Part 33
[J] The above is related on the authority of Flögel, who follows Fugger. The Flemish Chroniclers give an entirely opposite version, as far as regards Maximilian, declaring that he repeatedly attempted to escape. In the third volume of the Chronicles, page 74, the Flemish writer says:--“Soo dat Maximiliaen, op verscheyde tyden, sig selven begonde te verkleeden in verscheyde verworpe kleedern, nu als eene vrouw, dan als een godsgewyde, weederom als een heerenknecht, om behendelyk zyne langdurige gevangenis te ontloopen; maer alles was te vergeefs. Hy was te well bekent, ende syne bewaerders hadden grooter sorge als hy meynde.” Literally,--“So that Maximilian, at different times, began to disguise himself in different cast-off suits,--now as a woman, then as a fool, again as a nobleman’s follower, that at last he might escape from his tedious captivity; but all was in vain. He was too well known, and his guards had greater care of him than he thought for.”
* * * * * *
Transcriber’s note:
Punctuation, hyphenation, and spelling were made consistent when a predominant preference was found in the original book; otherwise they were not changed.
Several periods in unexpected places have not been changed.
Simple typographical errors were corrected silently; unpaired quotation marks were remedied when the change was obvious, and otherwise left unpaired. Ambiguous situations are documented below.
Unpaired quotation marks on pages 87, 174, 187, 196, 202, 206, 208, 213 and 355 were not changed.
Archaic placement of quotation marks in poetry on page 132 and 157 was changed to meet current conventions.
Footnotes have been collected, resequenced, and moved to the end of the book, following the advertisements.
Page 79: “sleeping-off” was printed with the hyphen.
Page 108: “who sang as well as Fayditt himself,” originally ended with a period. In context, that seemed to be a misprint, and the Transcriber changed it to a comma.
Page 117: “Bolingbroke” and page 118: “Bonligbroke”, appear to refer to the same person.
Page 136: “gard and gentlewomen” was printed that way; may be a misprint for “garb”.
Page 140: Missing closing quotation mark added after “both dead and rotten.”
Page 164: “her maidenly qualities. the subjoined paragraphs” was printed that way; at least one word, perhaps “In”, seems to be missing after the period.
Page 193: “His middle thick. as I have said before;” was printed that way. Either the period should be a comma or “as” should be capitalized.
The X’s on pages 200 and 217 represent signature marks.
Page 203: “If I can obtain this, I rest” ended without a period. This may have been intentional.
Page 224: “3lbs.” was printed without a space.
Page 279: “an odd man” was printed that way, but perhaps was intended to be “an old man”.
Page 289: Both “Angoulevent” and “Angoulement” are used to refer to the same person.
Page 319: Both “Perettus” and “Perretus” are used to refer to the same person.