The Iliad

Chapter 24

Chapter 243,918 wordsPublic domain

But him Idomeneus, the leader of the Cretans, in turn addressed: “Among the centre ships indeed there are others to aid them, both the Ajaces and Teucer, who is the most skilful of the Greeks in archery, and brave also in standing fight; who will sufficiently harass, even to satiety, Hector, the son of Priam, although most urgent of battle, and although being very gallant. Hard will it be for him, although very desirous of fighting, having overpowered their strength and invincible hands, to fire the ships, unless the son of Saturn himself cast a flaming torch upon the swift ships. Nor indeed will mighty Telamonian Ajax yield to any man who may be a mortal, and who may eat the fruit of Ceres, who is vulnerable by brass and by large stones. Not even to warlike Achilles would he give way, at least in standing fight; but in speed he is by no means able to contend with him. Guide us, therefore, to the left of the army that we may quickly know whether we shall afford glory to any one, or any one to us.”

Thus he spoke. But Meriones, equal to rapid Mars, began to proceed, until he came to [that part of] the army whither he had ordered him. But they, when they beheld Idomeneus, like unto a flame in might, both him and his attendant, in variously-wrought armour, they all, exhorting one another along the crowd, advanced against him, and an equal contest arose at the sterns of their ships. And as when storms sweep along, [driven] by the shrill winds, on a day when the dust around the roads [is] very abundant, and they at the same time raise up a large cloud of dust; so came on the battle of these together, and they were eager in their minds to slaughter one another throughout the throng with the sharp brass. And the mortal-destroying combat bristles with the long spears which they held, flesh-rending; and the brazen splendour from the gleaming helmets, the newly-burnished corslets, and the shining shields, coming together, dazzled their eyes. Very brave-hearted would he be who, when beholding their toil, could have rejoiced, and would not be disturbed.

But the two powerful sons of Saturn, favouring different sides, planned grievous toils for the heroes. On the one hand, Jove willed victory to the Trojans and to Hector, glorifying swift-footed Achilles; yet he desired not entirely to destroy the Grecian people before Ilium, but was honouring Thetis and her magnanimous son. On the other hand, Neptune, coming amongst them, encouraged the Greeks, having secretly emerged from the hoary deep; for he grieved that they should be subdued by the Trojans, and he was greatly indignant with Jove. The same race indeed was to both, and the same lineage, but Jove was born first, 422 and knew more. For this reason [Neptune] avoided aiding them openly, but always kept privately inciting them through the army, assimilated to a man. They indeed alternately stretched over both the cord of vehement contest and equally destructive war, irrefragable and indissoluble, which relaxed the knees of many. Then, although half-hoary Idomeneus, encouraging the Greeks, rushing upon the Trojans, created night; for he slew Othryoneus, who had come from Cabesus, staying within [Priam’s house]. 423 He had lately come after the rumour of the war, and demanded Cassandra, the most beautiful in form of the daughters of Priam, without a dowry; and he had promised a mighty deed, to repulse in spite of themselves the sons of the Greeks from Troy. But to him aged Priam had promised her, and pledged himself 424 to give her; therefore he fought, trusting in these promises. But Idomeneus took aim at him with his shining spear, and hurling it, struck him, strutting proudly; nor did the brazen corslet which he wore resist it, but he fixed it in the middle of his stomach. And falling, he gave a crash, and [the other] boasted and said:

“Othryoneus! above all men indeed do I praise thee, if thou wilt now in truth accomplish all which thou hast undertaken for Dardanian Priam: but he also promised thee his daughter. We likewise, promising these things, will accomplish them to thee. We will give thee the most beautiful in form of the daughters of the son of Atreus to wed, bringing her from Argos, if along with us thou wilt destroy the well-inhabited city of Ilium. But follow, that we may treat with thee respecting the marriage of the sea-traversing ships; since we are by no means bad brothers-in-law.”

Footnote 422: (return) Heyne compares xiv. 204. The Erinnys were supposed to avenge any disrespect offered to an elder brother by a younger.

Footnote 423: (return) Literally, “being within from Cabesus.”

Footnote 424: (return) Lit. “bowed assent.”

So saying, the hero Idomeneus dragged him by the foot through the brisk battle. But to him Asius came as an avenger, on foot, before his steeds; which his attendant charioteer always kept breathing over his shoulders; 425 and in his mind he longed to strike Idomeneus, but he (Idomeneus) anticipating him, smote him with his spear in the throat, below the chin, and drove the brass quite through. And he fell, as when some oak falls, or white poplar, 426 or towering 427 pine, which timber-workers have cut down upon the mountains with lately-whetted axes, to become ship timber. So he lay, stretched out before his horses and chariot, gnashing his teeth, grasping the bloody dust. But the charioteer was deprived of the senses which he previously had, nor dared he turn back the horses that he might escape from the hands of the enemy: but him warlike Antilochus, striking, transfixed in the middle with his spear; nor did the brazen corslet which he wore resist, but he fixed it in the centre of his stomach. Then, panting, he fell from the well-made chariot-seat, and Antilochus, the son of magnanimous Nestor, drove away the horses from the Trojans to the well-armed Greeks. But Deïphobus, enraged on account of Asius, drew very near to Idomeneus, and hurled with his shining spear. Idomeneus, however, having perceived it opposite, avoided the brazen spear, for he was concealed behind his shield equal on all sides, which he bore, constructed of the hides of bulls, and glittering brass, fitted with two handles. Behind this he collected himself entirely, and the brazen spear flew over him. But the shield returned a dry 428 sound, the spear grazing it obliquely. Yet he (Deïphobus) sent it not in vain from his heavy hand, but he struck Hypsenor, son of Hippasus. the shepherd of the people, upon the liver, below the breast, and straightway relaxed his knees under him. But Deïphobus vainly boasted over him, loudly exclaiming:

Footnote 425: (return) _I.e._ close by Asius (κατ’ ώμων), he having descended for the purpose of rescuing the body of Othryoneus.—Kennedy.

Footnote 426: (return) “Ἠ λευκη, populus alba.”—Heyne.

Footnote 427: (return) Βλωθρός is connected with βλώσκω, as βληχρός with βλίττω. See Buttm. Lexil. p. 194. Hesych.: Βλωθρή’ εύαυζής, ή προζαίνουσα καΐ άνω θρώσκουσα. Schol. on Apoll. Rhod. i. 322: ίτυν βλωθρήν Όμηρος, την άχρι του αιθέρος μολίσκουσαν.

Footnote 428: (return) So v. 441: αυον άυσεν. So “aridus sonus,” in Lucret. vi, 113; “aridus fragor,” Virg. Georg. I. 357, noticed by Quintil. I.O. viii. 3. A dry, grating, half-crackling sound is meant.

“Surely not unavenged lies Asius; I rather think that he will rejoice in his mind, though going into the strong-gated, massy [dwelling] of Hades, since I have given him a guide.”

Thus he spoke; but grief came upon the Greeks at his boasting, and it particularly agitated the mind of warlike Antilochus. Yet, grieved as he was, he neglected not his companion, but running, he protected him, and covered him over with his shield. Him then his two dear companions, Mecisteus, son of Echius, and noble Alastor, supporting, bore to the hollow ships, deeply groaning. In the meantime Idomeneus ceased not his mighty valour; but always burned either to cover some of the Trojans with pitchy night, 429 or himself to fall with a crash, repelling destruction from the Greeks. Then the hero Alcathous, the beloved son of Æsyetas (and he was the son-in-law of Anchises, for he had married Hippodamia, the eldest of his daughters, whom her father and venerable mother loved from their hearts, whilst in their home, because she excelled all of her age in beauty, in accomplishments, and prudence, for which reason also the most distinguished man in wide Troy had wedded her), him Neptune subdued under Idomeneus, having dimmed his shining eyes, and fettered his fair limbs. For he was able neither to fly back nor to turn aside, but him, standing motionless, like a pillar or lofty-branching tree, the hero Idomeneus wounded with his spear in the middle of the breast, and burst the brazen coat around him, which formerly warded off destruction from his body: but then it sent forth a dry sound, severed by the spear. Falling, he gave a crash, and the spear was fixed in his heart, which, palpitating, shook even the extremity of the spear; and there at length the impetuous Mars 430 spent its force. But Idomeneus boasted prodigiously over him, loudly exclaiming:

Footnote 429: (return) _I.e._ death.

Footnote 430: (return) Here put for the weapon.

“Deïphobus! do we judge rightly that it is a fair return, that three should be slain for one, since thus thou boastest? But do thou thyself also, wretch, stand against me, that thou mayest know of what nature I am, who have come hither the offspring of Jove, who first begat Minos, the guardian of Crete. Minos again begat Deucalion, his blameless son, and Deucalion begat me, king over many men in wide Crete. But now the ships have brought me hither, an evil both to thee and to thy father, and the other Trojans.”

Thus he spoke, but Deïphobus hesitated between two opinions, whether, falling back, he should join to himself some one of the magnanimous Trojans, or make trial although alone. But to him, thus deliberating, it appeared preferable to go in search of Æneas; whom he found standing at the rear of the army, for he was ever indignant with noble Priam, because he by no means honoured him, though being valiant among heroes. And, standing near, he addressed to him winged words:

“Æneas, thou counsellor of the Trojans, now does it greatly behove thee to aid thy brother-in-law, if indeed any regard reaches thee. But follow, let us bring aid to Alcathous, who, being thy brother-in-law, nourished thee whilst very young, in his palace, and whom spear-famed Idomeneus hath slain.”

Thus he spoke, and roused the courage in his breast, and he, greatly desirous of battle, went to meet Idomeneus. Yet fear seized not Idomeneus like a tender boy, but he stood still, like a boar in the mountains, confident in his prowess, and who abides the mighty din of men advancing against him, in a desert place, 431 and bristles up his back; his eyes, too, gleam with fire, and he whets his teeth, eager to keep at bay both dogs and men. So spear-renowned Idomeneus awaited Æneas, swift in the battle-din, coming against him, nor retired; but he shouted to his companions, looking to Ascalaphus, and Aphareus, and Deïpyrus, and Meriones, and Antilochus, skilful in fight. Exhorting these, he addressed to them winged words:

Footnote 431: (return) Or, “in the sheep-pasture.”

“Hither, my friends, and aid me alone, for I greatly dread swift-footed Æneas, rushing on, who is coming upon me; who is very powerful to slay men in battle, and possesses the bloom of youth, which is the greatest strength. For if we were of the same age, with the spirit that I now possess, quickly would either he bear off great glory, or I would.”

Thus he spoke; but they all, having one determination in their minds, stood near him, inclining their shields upon their shoulders. Æneas, on the other hand, animated his companions, looking towards Deïphobus, Paris, and noble Agenor, who, together with himself, were leaders of the Trojans. These also the people followed, as sheep follow from their pasture after the ram in order to drink; and the shepherd then is rejoiced in his mind. So was the soul of Æneas gladdened in his breast, when he beheld a body of troops following himself. These therefore engaged in close fight round Alcathous with long spears, whilst the brass resounded horribly on the breasts of them, aiming at each other through the crowd. But two warlike men, conspicuous among the rest, Æneas and Idomeneus, equal to Mars, longed to lacerate each other’s flesh with the ruthless brass. But Æneas first hurled his javelin at Idomeneus; but he, perceiving it opposite, avoided the brazen spear; and the spear of Æneas sank quivering into the earth; for it fled in vain from his sturdy hand. Idomeneus next smote Œnomaus in the middle of the stomach, and the spear burst the cavity of his corslet, and penetrating, drank his entrails through; but falling amid the dust, he grasped the earth with the hollow of his hand. Then Idomeneus plucked out the long spear from his body, but was unable to tear off the other rich armour from his shoulders, for he was pressed hard by weapons. For no longer were the sinews of his feet firm as he rushed, either to hasten on after his own dart, 432 or avoid [that of another]. Wherefore also in standing fight, he warded off the fatal day, nor did his feet any longer bear him with ease in retreating from the battle. But against him, gradually retiring, Deïphobus took aim with his glittering spear, for he ever had a rooted hatred towards him. But then too he missed, and struck with his javelin Ascalaphus, the son of Mars, and drove the stout spear through his shoulder; and tailing amid the dust, he grasped the earth with his hand.

Footnote 432: (return) So as to recover it.

Not yet, however, had loudly-roaring, 433 impetuous Mars heard that his son had fallen in the violent fight; but he sat upon the summit of Olympus, beneath golden clouds, excluded [from the battle] by the will of Jove, where also the other immortal gods were restrained from the war. In the meantime they engaged in close fight round Ascalaphus. Deïphobus indeed tore the shining helmet from Ascalaphus; and Meriones, equal to swift Mars, springing [upon him], smote [him] with his spear in the arm, and the crested 434 casque, falling from his hand, rang upon the earth. Immediately Meriones, leaping upon him like a vulture, plucked out the tough spear from the lower part of his arm, and retired back again into the crowd of his comrades. But him Polites, his own brother, throwing his hands round his waist, carried out of the dread-sounding battle, till he reached his fleet steeds, which awaited him in the rear of the combat and the war, having both a charioteer and a variegated car; which then carried him towards the city, groaning heavily [and] afflicted; and the blood flowed from his recently-wounded hand: but the others kept fighting, and an unquenchable clamour arose. Then Æneas rushing upon Aphareus, the son of Caletor, smote him with his sharp spear upon the throat, when turned towards him. And his head was bent to one side, then his shield clung to him, and his helmet; and around him life-destroying death was spread. Antilochus, however, observing Thoas turning around, attacking, wounded him; and cut away all the vein, which, running quite along the back, reaches to the neck. All this he cut off; but he fell on his back in the dust, stretching out both hands to his beloved companions. Then Antilochus sprang upon him, and stripped the armour from his shoulders, looking around; for the Trojans surrounding him, struck his wide and ornamented shield with their darts, nor were they able to graze with the dire brass the tender body of Antilochus within it; because earth-shaking Neptune protected the son of Nestor all round, even amongst many weapons. For never indeed was he apart from the enemy, but he turned himself about among them: nor did he hold his spear without motion, but continually moving, it was whirled about; and he prepared within his mind, either to hurl it at some one afar off, or to rush upon some one close at hand. But meditating these things amid the throng, he escaped not the notice of Adamas, the son of Asias, who smote him in the middle of his shield with the sharp brass, attacking him in close combat; but azure-haired Neptune weakened the spear, grudging 435 him the life [of Antilochus]. Part of it remained there, like a stake burned in the fire, 436 in the shield of Antilochus, and the other half lay upon the ground; whilst he gave backwards into the crowd of his companions, shunning death. Meriones, however, following him departing, smote him with his spear between the private parts and the navel, where a wound 437 is particularly painful to miserable mortals. There he fixed the spear in him; and he falling, struggled panting around the spear, as an ox, when cowherds in the mountains, forcibly binding him with twisted cords, lead [him] away unwilling. So he, wounded, throbbed, though but for a short time, and not very long, until the hero Meriones coming near, plucked the spear from his body; and darkness veiled his eyes. But Helenas, close at hand, struck Deïpyrus upon the temple with his huge Thracian sword, and cut away the three-coned helmet; which, being dashed off, fell upon the ground; and some one of the combating Greeks lifted it up, having rolled between his feet; whilst dim night enveloped his eyes. Then grief seized the son of Atreus, Menelaus, brave in the din of battle, and he advanced, threatening the hero, king Helenus; brandishing his sharp spear, whilst the other drew the horn of his bow. Together then they darted, the one eager to launch his fir-tree spear, and the other an arrow from the string. Then indeed the son of Priam smote him in the breast with an arrow, on the cavity of the corslet, but the bitter shaft rebounded. As when from the broad winnowing-fan in a large threshing-floor, the black-coated beans or vetches leap at the shrill blast, and the force of the winnower; so, strongly repulsed by the corslet of glorious Menelaus, the bitter arrow flew afar. But Menelaus, the son of Atreus, brave in the din of battle, smote him upon the hand which held his well-polished bow; and in the bow the brazen spear was fixed from the opposite side, through his hand. Then he retired back into the crowd of his companions, avoiding death, hanging down his hand at his side, but the ashen spear was trailed along with him. And then magnanimous Agenor extracted it from his hand, and bound [the hand] itself sling-ways in well-twisted sheep’s wool, which his attendant carried for the shepherd of the people.

Footnote 433: (return) Βριήπυος=έρίγδουπος. The Schol. on Apoll. Rh. iii. 860, observes: Βρί, έπιτάσεως έστίν, ὡς τὁ Βριήπυος.

Footnote 434: (return) The meaning of αὐλῶπις is rather uncertain. According to the Schol. and Hesychius, it means a helmet that has the openings for the eyes oblong (παραμήκεις ἔχουσα τὰς τῶν ὀφθαλμῶν ὀπάς), or a helmet with a long crest (έκτεταμένον λόφον).

Footnote 435: (return) Φθονήσας Άδάμαντι, μὴ τὁν βίον Άντιλόχου ἀφέληται.

Footnote 436: (return) The “præustæ sudes” of Cæsar, Β.G. ν. 40. These were among the rustic weapons of antiquity, as may be seen from Virg. Æn. vii. 523.

“Non jam certamine agresti Stipitibus duris agitur, sudibusve præustis; Sed ferro ancipiti decernunt.”

Footnote 437: (return) Cf. vs. 444.

But Pisander went direct against glorious Menelaus, because evil Fate led him towards the end of death, to be subdued by thee, O Menelaus, in the dire battle. When therefore they were near, advancing against each other, the son of Atreus indeed missed, and his spear was turned aside from him; but Pisander smote the shield of glorious Menelaus, nor could he drive the spear quite through; because the broad shield kept it off, and the spear was broken at the extremity: still he rejoiced in his mind, and hoped for victory. The son of Atreus, however, drawing his silver-studded sword, sprang upon Pisander; but he drew from beneath his shield a handsome battle-axe of well-wrought brass, fixed upon either side of an olive handle, long, well-polished; and at once they struck each other. Then he (Pisander) cut away the cone of the helmet, thick with horse-hair, under the very crest, but (Menelaus smote) him, approaching, upon the forehead, above the root of the nose. And the bones crashed, and his blood-stained eyes fell at his feet upon the ground in the dust: and falling, he writhed. Then he (Menelaus) placing his heel upon his breast, despoiled him of his armour, and boasting, spoke [this] speech:

“Thus, 438 then, shall ye abandon the ships of the Greeks, who possess swift steeds, ye treaty-breaking Trojans, insatiate of dire battle. Of other injury and disgrace ye indeed lack nothing with which ye have injured me, vile dogs, nor have ye at all dreaded in your minds the heavy wrath of high-thundering, hospitable Jove, who will yet destroy for you your lofty city; ye who unprovoked departed, carrying off my virgin spouse, and much wealth, after ye had been hospitably received by her. Now again do ye eagerly desire to hurl destructive fire upon the sea-traversing ships, and to slay the Grecian heroes. But ye shall yet be restrained, impetuous as ye be, from war. O father Jove, assuredly they say that thou excellest all others, men and gods, in prudence, yet from thee do all these things proceed. How much dost thou gratify these insolent Trojan men, whose violence is ever pernicious, and who cannot be satisfied with war, equally destructive to all! Of all things is there satiety,—of sleep, of love, of sweet singing, and of faultless dancing, with which one would much more readily satisfy his desire, than with war; but the Trojans are insatiate of battle.”

Footnote 438: (return) _I.e._ by being slain one after another.

So saying, having stripped the bloody armour from the body, illustrious Menelaus gave it to his companions, whilst he, advancing, was again mixed with the foremost combatants. Then Harpalion, the son of king Pylæmenes, who had then followed his dear father to wage war at Troy, leaped upon him; nor returned he back to his native land. [He it was] who then, close at hand, struck the middle of Atrides’ shield with his lance, nor was he able to drive quite through the brass; but he retired back into the crowd of his companions, avoiding death, looking around on all sides, lest any one should touch his body 439 with a spear. Meriones, however, shot a brazen-pointed arrow at him retreating, and struck him upon the right hip, and the arrow penetrated to the other side, through the bladder, below the bone. Sinking down, therefore, in the same place, breathing out his life in the arms of his beloved companions, like a worm, he lay stretched upon the ground, whilst his black blood flowed, and moistened the earth. Around him the magnanimous Paphlagonians were employed, and, lifting him upon a chariot, they bore him to sacred Ilium, grieving; and with them went his father, shedding tears: but no vengeance was taken for his dead son.

Footnote 439: (return) As the usual construction of έπανρεΐν is with a genitive, Heyne would supply μή τις έπαύρη αύτού κατά χρόα.