpy Podargé bore to Zephyrus, the wind, while feeding in the meadows by the stream of Oceanus. And in the outer harness he fastened illustrious Pedasus, whom Achilles led away long since, having sacked the city of Eëtion; and which [steed], though being mortal, accompanied immortal steeds. But Achilles, going about, armed all the Myrmidons through the tents with their armour; but they, like carnivorous wolves, in whose hearts is immense strength, and which, having slain a great horned stag in the mountains, tearing, devour it; but the jaws of all are red with blood: and then they rush in a pack, lapping with slender tongues the surface of the dark water from a black-water fountain, vomiting forth clots of blood; but the courage in their breasts is dauntless, and their stomach is distended: so rushed the leaders and chiefs of the Myrmidons round the brave attendant of swift-footed Æacides, and amongst them stood warlike Achilles, animating both the steeds and the shield-bearing warriors.

Fifty were the swift galleys which Achilles, dear to Jove, led to Troy; and in each were fifty men, companions at the benches. But he had appointed five leaders, in whom he put trust, to command them; and he himself, being very powerful, governed. One troop indeed Menesthius, with flexible corslet, commanded, the son of Sperchius, a Jove-descended river; whom the daughter of Peleus, fair Polydora, bore to indefatigable Sperchius, a woman having been embraced by a god; although, according to report, to Borus, son of Perieres, who openly espoused her, giving infinite marriage gifts. But warlike Eudorus commanded another [company], clandestinely begotten, whom Polymela, the daughter of Phylas, graceful in the dance, bore. Her the powerful slayer of Argus 514 loved, beholding her with his eyes among the dancers at a choir of golden-bowed Diana, huntress-maid; and immediately ascending to an upper chamber, pacific Mercury secretly lay with her: whence she bore to him a son, Eudorus, swift to run, and also a warrior. But after that birth-presiding Ilithyia had brought him into light, and he beheld the splendour of the sun, the mighty strength of Echecleus, son of Actor, led her to his house when he had given innumerable marriage-gifts; whilst aged Phylas carefully nurtured and educated him, tenderly loving him, as if being his own son. The third, warlike Pisander led, the son of Mæmalus, who, after the companion of the son of Peleus, surpassed all the Myrmidons in fighting with the spear. The fourth, the aged knight Phœnix commanded; and Alcimedon, the illustrious son of Laërceus, the fifth. But when Achilles, marshalling them well, had placed all with their leaders, he enjoined this strict command:

“Ye Myrmidons, let none of you be forgetful of the threats with which, at the swift ships, ye did threaten the Trojans, during all my indignation, and blamed me, each of you [in this manner]: ‘O cruel son of Peleus! surely thy mother nurtured thee in wrath: relentless! thou who at the ships detainest thy companions against their will. Let us at least return home again in our sea-traversing barks, since pernicious wrath has thus fallen upon thy mind.’ These things ye frequently said to me, when assembled; and now the great task of war appears, of which ye were hitherto desirous. Let each one here, having a valiant heart, fight against the Trojans.”

Footnote 514: (return) Mercury.

Thus speaking, he aroused the might and spirit of each, and their ranks were condensed the more when they heard the king. As when a man constructs the wall of a lofty mansion with closely-joined stones, guarding against the violence of the winds, so closely were their helmets and bossed shields linked: then shield pressed upon shield, helmet upon helmet, and man upon man; and the horse-hair crests upon the shining cones of [their helmets] nodding, touched each other; so close stood they to each other. Before all were armed two warriors. Patroclus and Automedon, having one mind, to fight in the front of the Myrmidons. But Achilles hastened to go into his tent; and he opened the lid of a chest, beautiful, variously adorned, which silver-footed Thetis placed, to be carried in his ship, having filled it well with garments, and wind-resisting cloaks, and napped tapestry. And in it was a cup curiously wrought, nor did any other of men drink dark wine from it, nor did he pour out [from it] libations to any of the gods, except to father Jove. This then, taking from the coffer, he first purified with sulphur, and then washed in a crystal rivulet of water; but he himself washed his hands, and drew off the dark wine. Next, standing in the middle of the area, he prayed, and offered a libation of wine, looking up to heaven; nor did he escape the notice of thunder-rejoicing Jove:

“O king Jove, Dodonean, Pelasgian, dwelling afar off, presiding over wintry Dodona; but around dwell thy priests, the Selli, with unwashed feet, and sleeping upon the ground; certainly thou didst formerly hear my voice when praying: thou hast honoured me, and hast greatly injured the people of the Greeks; wherefore now also accomplish this additional request for me; for I myself will remain in the assemblage 515 of ships, but I am sending forth my companion with the numerous Myrmidons to battle; along with him, do thou send forth glory, O far-sounding Jove! embolden his heart within his breast, that even Hector may know whether my attendant, even when alone, knows how to wage war, or [only] when these invincible hands rage with him, when I likewise go forth to the slaughter of Mars. But after he has repelled the contest and the tumult from the ships, unscathed let him return to me, to the swift barks, with all his armour and his close-fighting companions.”

Footnote 515: (return) So θεῖον ἀγῶνα, vi. 298. The Scholiast interprets it ἐν ναυστάθμῳ.

Thus he spoke, praying; and provident Jove heard him. One part indeed the Sire granted him, but refused the other. He granted that he should repel the conflict and tumult from the ships, but he refused that he should return safe from the battle. He, on his part, having made a libation and prayed to father Jove, again entered his tent, and replaced the cup in the chest. Then coming out, he stood before the tent, for he still wished in his mind to behold the grievous conflict of Trojans and Greeks.