The Güegüence; A Comedy Ballet in the Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua
Part 6
Pues, Don Forcico asamatimaguas semo verdad a sones sepaguala motalce Güegüence quichua contar güil hombre rico, tin riquezas, tin hermosura, tin belleza, en primer lugar cajoneria de oro, cajoneria de plata, doblones de oro, monedas de plata, hay me sagua Don Forcico.
_D. Forcico._
O valgame Dios, Sor. Gob^{or} Tastuanes, es corto el dia y la noche para contar las riquezas de mi padre; en primer lugar cajoneria de oro, cajoneria de plata, ropa de Castilla, ropa de contrabando, estriberas de lazo de oro y de plata, ya pachigüe muyule Sor. Gob^{or} Tastuanes.
_Gobernador._
Pachigüete no pachigüete pues, Don Forcico, á sones se palparesia tu hermanito Don Ambrosio timaguas y verdad tin riquezas y hermosuras tumiles mo Cabildo real.
_D. Forcico._
Sor. Gob^{or} Tastuanes, sicana amigo Cap^n Alg^l M^{or}, mayague campamento Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia mi hermanito Don Ambrosio timaguas y verdad.
35
_Gov._ I pray God to prosper you, Don Forcico; are you well?
_Don For._ I am here, as is proper, [and I pray God to protect] those who carry the messages, those who transact the business, the regular alcaldes of the Holy Brotherhood, the registrars, notaries and archivists, [by day] and night, in the Royal Court of Governor Tastuanes.
_Gov._ Well, Don Forcico, you are to tell me the truth about the stories which Güegüence tells, saying that he is a rich man, and has property, and handsome and beautiful things; in the first place, chests of gold, chests of silver, doubloons of gold, coins of silver; so tell me clearly, Don Forcico.
_Don For._ O! God bless me, Governor Tastuanes, the day and the night are too short to tell you all the riches of my father. In the first place, chests of gold, chests of silver, cloth of Spain, cloth from smugglers, stirrup straps of lace of gold and silver, as may satisfy the clever Governor Tastuanes.
_Gov._ No, not satisfied yet, Don Forcico; for next, your little brother, Don Ambrosio, will give a truthful account to the Royal Court about these riches and abundant treasures.
_Don For._ Governor Tastuanes, if friend Captain Chief Alguacil will suspend in the quarters of the leading men the music, dances, songs and ballets, my little brother, Don Ambrosio, will give a truthful account.
36
_Gobernador._
No pilse Cap^n Alg^l M^{or}, simocagüe campamento Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana, y palparesia su hermanito D. Ambrosio timaguas y verdad tin riquezas, tin hermosuras.
_Alguacil._
Mascamayagua Sor. Gob^{or} Tastuanes. Matateco Dio mispiales Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana, y palparesia Don Ambrosio timaguas y verdad.
Aqui el Alg^l saca à D. Ambrosio p^a hablar con el Gob^{or}.
_D. Ambrosio._
Matateco Dio mispiales, Sor. Gobernador Tastuanes.
_Gobernador._
Matateco Dio miscuales, quilis Don Ambrosio, ya tiguala neme?
_D. Ambrosio._
Ya nemo niqui nistipampa quinimente motales, quinimente moseguan Alcaldes ordinarios de la Sta. hermandad, regidores y notarios, y depositarios. Eguan noche mo Cabildo Real del Sor. Gob^{or} Tastuanes.
_Gobernador._
Pues Don Ambrosio asamatimaguas semo verdad á sones (se) paguala motalce Güegüence quichua contar güil hombre rico. En primer lugar cajoneria de oro, cajoneria de plata, ropa de Castilla, ropa de contrabando, güipil de pecho, güipil de pluma, medias de seda, zapatos de oro, sombrero de castor, estriberas de lazo de oro y de plata, muchintes hermosuras quichua contar sesule Güegüence hoy melagüe Don Ambrosio.
37
_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of the leading men the music, dances, songs and ballets, and his little brother, Don Ambrosio, will give a truthful account of the riches and treasures.
_Alg._ At your service, Governor Tastuanes. I pray God to protect the leading men, [and they suspend] the music, dances, songs and ballets, and Don Ambrosio will give a truthful account.
(The Alguacil takes Don Ambrosio aside to talk to the Governor.)
_Don Am._ I pray God to protect you, Governor Tastuanes.
_Gov._ I pray God to prosper you, Don Ambrosio; are you well?
_Don Am._ I am here, as is proper, [and I pray God to protect] those who carry the messages, those who transact the business, the regular alcaldes of the Holy Brotherhood, the registrars, notaries and archivists, [by day] and by night, in the Royal Court of Governor Tastuanes.
_Gov._ Well, Don Ambrosio, you are to tell me the truth about the stories which Güegüence relates, saying that he is a rich man. In the first place, [that he has] chests of gold, chests of silver, cloth of Spain, cloth from smugglers, vests, skirts of feathers, silk stockings, golden shoes, a beaver hat, stirrup straps of lace of gold and silver, quantities of pretty things, as that good-for-nothing Güegüence relates; so tell me clearly, Don Ambrosio.
38
_D. Ambrosio._
Valgame Dios, Sor. Gob^{or} Tastuanes, vergüenza me da contar las cosas de ese Güegüence embustero, pues solo está esperando que cierre la noche para salir de casa en casa á hurtar lo que hay en las cocinas para pasar el, y su hijo Don Forcico. Dice que tiene cajoneria de oro, y es una petaca vieja totolatera, que tiene catre de seda y es un petate viejo revolcado, dice que tiene medias de seda y son unas botias viejas sin forro, que tiene zapatos de oro, y son unas chancletas viejas sin suelas, que tiene un fusil de oro, y es solo el palo, porque el cañon se lo quitaron.
_Güegüence._
Ve, que afrenta de muchacho, hablador, boca floja! revientale, hijo, la cabeza, que como no es hijo mio me desacredita.
_D. Forcico._
Quitate de aquí, mala casta! No se espante Sor. Gob^{or} Tastuanes en oir á este hablador, que cuando yo anduve con mi padre por la carrera de Mexico y cuando venimos ya estaba mi madre en cinta de otro, y por eso salió tan mala casta, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
_Güegüence._
Sor. Gob^{or} Tastuanes ya pachigüe muyules teguane motel poyuce Don Forcico contar tin hermosuras, tin bellezas, tumiles mo Cabildo Real.
_Gobernador._
Pachigüete no pachigüete, Güegüence, asamaquimate mollule mo Cabildo real.
39
_Don Am._ God bless me, Governor Tastuanes, I am ashamed to talk about the affairs of this old humbug, Güegüence, for he is only waiting until it is dark, to go from house to house, stealing whatever is in the kitchens, to keep him and his son, Don Forcico, alive. He says he has a chest of gold, and it is an old bird-basket; that he has a silken cot, and it is a dirty old mat; he says he has silk stockings, and they are old leggings, without lining; that he has golden shoes, and they are worn out slippers, without soles; that he has a golden gun, and it is only a wooden stock, because they took the barrel away from him.
_Güe._ Heavens! what an impudent boy, a babbler, a lying tongue! Break his head, my boy, for no son of mine would slander me in that way.
_Don For._ Get out of here, you bad breed. Don't be shocked, Governor, to hear this babbler; for when I went with my father on the road to Mexico, when we came back my mother was big by another, and that is why this one is such a bad breed, Governor Tastuanes.
_Güe._ Governor Tastuanes, now are you not satisfied completely about us, by what Don Forcico told the Royal Court, that I have quantities of pretty and beautiful things?
_Gov._ No, not satisfied; the Royal Court would like to know it.
40
_Güegüence._
No chiquimate mollule Sor. Gob^{or} Tastuanes: pues mayagüe amigo Cap^n Alg^l M^{or}, campamento Srs. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia mo tinderia turna güiso mo Cabildo Real.
_Gobernador._
No pilse Cap^n Alg^l M^{or}, simocagüe campamento Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana, y paltechua consolar sesule Güegüence(.) Eguan mo tinderia y paltechua consolar mo cabildo real.
_Alguacil._
Mascamayagua, Sor. Gob^{or} Tastuanes. Matateco Dio mispiales Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia tinderia mo Cabildo Real.
Da vuelta el Güegüence y los muchachos bailando con la tienda, y habla el
_Güegüence._
Matateco Dio mispiales, Sor. Gob^{or} Tastuanes, asanega neme mo tinderia matamagüeso mo Cabildo Real. Alzen muchachos, miren cuanta hermosura. En primer lugar cajoneria de oro, cajoneria de plata, güipil de pecho, güipil de pluma, medias de seda, zapatos de oro, sombrero de castor, estriberas de lazo de oro y de plata, muchintes hermosuras, Sor. Gob^{or} Tastuanes, asaneganeme ese lucero de la mañana que relumbra del otro lado del mar, asanecaneme esa jeringuita de oro para ya remediar el Cabildo Real del Sor. Gob^{or} Tastuanes.
_Gobernador._
Para tu cuerpo, Güegüence.
41
_Güe._ The clever Governor Tastuanes does not know it. Well, then, let friend Captain Chief Alguacil suspend in the quarters of the leading men the music, dances, songs, ballets and talk, and I will open my tent to the Royal Court.
_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of the leading men the music, dances, songs, ballets and such like, to please this good-for-nothing Güegüence, and he will show his tent, to please the Royal Court.
_Alg._ At your service, Governor Tastuanes. I pray God to protect the leading men, [and they suspend] the music, dances, songs, ballets and talk, [to show] the tent to the Royal Court.
(Güegüence and the boys dance around the stage with the tent.)
_Güe._ I pray God to protect you, Governor Tastuanes. Let me offer you my tent, to show to the Royal Court. Heft it, boys. See what pretty things! In the first place, a chest of gold, a chest of silver, vests, feather skirts, silk stockings, golden shoes, a beaver hat, stirrup straps of lace of gold and silver, quantities of pretty things, Governor Tastuanes. Let me offer you this star of the morning, which shines from the other side of the sea; let me offer you this syringe of gold, with which to medicate the Royal Court of the Governor Tastuanes.
_Gov._ May it be for your own body, Güegüence.
42
_Güegüence._
Como este mi muchacho tiene tantos oficios, que hasta en las uñas tiene encajados los oficios.
_Gobernador._
Seran de arena, Güegüence.
_Güegüence._
Pues mas ha sido escultor, fundidor, repicador, piloto de alturas de aquellos que se elevan hasta las nubes, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
_Gobernador._
Esos no son oficios de continuo, Güegüence.
_Güegüence._
Pues mas ha sido carpintero, hacedor de yugos aunque sean de papayo, hacedor de arados, aunque sean de tecomajoche ya pachigüe muyule Sor. Gob^{or} Tastuanes.
_Gobernador._
Ya pachigüete no pachigüete, pues Güegüence asanese palparesia mo Don Forcico timaguas y verdad tin oficios.
_Güegüence._
Pues si cana amigo Cap^n Alg^l M^{or}. Mayague nistipampa Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia Don Forcico timaguas y verdad tin oficios.
_Alguacil._
Mascamayagua, Güegüence. Matateco Dio mispiales Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia D. Forcico mo Cabildo Real.
Vuelve el Alguacil à sacar à D. Forcico.
43
_Güe._ It is wonderful how many trades this boy of mine has. He is deep in trades to his fingers' ends.
_Gov._ They are of no account, Güegüence.
_Güe._ Why, he has been a sculptor, a metal founder, a bell-ringer, and a pilot to the heights which rise above the clouds, Governor Tastuanes.
_Gov._ These are not permanent employments, Güegüence.
_Güe._ Then he has been a carpenter, a maker of yokes, though of papaya wood, a maker of plows, though of temple tree wood. This should satisfy the clever Governor Tastuanes.
_Gov._ No, I am not yet satisfied. Let Güegüence tell his son, Don Forcico, to give a truthful account of his trades.
_Güe._ Then, if friend Captain Chief Alguacil will, in my presence, cause the leading men to suspend the music, dances, songs and ballets, Don Forcico will give a truthful account of his trades.
_Alg._ At your service, Güegüence. I pray God will protect the leading men, [and they suspend] the music, dances, songs and ballets, for the talk of Don Forcico to the Royal Court.
(The Alguacil brings Don Forcico forward.)
44
_D. Forcico._
Sor. Gob^{or} Tastuanes, hasta en las uñas tengo encajados los oficios.
_Gobernador._
Seran de arena, Don Forcico.
_D. Forcico._
Pues mas he sido escultor, fundidor, repicador, piloto de alturas de aquellas que se elevan hasta las nubes, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
_Gobernador._
Pachigüete no pachigüete, pues Don Forcico asamaguimate mollule tin mudanzas, tin sapatetas mo Cabildo Real.
_D. Forcico._
O valgame Dios, Sor. Gob^{or} Tastuanes, sicana amigo Cap^n Alg^l M^{or}, campamento Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana tin corridos y palechua consolar mo Cabildo Real.
_Gobernador._
No pilse Cap^n Alg^l M^{or} simocagüe campamento Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia lichua consolar sesule Güegüence.
_Alguacil._
Mascamayagua Sor. Gob^{or} Tastuanes. Matateco Dio mispiales Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia consolar mo Cabildo Real sesule Güegüence.
Primera bailada del Corrido, y habla el
45
_Don For._ Governor Tastuanes, I am deep in trades to my finger ends.
_Gov._ They are of no account, Don Forcico.
_Don For._ Why, I have been a sculptor, a metal founder, a bell-ringer, and a pilot to the heights which rise above the clouds, Governor Tastuanes.
_Gov._ No, I am not satisfied, since Don Forcico should also know some clever dances and caperings, [to amuse] the Royal Court.
_Don For._ O! God bless me, Governor Tastuanes, if friend Captain Chief Alguacil [will suspend] in the quarters of the leading men the music, dances, songs and ballets, they shall have some running dances and such things, to amuse the Royal Court.
_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of the leading men the music, dances, songs, ballets and talk, in order that this good-for-nothing Güegüence may amuse [the Royal Court].
_Alg._ At your service, Governor Tastuanes. I pray God to protect the leading men, [and they suspend] the music, dances, songs, ballets and talk, in order that the good-for-nothing Güegüence may amuse the Royal Court.
(First ballet with the running dance.)
46
_Güegüence._
Sor. Gob^{or} Tastuanes, ya pachigüe mollule tigüita tin mudanzas, tin sapatetas, lichua consolar mo Cabildo Real.
_Gobernador._
Pachigüete no pachiguete, Güegüence, asamaquimate muyule, asanese palparesia motel poyuse Don Forcico y Don Ambrosio à consolar el Cabildo Real.
_Güegüence._
No chopa quimate muyule, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
_Gobernador._
No chopa quimate Güegüence.
_Güegüence._
Mayague amigo Cap^n Alg^l M^{or}, campamento Sres. principales, sones, corridos, necana y paltechua consolar Don Forcico eguan D. Ambrosio mo Cabildo Real.
_Gobernador._
No pilse Cap^n Alg^l M^{or}, simocagüe campamento Sres. principales, sones, corridos, necana y paltechua consolar Don Forcico eguan Don Ambrosio mo Cabildo Real.
Segunda bailada del Güegüence, y los dos muchachos.
_Güegüence._
Sor Gob^{or} Tastuanes, ya pachigüe mollule tigüita tin mudanzas, tin sapatetas lichua consolar mo Cabildo Real.
_Gobernador._
Pachigüete no pachigüete, Güegüence.
_Güegüence._
Sor. Gob^{or} Tastuanes asamaquimate mollule tin mudanzas, tin sapatetas sones San Martin, à lichua consolar Don Forcico eguan Don Ambrosio mo Cabildo Real.
47
_Güe._ Governor Tastuanes, now you are satisfied that they have dances and caperings to amuse the Royal Court.
_Gov._ No, I am not satisfied. I would know thoroughly what Don Forcico and Don Ambrosio can do to amuse the Royal Court.
_Güe._ Do you not know it, Governor Tastuanes?
_Gov._ I do not know it, Güegüence.
_Güe._ Let friend Captain Alguacil Major [suspend] in the quarters of the leading men the music, dances, songs and such like, that Don Forcico and Don Ambrosio may amuse the Royal Court.
_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of the leading men the music, dances, songs and such like, that Don Forcico and Don Ambrosio may amuse the Royal Court.
(Second ballet of Güegüence and the two boys.)
_Güe._ Governor Tastuanes, now you are certainly satisfied that they have dances, have caperings, to amuse the Royal Court.
_Gov._ No, I am not satisfied, Güegüence.
_Güe._ Governor Tastuanes may certainly know that Don Forcico and Don Ambrosio have dances and caperings, to the tune of St. Martin, to amuse the Royal Court.
48
_Gobernador._
No chopa quimate mollule Güegüence. No pilse Cap^n Alg^l M^{or} simocagüe campamento Sres. principales, sones San Martin a lichua consolar mo Cabildo Real sesule Güegüence.
Aqui se toca S. Martin y dan vuelta todos bailando.
_Gobernador._
A Güegüence ya pachigüe muyule tigüita tin sapatetas lichuas consolar mo Cabildo Real.
_Güegüence._
Pachigüete no pachigüe, Sor. Gob^{or} Tastuanes asamaquimate muyule sones Portorico no amigo Cap^n Alg^l M^{or} à lichua consolar Don Forcico, y Don Ambrosio mo Cabildo Real.
_Gobernador._
No pilse Cap^n Alg^l M^{or}, simocagüe campamento Sres. principales, sones Portorico lichua consolar sesule Güegüence.
Aqui se toca un ton antiguo y dan vuelta todos bailando.
_Gobernador._
A Güegüence ya pachigüe muyule tigüita tin sapatetas lichua consolar mo Cabildo Real.
_Güegüence._
Pachigüete no pachigüe, Sor. Gob^{or} Tastuanes, que unos van para atras, y otros para delante.
_Gobernador._
Eso no lo sé, Güegüence. Pues, Güegüence, asamaquimate muyule, tin mudanzas, tin sapatetas semula macho-raton à lichua consolar mo Cabildo Real.
49
_Gov._ I do not certainly know it. My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of the leading men [the music, etc.], that this good-for-nothing Güegüence may amuse the Royal Court with the tune of St. Martin.
(The tune of St. Martin is played, and they all dance around.)
_Gov._ Now, Güegüence, I am satisfied that they have caperings to amuse the Royal Court.
_Güe._ But I am not satisfied; and, Governor Tastuanes, my friend, Captain Chief Alguacil, might like to know how Don Forcico and Don Ambrosio can amuse the Royal Court, to the tune of Porto Rico.
_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of the leading men [the music, etc.], that this good-for-nothing Güegüence may console [us] with the tune of Porto Rico.
(An ancient tune is played, and they all dance around.)
_Gov._ Now, Güegüence, I am satisfied that they have caperings to amuse the Royal Court.
_Güe._ But I am not satisfied, Governor Tastuanes, as some go from behind and others from in front.
_Gov._ I know nothing about that, Güegüence. Now, Güegüence, whether they have dances, caperings, like the _macho-raton_, to amuse the Royal Court?
50
_Güegüence._
Sor. Gob^{or} Tastuanes, ya bueno amigo Cap^n Alg^l M^{or}, campamento Sres. principales, sones, mudanzas, necana, à lichua consolar semula macho-raton mo Cabildo Real. A, muchachos! que es de los machos?
_D. Forcico._
Ahí estan, tatita.
Aqui se toca la Valona para los machos, y habla el
_Güegüence._
Sor. Gob^{or} Tastuanes ya pachigüe mollule, tin mudanzas, tin sapatetas, tin remates, tin corcobios semula macho-raton.
_Gobernador._
Pachigüete no pachigüe, Güegüence.
_Güegüence._
Pues Sor. Gob^{or} Tastuanes, no haremos un trato y contrato, que el sin tuno, sin tunal de eguan mo Doña Suche-Malinche?
_Gobernador._
No chopa quimate muyule, Güegüence.
_Güegüence._
No chiquimate, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
_Gobernador._
No pilse Cap^n Alg^l M^{or} simocagüe campamento el Señor Escribano Real, chigüigua no provincia real lichua obedecer eguan mo Doña Suche-Malinche.
Va el Alguacil à hablar con el Escribano Real.
_Alguacil._
Matateco Dio mispiales, Sr. Escribano Real.
51
_Güe._ Governor Tastuanes, and good friend Captain Chief Alguacil, [suspend] in the quarters of the leading men the music, dances and songs, in order that we may amuse the Royal Court with the _macho-raton_. Ho, boys! how about the mules?
_Don For._ Here they are, little papa.
(The Valona is played for the mules.)
_Güe._ Governor Tastuanes, you are certainly satisfied that they have dances, caperings, finishing touches and curvetings, like the _macho-raton_.
_Gov._ No, I am not satisfied, Güegüence.
_Güe._ Well, then, Governor Tastuanes, shall we not make a trade and a treaty between him, without a folly or a fig-tree, and the lady Suche-Malinche?
_Gov._ Do you not know of it already, Güegüence?
_Güe._ I do not know it, Governor Tastuanes.
_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend [the labor] in the quarters of the Royal Secretary, and let him obey our order to enter my royal presence, with the lady Suche-Malinche.
(The Alguacil goes to speak with the Royal Secretary.)
_Alg._ I pray God to protect you Mr. Secretary.
52
_Escribano._
Matateco Dio miscuales, quilis Cap^n Alg^l M^{or}, ya tiguala neme?
_Alguacil._
Ya nemo niqui nistipampa Sor. Escribano Real, negua ligua y Provincia Real, del Sor. Gob^{or} Tastuanes, lichua obedecer eguan mo Doña Suche-Malinche.
_Escribano._
Pues, no pilse Cap^n Alg^l M^{or} simocagüe campamento Sres. principales, sones, rujeros, y paltechua obedecer eguan mo Doña Suche-Malinche.
_Alguacil._
Mascamayagua, Sor. Escribano Real.
Aqui se toca el Rujero, dan vuelta bailando los dos y habla el
_Escribano._
Matateco Dio mispiales, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
_Gobernador._
Matateco Dio miscuales quilis Sor. Escribano Real, ya tiguala neme?
_Escribano._
Ya nemo niqui nistipampa lichua obedecer, eguan mo Doña Suche-Malinche.
_Gobernador._
Pues, Sor. Escribano Real, asanegaguala sesule Güegüence güil hombre rico, eguan mo Doña Suche-Malinche.
_Escribano._
Sor. Gob^{or} Tastuanes, asanegualigua vestir saya de la China, güipil de pecho, güipil de pluma, medias de seda,
53
_Sec._ I pray God to prosper you, Captain Chief Alguacil; are you well?
_Alg._ I am, as is proper, Mr. Secretary. You will enter the royal presence of Governor Tastuanes, to obey his orders, and also the lady Suche-Malinche.
_Sec._ Well, then, my son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of the leading men the music, the shoutings, and such like, that I may obey, with the lady Suche-Malinche.
_Alg._ At your service, Mr. Secretary.
(The Rujero is played, and the two dance around.)
_Sec._ I pray God to protect you, Governor Tastuanes.
_Gov._ I pray God to prosper you, Mr. Secretary; are you well?
_Sec._ I am, as is proper, [and come] to obey your orders, with the lady Suche-Malinche.
_Gov._ Well, Mr. Secretary, there is a bargain between this good-for-nothing Güegüence, who is a rich man, and the lady Suche-Malinche.
_Sec._ Governor Tastuanes, let the bargain be for clothing, a petticoat from China, vest, feather skirt, silk stockings,
54
zapatos de oro, sombrero de castor, para monistilco al Sor. Gob^{or} Tastuanes.
Se vuelve el Escribano à su lugar, bailando con el Alguacil.
_Gobernador._
Ha, Güegüence, asiguala lichua escojer mosamonte.
_Güegüence._
¿Desmonte?
_Gobernador._
Mosamonte, Güegüence.
_Güegüence._
Yo no he hecho trato ni contrato con el Sor. Gob^{or} Tastuanes, solo que sea mi muchacho.
_Gobernador._
Eso no lo sé, Güegüence.
_Güegüence._
Ha, muchachos, que trato y contrato tienes con el Sor. Gob^{or} Tastuanes.
_D. Forcico._
De casarme, tatita.
_Güegüence._
De casarte! ¿y tan chiquito te atreves à casarte, muchacho?
_D. Forcico._
Si, tatita.
_Güegüence._
Y con quien me dejas, muchacho?
_D. Forcico._
Con mi hermanito, Don Ambrosio.
_Güegüence._
Que caso me hará ese jipato!
55
shoes of gold, a beaver hat, for a son-in-law of Governor Tastuanes.
(The Secretary returns to his place, dancing with the Alguacil.)
_Gov._ Ha, Güegüence! it angers me that you choose so presumptuously.
_Güe._ Trumpery?
_Gov._ Presumptuously, Güegüence.
_Güe._ I have not made any trade or treaty with the Governor Tastuanes; it must be my boy.