Part 50
Hezekiah also sent his counsellors clad in haircloth to the prophet Isaiah, thus saying, "Raise thy prayers for the people of Israel, that the Almighty God may hear the calumnies which the king of Assyria has sent in scorn and reproach of his great majesty." Then answered the prophet Isaiah to the messengers, "Say to your lord that he be fearless. God Almighty saith, Sennacherib shall not shoot arrows into the city of Jerusalem, nor with his shield overpower it; but I will cast a hook into his nose, and a bridle on his lips, and I will lead him back to his people, and I will cause him to fall under the sword's edge in his own country; and I will {571} shield the city for myself and for my servant David." Then on that night God's angel went, and slew of the Assyrian king's army a hundred and eighty-five thousand men. On the morrow Sennacherib arose, and saw the dead bodies, and turned with great shame back to the city of Nineveh. It happened then that he was praying to his idol, and his two sons slew him with the sword, as the prophet through the Spirit of God had prophesied.
After that Nebuchadnezzar, the Chaldean king, commanded the three believing youths, Hananiah, Azariah, and Mishael, to be bound hands and feet, and cast into a burning oven; because they would not pray to his idol. But the Almighty God, in whom they stedfastly believed, sent his angel into the oven with the youths, and he scattered the flame from the oven, so that the fire might not hurt them, but struck out of the oven nine and forty fathoms, and burned the executioners who had kindled the fire. Then the king beheld the hair and bodies of the three youths, thus saying, "Blessed be your God, who hath sent his angel, and so mightily released his servants from the burning oven."
Also afterwards, in the days of Cyrus the king, the Babylonians accused the prophet Daniel, because he had cast down their idol, and said unanimously to the beforesaid king Cyrus, "Deliver unto us Daniel, who hath cast down our god Bel, and slain the dragon, in which we believed. If thou protectest him, we will destroy thee and thine household." Then the king saw that they were unanimous, and unwillingly delivered the prophet into their hands. They then cast him into a pit, in which were seven lions, to which were given daily two oxen and two sheep, but then all food had been withheld from them for six days, that they might devour the man of God.
At that time there was another prophet in the land of Judah, his name was Habakkuk, who bare for his reapers meat to the field. Then God's angel came to him, and said, {573} "Habakkuk, bear the meat to Babylon, and give it to Daniel, who sitteth in the lions' pit." Habakkuk answered the angel, "Sir, I never saw the city, nor know I the pit." Then the angel seized him by the hair, and bare him to Babylon, and set him above the pit. Then Habakkuk cried, "Thou servant of God, Daniel, take this gift which God hath sent thee." Daniel said, "My Lord Jesus, be to thee praise and honour, for that thou hast remembered me." And he then ate of the dish. And the angel of the Lord straightways brought the minister of food, Habakkuk, to the place whence he had before taken him. Then the king Cyrus on the seventh day went sad to the lions' pit, and looked in, and behold, there was Daniel sitting unhurt in the midst of the lions. Then the king cried with a loud voice, "Great is the God in whom Daniel believeth." And he then with that word drew him from the den, and ordered those to be cast in who before would fordo him. The king's command was quickly executed, and the prophet's persecutors were thrust among the lions, and they straightways with greedy jaws tore them all in pieces. Then said the king, "Let all dwellers on earth fear and dread the God of Daniel, for he is the Redeemer and Saviour, working signs and wonders in heaven and on earth."
In the New Testament, after Christ's passion, and his resurrection and ascension to heaven, the Jews were filled with envy towards his apostles, and brought them into prison. In the same night God's angel undid the locks of the prison, and led them out, thus saying, "Go to the temple, and preach to the folk the word of life." And they so did. Then the Jews on the morrow deliberated concerning the destruction of the apostles, and sent to the prison, that they might be fetched. The executioners then opened the prison, and found no one. They then announced to their elders, "We have found the prison fast closed, and the wards standing without, but we found no one within."
{575} After that Herod, king of Judah, set the apostle Peter in prison bound with two chains, and set wards within and without: but on the night when the impious king would slay him on the morrow, God's angel came shining from heaven, and led him out through the iron gates, and on the morrow the prison again stood fast locked.
Domitian, the heathen emperor, commanded the evangelist John to be cast into boiling oil, but he, through God's protection, went out as unhurt as when he was cast in. To the same John an idolater gave poison to drink, but he, after the draught, continued sound and uninjured.
Paul the apostle wrote concerning himself, and said, that he passed one day and one night at the bottom of the sea. Again, on a time a serpent seized him by the finger, but he shook it into the burning fire, and he felt nothing of the poison.
No earthly man may by writings make known, nor with tongue relate how often the Almighty Ruler has saved his chosen from divers perils, to the praise and honour of his majesty. But he very often allows the impious greatly to afflict his saints, sometimes with painful persecution, sometimes with slaying, that fierce persecution may end for the righteous in eternal rest, and for the murderers in eternal torment. The psalmist said, "Many are the tribulations of the righteous, but the Lord from all these will release them." In two ways God releases his chosen, openly and secretly. Openly they are released, when in sight of men they are saved, as we have now recounted to you. Secretly they are released, when through martyrdom they come to heavenly honours. If they suffer for true faith or for righteousness, they will then be martyrs. But if they are slain guiltless, their innocence will lead them to the fellowship of God's saints; for innocence ever continues secure. But if any one suffers persecution for sins, and knows himself, so that he {577} inwardly pray for God's mercy, then will the transient punishment prevent eternal damnation. For crimes were the two thieves punished who were crucified with Christ, but one of them with great faith prayed to Christ, thus saying, "Lord, think of me when thou comest to thy kingdom." Christ answered him, "Verily I say unto thee, now to-day thou shalt be with me in the joy of paradise." Against our will we may lose the transitory good, but against our will we never lose the eternal good. Though the cruel robber bereave us of our property, or deprive us of life, he cannot take from us our faith or the eternal life, if we do not of our own will pervert ourselves. May the true Lord save us from all perils, and lead us to everlasting life, who liveth and reigneth ever without end. Amen.
* * * * *
II. K[=L]. D[=EC].
NATALE S[=CI] ANDREAE APOSTOLI.
Ambulans Iesus juxta mare Galileae: et reliqua.
Crist on sumere tide ferde widh thaere Galileiscan s['ae], and geseah twegen gebrodhra, Simonem, se waes gec['i]ged Petrus, and his brodhor Andream: et reliqua.
Swa swa h['i] ['ae]r mid nette fixodon on s['ae]licum ydhum, swa dyde Crist thaet h['i] sidhdhan mid his heofonlican l['a]re manna sawla gefixodon; fordhan dhe h['i] aetbrudon folces menn fram flaesclicum lustum, and fram woruldlicum gedwyldum to stadholfaestnysse lybbendra eordhan, thaet is to dham ecan edhle, be dham cwaedh se witega thurh Godes Gast, "Ic asende mine fisceras, and h['i] gefixiadh h['i]; mine huntan, and h['i] huntiadh h['i] of aelcere dune and of aelcere hylle." Fisceras and ungetogene menn geceas Drihten him to leorning-cnihtum, and h['i] swa geteah, thaet heora l['a]r oferst['a]h ealne woruld-wisdom, and h['i] mid heora bodunge caseras and cyningas to sodhum {578} geleafan gebigdon. Gif se Haelend gecure aet fruman getinge l['a]reowas, and woruldlice udhwitan, and dhyllice to bodigenne sende, thonne waere gedhuht swilce se sodha geleafa ne asprunge dhurh Godes mihte, ac of woruldlicere getingnysse. He geceas fisceras ['ae]rdhan dhe h['e] cure caseras, fordhan dhe betere is thaet se casere, thonne h['e] to Romebyrig becymdh, thaet he wurpe his cynehelm, and gecneowige aet dhaes fisceres gemynde, thonne se fiscere cneowige aet thaes caseres gemynde. Caseras h['e] geceas, ac dheah h['e] geendebyrde thone unspedigan fiscere aetforan dham rican casere. Eft sidhdhan h['e] geceas dha welegan; ac him waere gedhuht swilce h['i] gecorene waeron for heora aehtum, gif h['e] ['ae]r ne gecure thearfan. H['e] geceas sidhdhan woruldlice udhwitan, ac h['i] modegodon, gif he ['ae]r ne gecure tha ungetogenan fisceras.
Smeagadh nu h['u] Drihten mancynne aetbraed wuldor, thaet h['e] him wuldor forgeafe. H['e] aetbraed ['u]s ure idele wuldor, thaet h['e] us thaet ece forgeafe. Ne scealt dhu on dhe silfum wuldrian, ac, swa swa se apostol cwaedh, "Se dhe wuldrige wuldrige on Gode."
Petrus and Andreas, be Cristes haese, dhaerrihte forleton heora nett, and him fyligdon. Ne gesawon h['i] dha-gyt hine aenige wundra wyrcan, ne h['i] naht ne gehyrdon dha-gyt aet his mudhe be m['e]de thaes ecan edleanes, and h['i] dheah, aefter stemne anre haese, thaet thaet hi haefdon forgeaton. Fela Godes wundra we habbadh gehyred and eac gesewene; mid manegum swingelum gel['o]me we sind geswencte, and mid menigfealdum dheowracena teartnyssum gebregede, and swa-dheah we forseodh Godes haese, and him to l['i]fes wege fylian nelladh. Nu h['e] sitt on heofonum, mid thaere menniscnysse gescrydd the h['e] on dhisum l['i]fe gefette, and mynegadh ['u]s be ure gecyrrednysse, thaet we ure dheawas fram leahtrum symle claension, and be his bebodum gerihtlaecon. Eallunga h['e] underdheodde dheoda swuran his geoce, h['e] astrehte middangeardes wuldor, and mid gelomlaecendum hryrum nealaecunge his strecan domes geswuteladh, and swa-dheah ure modige m['o]d nele sylfwilles {580} forlaetan thaet thaet hit daeghwomlice forlyst neadunge. Mine gebrodhra, hwilcere tale mage we brucan on his dome, nu we nelladh bugan fram dhyssere andweardan woruld-lufe, thurh his beboda, ne we ne synd thurh his swingla gerihtlaehte.
W['e]n is thaet eower sum cwedhe to him sylfum on stillum gedhohtum, Hwaet forleton has gebrodhru, Petrus and Andreas, the for nean n['a]n dhing naefdon? ac we sceolon on thisum dhinge heora gewilnunge swidhor asmeagan thonne heora gestreon. Micel forlaet se dhe him sylfum n['a]n dhing ne gehylt. Witodlice we healdadh ure aehta mid micelre lufe, and dha dhing the we nabbadh we secadh mid ormaetre gewilnunge. Micel forl['e]t Petrus and Andreas, dhadha heora aegdher thone willan to haebbenne eallunga forl['e]t, and agenum lustum widhs['o]c. Cwydh nu sum mann, Ic wolde geefenlaecan tham apostolum, the ealle woruld-dhing forsawon, ac ic naebbe n['a]ne aehta to forlaetenne. Ac God sceawadh thaes mannes heortan, and na his aehta. Ne h['e] ne teldh h['u] miccle speda we on his lacum aspendon, ac cepdh mid h['u] micelre gewilnunge we dha l['a]c him geoffrion. Efne nu thas halgan c['y]pan, Petrus and Andreas, mid heora nettum and scipe him thaet ece l['i]f geceapodon.
Naefdh Godes rice n['a]nes wurdhes lofunge, ac bidh gelofod be dhaes mannes haefene. Heofonan rice waes alaeten thisum foresaedum gebrodhrum for heora nette and scipe, and eft sydhdhan dham rican Zache['o] to healfum daele his aehta, and sumere wudewan to ['a]num feordhlinge, and sumum menn to anum waeteres drence. Ic wene thaet thas word ne sind eow full cudhe, gif we h['i] openlicor eow ne onwreodh. "Zach['e]us waes sum rice mann, and cepte thaes Haelendes faer, and wolde geseon hwilc h['e] waere; ac he ne mihte for dhaere menigu dhe him mid ferde, fordhan dhe h['e] waes scort on waestme. Tha for['a]rn h['e] dham Haelende, and stah uppon an treow, thaet he hine geseon mihte. Crist dha beseah upp widh thaes rican, and cwaedh, Zach['e]e, st['i]h ardlice ad['u]n, fordhan dhe me gedafenadh thaet ic nu to-daeg the gecyrre. Zach['e]us dha swyftlice of dham treowe alihte, and hine blissigende underfeng." Thadha Zach['e]us Crist {582} geladhod haefde, dha ast['o]d he aetforan him, and him anmodlice to cwaedh, "Drihten, efne ic todaele healfne d['ae]l minra g['o]da dhearfum, and swa hwaet swa ic mid f['a]cne berypte, thaet ic wylle be feowerfealdum forgyldan." Drihten him to cwaedh, "Nu to-daeg is dhisum hirede hael gefremmed, fordhan dhe he is Abrahames ofspring. Ic com to secenne and to gehaelenne thaet the on mancynne losode." Tha haefde Zacheus beceapod heofonan rice mid healfum d['ae]le his aehta: dhone otherne dael he heold to dhy thaet h['e] wolde tham be feowerfealdum forgyldan, the h['e] ['ae]r unrihtlice bereafode.
Eft, "Aet sumum saele gesaet se Haelend binnan dham temple on Hierusalem, aetforan dham madhm-huse, and beheold h['u] thaet folc heora aelmyssan wurpon into dham madhm-huse, and dha fela rican brohton micele dhing. Tha com dhaer an earm wudewe, and geoffrode Gode aenne feordhling. Drihten dha cwaedh to his leorning-cnihtum, Ic secge eow to sodhan, thaet theos earme wydewe brohte maran l['a]c thonne aenig dhyssera riccra manna. H['i] ealle sealdon thone dael heora speda the him gedhuhte, ac dheos wydewe ealne hire bigleofan mid estfullum mode geoffrode." Tha haefde seo earme wudewe mid lytlum feo, thaet is, mid ['a]num feordhlinge, thaet ece l['i]f geceapod.
Se Haelend cwaedh on sumere stowe to his apostolum, "Sodh ic eow secge, Swa hw['a] swa syldh ceald waeter drincan anum thurstigan menn dhaera dhe on me gelyfadh, ne bidh his m['e]d forloren." Mine gebrodhra, scrutniadh nu dha mid h['u] w['a]clicum wurdhe Godes rice bidh geboht, and h['u] deorwurdhe hit is to geagenne. Se ceap ne maeg widh n['a]num sceatte beon geeht, ac h['e] bidh aelcum men gelofod be his agenre h['ae]fene.
We raedadh on Cristes acennednysse thaet heofonlice englas waeron gesewene bufan dham acennedan cilde, and h['i] dhisne l['o]fsang mid micclum dreame gesungon, "Gloria in excelsis Deo, and in terra pax hominibus bone uoluntatis:" thaet is on urum gereorde, "Sy wuldor Gode on heannyssum, and on eordhan sibb dham mannum dhe synd g['o]des willan." Ne {584} bidh n['a]n l['a]c Gode swa gecweme swa se g['o]da willa. Gif hw['a] ne mage dhurhteon tha speda thaet h['e] gesewenlice l['a]c Gode offrige, h['e] offrige dha ungesewenlican, thaet is, se g['o]da willa, the dha eordhlican sceattas ['u]nwidhmetenlice oferstihdh. Hwaet is g['o]d willa buton g['o]dnys, thaet he odhres mannes ungelimp besargige, and on his gesundfulnysse faegnige, his freond na for middangearde, ac for gode lufige; his feond mid lufe forberan, n['a]num gebeodan thaet him sylfum ne licige, his nextan neode be his mihte gehelpan, and ofer his mihte wyllan? Hwaet is aenig l['a]c widh thisum willan, dhonne seo sawul h['i] sylfe Gode geoffradh on weofode hire heortan? Be dhisum cwaedh se sealm-scop, "In me sunt, Deus, uota tua, quae reddam laudationes tibi:" "God Aelmihtig, on me synd thine beh['a]t, tha ic dhe forgylde dhurh h['e]runga." Swilce h['e] openlice cwaede, Theah dhe ic naebbe dha uttran l['a]c dhe to offrigenne, ic gem['e]te swa-theah on me sylfum hwaet ic lecge on weofode thinre herunge; fordhan dha thu ne leofast be ['u]re sylene, ac dhu bist swidhor gegladod on offrunge ure heortan. Ne maeg dheos offrung beon on dhaere heortan dhe mid gytsunge odhdhe ['a]ndan gebysgod bidh, fordhan dhe h['i] dhwyriadh widh thone g['o]dan willan, and swa hradhe swa h['i] thaet m['o]d hreppadh, swa gewit se g['o]da willa: fordhi noldon tha halgan bydelas n['a]n dhing on dhyssere worulde mid gitsunge gewilnian, ne n['a]ne synderlice aehta habban, to dhy thaet h['i] mihton butan ['a]ndan inweardlice him betwynan lufian.
Witodlice dhas apostolas geseah se witega Isaias towearde, dhadha he thurh Godes Gast cwaedh, "Hwaet sind thas the her fleogadh swa swa wolcnu, and swa swa culfran to heora eh-dhyrlum?" Se witega h['i] geseah dha eordhlican haefene forseon, and mid heora mode heofonum genealaecan, and on lifes wordum genihtsumian, on wundrum sc['i]nan, and gec['i]gde h['i] culfran, and fleogende wolcnu. Ure eh-dhyrla sind ure eagan, thurh dha besceawadh ure sawul swa hwaet swa heo widhutan gewilnadh. Culfre is bilewite nyten, and fram geallan biternysse aelfremed. Sodhlice dha halgan apostolas waeron swilce {586} culfran aet heora eh-dhyrlum, dhadha h['i] n['a]n dhing on thisum middangearde ne gewilnodon, ac h['i] ealle dhing bilewitlice sceawodon, and naeron mid gecnyrdnysse aeniges reaflaces getogene to dham dhe hi widhutan sceawodon. Se dhe thurh reaflac gewilnadh dha dhing the h['e] mid his eagum widhutan sceawadh, se is glida, na culfre aet his eh-dhyrlum.
We habbadh nu dhyses godspelles traht be daele oferurnen, nu wylle we eow secgan dha get['a]cnunge dhaera feowera apostola namena, the Crist aet fruman geceas. Eornostlice Simon is gereht 'gehyrsum,' and Petrus 'oncnawende,' Andreas 'dhegenlic,' Iacob is gecweden 'forscrencend,' and Iohannes 'Godes gifu:' thas get['a]cnunge sceal gehwilc cristen mann on his drohtnunge eallunga healdan. Petrus waes gec['i]ged Simon ['ae]r his gecyrrednysse, ac Crist hine gehet Petrus, thaet get['a]cnadh, 'oncnawende,' fordhan dhe he oncneow Crist mid sodhum geleafan, thadha he cwaedh, "thu eart Crist, dhaes lifigendan Godes Sunu." Untwylice se dhe God rihtlice oncnaewdh, and him gehyrsumadh, he hylt on his drohtnunge thyssera twegra namena get['a]cnunge. Gif he dhegenlice, for Godes naman, earfodhnysse forberdh, and werlice deofles costnungum widhstent, dhonne gefyldh h['e] on his dheawum Andrees get['a]cnunge, the is gereht 'dhegenlic.' Iacob is gecweden 'forscrencend,' and se bidh unleas forscrencend, the mid gleawnysse his flaesclican leahtras, and deofles tihtinge forscrencdh. Iohannes is gecweden 'Godes gifu.' Se bidh gelimplice Godes gifu gec['i]ged, the dhurh g['o]de geearnunga Godes gife begyt, to dhi thaet h['e] his beboda geornlice gefylle.
PASSIO EJUSDEM.
Se apostol Andreas, aefter Cristes dhrowunge, ferde to dham lande the is geh['a]ten Achaia, and dhaer bodade Drihtnes geleafan and middangeardes alysednysse dhurh his dhrowunge. Tha wolde Egeas, sum waelhreow dema, his bodunge adwaescan, and dha cristenan geneadian to dham deofellicum biggengum. Andreas {588} him cwaedh to, "The gedafenode, nu dhu manna dema eart, thaet thu oncneowe dhinne Deman, dhe on heofonum is, and hine wurdhodest, sedhe is sodh God, and dhin m['o]d awendest fram dham leasum godum." Egeas him andwyrde, "Eart dhu Andreas, the towyrpst ura goda tempel, and tihtst dhis mennisce to dhaere ydelan l['a]re dhe Romanisce ealdras awurpon, and adwaescan heton?" Andreas him andwyrde, "Romanisce ealdras gyt ne oncneowon Godes sodhfaestnysse, h['u] Godes Sunu to mannum c['o]m, and taehte thaet thas deofolgyld, the ge begadh, ne synd na godas, ac synd dha wyrstan deoflu, manncynna fynd, dhe thaet mannum taecadh h['u] hi dhone Aelmihtigan God gremion, and h['e] h['i] dhonne forl['ae]t, and se deofol h['i] gebysmradh swa lange, odhthaet h['i] gewitadh of heora lichaman scyldige and nacode, naht mid him ferigende buton synna anum." Egeas cwaedh, "Thas synd ydele word. Witodlice dha eower Haelend dhas w['o]rd bodade, tha gefaestnodon Iudei hine on rode gealgan." Andreas him andwyrde, "Eala gif dhu witan woldest thaere halgan rode gerynu, mid h['u] sceadwisre lufe manncynna Ealdor, for ure edstadhelunge thaere rode gealgan underfeng, na geneadod, ac sylfwilles." Egeas saede, "H['u]meta segst dhu sylfwilles, dhadha he waes belaewed, and be dhaera Iudeiscra bene, thurh dhaes ealdormannes cempan ahangen?" Andreas andwyrde, "Fordhi ic cwaedh sylfwilles, fordhan dhe ic waes samod mid him dhadha he fram his leorning-cnihte belaewed waes, and h['e] on ['ae]r his dhrowunge us fores['ae]de, and thaet he wolde on dham thriddan daege of deadhe arisan: cwaedh thaet he haefde mihte his sawle to syllenne, and mihte h['i] eft to onfonne." Egeas cwaedh, "Ic wundrige dhe snoterne wer, thaet dhu dhyssere l['a]re fylian wylt, swa h['u] swa hit gewurde, sylfwilles odhdhe neadunge, thaet h['e] on rode gefaestnod waere." Andreas him andwyrde, "Micel is dhaere rode gerynu, dha ic dhe geopenige, gif dhu me gehyran wylt." Egeas saede, "Hit ne maeg sodhlice beon ges['ae]d gerynu, ac wite." Andreas cwaedh, "Thaet sylfe wite thu ongytst beon gerynu mancynnes {590} edniwunge, gif dhu gedhyldelice me gehyran wylt." Egeas andwyrde, "Ic dhe gedhyldelice gehyre, ac gif dhu me ne gehyrsumast, dhu scealt onfon dhaere ylcan rode gerynu on dhe sylfum." Andreas him andwyrde, "Gif ic me ondrede thaere rode gealgan, thonne nolde ic dhaere rode wuldor bodian." Egeas saede, "Thin gewitlease spraec bodadh rode wite to wuldre, fordhan dhe dhu thurh dyrstignysse the ne ondraetst deadhes wite." Andreas andwyrde, "Na dhurh dyrstignysse, ac dhurh geleafan ic me ne ondraede deadhes wite. Rihtwisra manna deadh is deorwyrdhe, and synfulra manna deadh is forcudh." Egeas saede, "Buton dhu offrige l['a]c urum aelmihtigum godum, on dhaere ylcan rode dhe dhu herast ic dhe hate gewaehtne afaestnian." Andreas him cwaedh to, "Daeghwomlice ic offrige mine l['a]c dham Aelmihtigan Gode, sedhe ana is sodh God. Na hlowendra fearra flaesc, odhdhe buccena bl['o]d, ac ic offrige daeghwomlice on weofode thaere halgan rode thaet ungewemmede lamb, and hit dhurhwunadh ansund and cucu sydhdhan eal folc his flaesc et, and his bl['o]d drincdh." Egeas befr['a]n, "H['u] maeg thaet swa gewurdhan?" Andreas him andwyrde, "Gif dhu leornian wille h['u] thaet gewurdhan maege, thonne undernim dhu leorning-cnihtes h['i]w, thaet thu dhas gerynu leornian maege." Egeas saede, "Ic wille mid tintregum aet dhe ofgan dhises dhinges insiht." Se halga apostol andwyrde, "Ic wundrige dhearle dhin, h['u]meta thu sy to swa micelre stuntnysse gehworfen, thaet dhu wenst me for tintregum dhe geopenian dha godcundan gerynu. Thu gehyrdest dhaere halgan offrunge gerynu; nu, gif dhu gelyfst thaet Crist, Godes Sunu, sedhe waes on rode ahangen, sy sodh God, thonne geopenige ic dhe h['u] thaet l['a]mb on his rice dhurhwunadh ansund and ungewemmed, sydhdhan hit geoffrod bidh, and his flaesc geeten, and his bl['o]d gedruncen. Gif dhu dhonne gelyfan nelt, ne becymst dhu naefre to insihte thyssere sodhfaestnysse."