The History of Ink, Including Its Etymology, Chemistry, and Bibliography
Part 5
37. it was saide aboue in þe chapitle of
38. Henricus octavus dei grā Angl & Francie rex
39. fecunditatem modo celi per multra
40. Señor
dejado nō se puede
41. Monsieur mon bon frere
42. Bayart
_Snyder Black & Sturn, 92 William St._]
_Snyder, Black & Sturn, 92 William St._]
FORM OF THE WORD INK
IN DIFFERENT LANGUAGES
Hebrew:__[Illustration]
Chaldaic:__[Illustration] DȲŌ
Sanskrit:__[Illustration]
Greek:__Μελαν (Melan)
Latin:__ATRAMEUTUM (Scriptorum)
Mediaeval Latin:__ENCANSTUM
China:__[Illustration] MĬH SHWUY (liquid Ink)
" [Illustration] MĬH (Chinese Ink)
Canton dialect:__ MAK SHUY
Hindostan:__[Illustration] KALI
Bengal:__[Illustration] KALI
Shingalese:__[Illustration]
Burmese:__[Illustration]
Malayhim:__[Illustration]
Persia:__[Illustration] SIYAHI
Sinic:__[Illustration]
Turkey:__[Illustration] MUREKKEB
Armenia:__[Illustration]
Thibet:__[Illustration]
Anamitic:__MU^cC VIÊT
Malay:__[Illustration] DAWĀT
Japan:__[Illustration]
Java:__ MANULYSAN
Egyptian:__[Illustration]
Coptic:__[Illustration]
Amharic:__[Illustration]
Algerian:__[Illustration] SIMEKH
Aethiopic:__[Illustration]
Arabic:__[Illustration] HBR, HIBR, HIBAR.
{Old French__ENQUE} French:__ENCRE {Breton__LYOU } {Provincal__ANCRA } {Low Dutch } German:__[Illustration] (Tinte.) {Flamande } INK {Hollandais}
Spanish:__TINTA
Portugese:__TINTA
Italian:__INCHIOSTRO
Piedmontese:__INCIOSTR.
Russian:__[Illustration] {Lettish__BLAKKA {Lettauish__TINTA
Polish:__INKAUST
Hungarian:__TENTA
Bunda or Argolense:__TINTA
Bohemia:__INGAUST
Basque:__CORANSIA
Illyrian:__INGOAS
Danish:__BLÆC
Swedish:__BLÄCK
Laplandish:__BLEKK
Greenlandish:__BLEK
Icelandish:__BLEK
English:__INK {Old English__ENKE, INKE, YNKE {Anglo-Saxon__BLÆC
Welsh:__DU, ENGE
Gaelic:__DUBHADH
Irish:__[Illustration] DUBH
Peruvian:__YANATULLPU
Chilian:__CHILLCAMOM
Mexican:__THLLI
Guarani:__TIV_TIRV_ (Tinta)
Caribee Islands: OÚLITI OR OÚLITACLE
* * * * * *
Transcriber's note:
Some corrections have been made to the original text, including standardizing the punctuation. Further corrections are listed below:
p. 12 unparalelled -> unparalleled
p. 26 Flenningham -> Henningham
p. 36 Dictionaire -> Dictionnaire
p. 36 pschyo -> psycho
p. 46 elogè -> éloge
p. 77 Macauley -> Macaulay
Other spelling and hyphenation inconsistencies have been retained as printed.