The Güegüence; A Comedy Ballet in the Nahuatl-Spanish Dialect of Nicaragua
Part 5
No pilces Cap^n Alg^l M^{or} simocagüe campamento Sres. principales sones, mudanzas, velancicos necana y paltechúa sesule Güegüence, ó de la cola, ó de las piernas, ó de las narices, ó de onde Dios te ayudare, Cap^n Alg^l M^{or}.
_Alguacil._
Mascamayagua, Sor. Gob^{or} Tastuanes, sones, mudanzas, velancicos necana.
_Güegüence._
¡Ha muchachos, güil ternero, (ó) güil potro para quichuas rebiatar de la cola, ó de las piernas, ó de las narices?
_D. Ambrosio._
Asi lo mereces, Güegüence embustero.
_Güegüence._
¿Me hablas, Don Forcico?
_D. Forcico._
No, tatita, seran los oidos que le chillan.
_Güegüence._
¿Me hablas, Don Ambrosio?
_D. Ambrosio._
¿Quien te ha de hablar, Güegüence embustero?
_Güegüence._
Como no, mala casta, saca fiestas sin vigilias en los dias de trabajos. Ora quien vá, quien quiere saber de mi nombre?
_Alguacil._
Un criado del Sor. Gob^{or} Tastuanes.
11
_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of the leading men the music, dances, songs, ballets, and such things, [and bring] that good-for-nothing Güegüence, either by the tail, or the legs, or the nose, or by whatever God will help you [to bring him], Captain Chief Alguacil.
_Alg._ At your service, Governor Tastuanes, the music, dances, songs, ballets [will be suspended].
_Güegüence._ Ho, boys! is it a calf or is it a colt that is to be tied behind by the tail, or the legs, or the nose?
_Don Ambrosio._ That's what you deserve, Güegüence, you old humbug.
_Güe._ Do you speak to me, Don Forcico?
_Don Forcico._ No, little papa, perhaps it's your ears that are buzzing.
_Güe._ Do you speak to me, Don Ambrosio?
_Don Am._ Who would speak to you, Güegüence, you old humbug?
_Güe._ Why not, you bad breed, you lazy loafer on working days? Who is it now who wants to know my name?
_Alg._ A servant of the Governor Tastuanes.
12
_Güegüence._
Como que criada, güil chocolatera, ó güil lavandera, ó componedera de la ropa del Sor. Gob^{or} Tastuanes?
_Alguacil._
Chocolatera ó lavandera no; criado del Sor. Gob^{or} Tastuanes.
_Güegüence._
Pues que criada, güil cocinera ó güil componedora del plato del Sor. Gob^{or} Tastuanes?
_Alguacil._
Asuyungua me negua, no me cele componedora del plato, Capitan Alguacil Mayor del Sor. Gob^{or} Tastuanes.
_Güegüence._
Ha! Cap^n Alg^l M^{or} del Sor. Gob^{or} Tastuanes: O amigo Cap^n Alg^l M^{or} del Sor. Gob^{or} Tastuanes, asa campamento insigna vara?
_Alguacil._
Asa neganeme, Güegüence.
_Güegüence._
Asetato, amigo Cap^n Alg^l M^{or}.
_Alguacil._
Asetato, Güegüence.
_Güegüence._
Amigo Cap^n Alg^l M^{or}, y que dice el Sor. Gobernador Tastuanes?
_Alguacil._
Que vayas corriendo y volando, Güegüence.
_Güegüence._
Corriendo y volando? Como quiere que corra y vuela un pobre viejo, lleno de dolores y continuas calamidades?
13
_Güe._ What sort of a servant-girl is it, the chocolate maker, the washwoman, or the clothes patcher of the Governor Tastuanes?
_Alg._ Neither waiter-girl nor washwoman; a servant of the Governor Tastuanes.
_Güe._ Then which servant-girl, cook or grub-fixer of the Governor Tastuanes?
_Alg._ Let me disclose myself; I have nothing to do with the grub-fixer; I am the Captain Chief Alguacil of the Governor Tastuanes.
_Güe._ Ha! Captain Chief Alguacil of the Governor Tastuanes! O friend Captain Chief Alguacil of the Governor Tastuanes, your official staff is perhaps at your quarters?
_Alg._ Perhaps I may offer you one, Güegüence.
_Güe._ Take a seat, friend Captain Chief Alguacil.
_Alg._ Take a seat, Güegüence.
_Güe._ Friend Captain Chief Alguacil, and what has Governor Tastuanes to say?
_Alg._ That you go to him a-running and a-flying, Güegüence.
_Güe._ A-running and a-flying? How does he expect a poor old man, full of pains and aches, to run and
14
Amigo Cap^n Alg^l M^{or} y un silguero que está en la portada del Sor. Gob^{or} Tastuanes, que es lo que hace?
_Alguacil._
Cantando y alegrando á los Señores grandes.
_Güegüence._
Ese es mi consuelo y mi divertimiento. Amigo Cap^n Alg^l M^{or} con que corriendo y volando?
_Alguacil._
Corriendo y volando, Güegüence.
_Güegüence._
¡Ha, muchachos! me hablan?
_D. Ambrosio._
Quien te ha de hablar, Güegüence embustero?
_Güegüence._
¿Me hablas, Don Forcico?
_D. Forcico._
No, tatita, seran los oidos que le chillan.
_Güegüence._
Ese será, muchachos. Pues ten cuenta con la bodega, que voi á ver si puedo volar.
_Alguacil._
Ha, Güegüence, con que modo y con que cortecilla te calas, qui provincia real del Sor. Gob^{or} Tastuanes?
_Güegüence._
Pues, y como, amigo Cap^n Alg^l M^{or}?
_Alguacil._
Primero ha de ser un velancico, y paltechúa consolar el Cabildo Real del Sor. Gob^{or} Tastuanes.
15
fly? Friend Captain Chief Alguacil, and a linnet that reaches the door of Governor Tastuanes, what does it do there?
_Alg._ It sings and amuses the grandees there.
_Güe._ That is my consolation and delight. Friend Captain Chief Alguacil, how about this running and flying?
_Alg._ A-running and a-flying, Güegüence.
_Güe._ Ho, boys! do you speak to me?
_Don. Am._ Who wants to speak to you, Güegüence, old humbug?
_Güe._ Do you speak to me, Don Forcico?
_Don For._ No, little papa, perhaps it's your ears that are buzzing.
_Güe._ That may be, boys. Well, then, look after the shop, and I will go and see if I can fly.
_Alg._ Ho, Güegüence! in what style, and with what etiquette, are you going to enter the royal presence of the Governor Tastuanes?
_Güe._ Well, now, how should I, friend Captain Chief Alguacil?
_Alg._ First, there should be a song, and such like, to amuse the Royal Court of the Governor Tastuanes.
16
_Güegüence._
Velancico, amigo Cap^n Alg^l M^{or}, pues simocagüe campamento Sres principales sones, mudanzas, velancicos necana y paltechua consolar mo Cabildo Real del Sor. Gob^{or} Tastuanes.
_Alguacil._
Mascamayagua Güegüence. Matateco Dio mispiales Sres. principales sones, mudanzas, velancicos necana y paltechua sesule Güegüence.
Dan vuelta los dos bailando y habla el.
_Alguacil._
Ha, Güegüence, ya estamos en el paraje.
_Güegüence._
Ya estamos con coraje.
_Alguacil._
En el paraje.
_Güegüence._
En el obraje.
_Alguacil._
En el paraje.
_Güegüence._
En el paraje. Pues, amigo Cap^n Alg^l M^{or}, no me enseñará con que modo y con que cortecilla he de entrar y salir ante la presencia real del Sor. Gob^{or} Tastuanes?
_Alguacil._
Si, te enseñaré, pero no de balde; primero ha de ser mi salario.
_Güegüence._
Pescados salados? Ha, muchachos! Ahí estan las redes de pescados salados?
17
_Güe._ A song, friend Captain Chief Alguacil; then suspend in the quarters of the leading men the music, dances, songs, ballets, and such things, to amuse the Royal Court of the Governor Tastuanes.
_Alg._ At your service, Güegüence. I pray God to protect the leading men [and they will suspend] the music, dances, songs, ballets, and such like, for this good-for-nothing Güegüence.
(They dance around the stage.)
_Alg._ Ha, Güegüence! here we are at the place.
_Güe._ Here we are, with heart of grace.
_Alg._ At the place.
_Güe._ To work apace.
_Alg._ At the place.
_Güe._ At the place. Now, friend Captain Chief Alguacil, won't you teach me with what style, and with what etiquette, I ought to go in and come out of the royal presence of the Governor Tastuanes?
_Alg._ Yes, I'll teach you; but not for nothing. First, I want my salary.
_Güe._ Salted fish? Ho, boys! are the nets of salted fish here?
18
_D. Forcico._
Ahi estan, tatita.
_D. Ambrosio._
Que redes de pescados salados has de tener, Güegüence, embustero?
_Güegüence._
Como no! mala casta, ojos de sapo muerto! Amigo Cap^n Alg^l M^{or}, ya estamos desaviados de los pescados salados.
_Alguacil._
Acaso no me cele de pescados salados, Güegüence.
_Güegüence._
Pues, y como, amigo Cap^n Alg^l M^{or}?
_Alguacil._
Reales de plata, Güegüence.
_Güegüence._
Ha! redes de platos. A! muchachos, ahí estan las redes de platos?
_D. Forcico._
Ahi estan, tatita.
_Güegüence._
Pues, amigo Cap^n Alg^l M^{or}, ya estamos aviados de platos. Y como de que platos quiere? de la china, ó de barro?
_Alguacil._
Ayugama, no me cele de platos, Güegüence.
_Güegüence._
Pues, y como, amigo Cap^n Alg^l M^{or}?
_Alguacil._
Pesos duros, Güegüence.
19
_Don For._ Here they are, little papa.
_Don Amb._ What nets of salted fish do you pretend to have, Güegüence, you old humbug?
_Güe._ Why not, you bad breed, you evil-eyed brat? Friend Captain Chief Alguacil, we are just now out of salted fish.
_Alg._ Perhaps I don't care for salted fish, Güegüence.
_Güe._ Well, what then, Captain Chief Alguacil?
_Alg._ Pieces of eight, Güegüence.
_Güe._ Ha! dishes and plates. Ho, boys! have we some dishes and plates?
_Don For._ Here they are, little papa.
_Güe._ Well, then, Captain Chief Alguacil, we are supplied with plates. What kind of plates do you want, china plates or earthen plates?
_Alg._ Neither one nor the other. I don't care for plates, Güegüence.
_Güe._ Well, what then, Captain Chief Alguacil?
_Alg._ Hard pieces, Güegüence.
20
_Güegüence._
Ha! Quesos duros de aquellos grandotes. A, muchachos, ahi estan los quesos duros que trajimos de sobornal?
_D. Forcico._
No, tatita; se los comió mi hermanito, Don Ambrosio.
_D. Ambrosio._
Que quesos duros has de tener, Güegüence, embustero?
_Güegüence._
Como no, mala casta, despues que te los has comido. Amigo Cap^n Alg^l M^{or}, ya estamos desaviados de los quesos duros, porque ahi traigo un muchacho tan ganzo, que no me deja nada.
_Alguacil._
Acaso no me cele de quesos duros, Güegüence.
_Güegüence._
Pues, y como, amigo Cap^n Alg^l M^{or}?
_Alguacil._
Doblones de oro y de plata, Güegüence.
_Güegüence._
Ha! dobles. A! muchachos, sabes doblar?
_D. Forcico._
Si, tatita.
_Güegüence._
Pues dobla, muchachos, Dios persogue á mi amigo Cap^n Alg^l M^{or}, que ahora endenantes estuvimos tratando y contratando con el, y ya se lo llevó una bola de fuego á mi amigo.
_Alguacil._
Para tu cuerpo, Güegüence. Acaso no me cele de dobles.
21
_Güe._ Ha! hard cheeses; those big ones. Ho, boys! have we those hard cheeses which we brought along as extras?
_Don For._ No, little papa, my little brother, Don Ambrosio, ate them up.
_Don Am._ What hard cheeses do you pretend to have, Güegüence, you old humbug?
_Güe._ Why not, you bad breed, since you ate them up? Friend Captain Chief Alguacil, we are just now out of hard cheeses, because I have a boy here who is such a hog that he leaves me nothing.
_Alg._ Perhaps I don't care for hard cheeses, Güegüence.
_Güe._ Well, what then, Captain Chief Alguacil?
_Alg._ I want toll of gold and silver, Güegüence.
_Güe._ Ha! toll. Ho, boys! do you know how to toll?
_Don For._ Yes, little papa.
_Güe._ Well, then, toll away, boys, for God has got after my friend the Captain Chief Alguacil, with whom we were talking and bargaining a moment ago, and has carried off my friend in a ball of fire.
_Alg._ May it burn your body, Güegüence. Perhaps I don't care for tolling.
22
_Güegüence._
Pues, y como, amigo Cap^n Alg^l M^{or}?
_Alguacil._
Doblones de oro y de plata, Güegüence.
_Güegüence._
Doblones de oro y de plata! Pues hableme recio, que como soi viejo y sordo, no oigo lo que me dicen; y por esas tierras adentro no se entiende de redes de platos, ni de pescados salados, ni de quesos duros, ni de dobles, sino onzas de oro y moneda de plata. Y, vamos, ¿cuanto quiere?
_Alguacil._
Todo lo que hubiere en la bodega, Güegüence.
_Güegüence._
¿Todo, todo?--¿No me dejas nada?
_Alguacil._
Nada, nada, Güegüence.
_Güegüence._
Ni batuchito?
_Alguacil._
Ni batuchito, Güegüence.
_Güegüence._
Ya lo ven, muchachos, lo que hemos trabajado para otro hambriento.
_D. Forcico._
Así es, tatita.
_D. Ambrosio._
Así lo mereces, Güegüence, embustero.
_Güegüence._
Arra ya, mala casta, comeras tus uñas.
23
_Güe._ Well, what then, friend Captain Chief Alguacil?
_Alg._ Doubloons of gold and silver.
_Güe._ Doubloons of gold and silver! Then speak loud, for I am old and deaf; and in these inland places people know nothing of nets of plates, and of salted fish, nor about hard cheeses, nor about tolls, but only about ounces of gold and coins of silver. Well, let us come to it, how much do you want?
_Alg._ Everything in the shop, Güegüence.
_Güe._ Everything? Everything? You won't leave me anything?
_Alg._ Nothing, nothing, Güegüence.
_Güe._ Not so much as an empty box?
_Alg._ Not even an empty box, Güegüence.
_Güe._ Now, boys, you see how we have worked to feed another hungry fellow.
_Don For._ So it is, little papa.
_Don Am._ So you deserve, Güegüence, you old humbug.
_Güe._ Get out, you bad breed, you shall eat your finger nails.
24
_D. Ambrosio._
Las comeremos, Güegüence.
_Güegüence._
Pues, ponga las manos: y las dos manos pone el hambriento, y que buenas uñas se tiene mi amigo Cap^n Alg^l M^{or}, parecen de perico-ligero! a! una bomba caliente para estas uñas!
_Alguacil._
Para tu cuerpo, Güegüence.
_Güegüence._
Pues, tome! Uno, dos, tres, cuatro. Ha! mi plata, muchachos! Cuatro cientos y tantos pesos le he dado á mi amigo Cap^n Alg^l M^{or}--Vd., amigo Cap^n Alg^l M^{or}, no sabe cual es real, ni cual es medio.
_Alguacil._
Como no? Si, entiendo de todo, Güegüence.
_Güegüence._
La mitad de este medio hacen dos cuartillos; un cuartillo dos octavos, un octavo dos cuartos, un cuarto dos maravedis, cada maravedi dos blancos.
_Alguacil._
Pues, échelos todos.
_Güegüence._
Pues, enséñeme.
_Alguacil._
Pues, azetagago.
_Güegüence._
Pues, maneta congon.
_Alguacil._
Matateco Dio mispiales, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
25
_Don Am._ Let us eat them, Güegüence.
_Güe._ Then put out your hands, and let this hungry fellow put out both his hands; and my! what fine nails has my friend, the Captain Chief Alguacil! They are like those of a scratching monkey! Ho, there! a hot shot for these nails!
_Alg._ May it burn your body, Güegüence.
_Güe._ Well, here then [_shows four coins_]. One, two, three, four. Ha! my money, boys! Four hundred and some odd dollars I have given to my friend, the Captain Chief Alguacil. But you, friend Captain Chief Alguacil, you don't know a real from a half a one.
_Alg._ Why not? I understand all about them, Güegüence.
_Güe._ The half of this half real makes two cuartillos; a cuartillo is two octavos; an octavo is two quartos; a quarto is two maravedis; and each maravedi is two blancos.
_Alg._ Well, then, down with them all.
_Güe._ Well then, teach me.
_Alg._ Well, then, pay attention.
_Güe._ Well, then, show me.
_Alg._ I pray God to protect you, Governor Tastuanes.
26
_Güegüence._
Matateco Dio cuascuane cuascuane Tastuanes.
_Alguacil._
Matateco Dio mispiales, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
_Güegüence._
Matateco Dio panegüe palegüe Tastuanes.
_Alguacil._
Hace porfiado, Güegüence; Vd. ha menester una docena de cueros.
_Güegüence._
Docena de cueros? Ha, muchachos, nos faltan reatas ó cobijones. Aqui el amigo Cap^n Alg^l M^{or} nos ofrece una docena de cueros.
_D. Forcico._
Si, tatita.
_Güegüence._
Amigo Cap^n Alg^l M^{or}, y como de que cueros, ¿de crudia ó de gamusa?
_Alguacil._
Mas azetagago, Güegüence.
Le da dos rejazos.
_Güegüence._
Arra ya, con que bueno, despues de pagado me has azotado; esos no son cueros, esos son azotes.
_D. Ambrosio._
Así lo mereces, Güegüence, embustero.
_Alguacil._
Matateco Dio mispiales Sor. Gob^{or} Tastuanes, quinimente motales, quinimente moseguan, Alcaldes ordinarios de la Sta. hermandad, regidores y notarios y depositarios.
27
_Güe._ I pray God will make you sing, Tastuanes.
_Alg._ I pray God to protect you, Governor Tastuanes.
_Güe._ I pray God to overcome Tastuanes.
_Alg._ You are stubborn, Güegüence, you need a dozen hidings.
_Güe._ Ho, boys! do we need some lines or covers? Our friend here, the Captain Chief Alguacil, offers us a dozen hides.
_Don For._ Yes, little papa.
_Güe._ How about those hides, friend Captain Chief Alguacil, are they green or dressed?
_Alg._ Find out more about them, Güegüence.
(Gives him two blows.)
_Güe._ Get out! what right have you to beat me when I have paid? These are not hides, they are blows.
_Don Am._ So you deserve, Güegüence, you old humbug.
_Alg._ I pray God to protect the Governor Tastuanes, those who carry his messages and transact his business, the regular alcaldes of the Holy Brotherhood, the registrars,
28
Eguan noche mo Cabildo Real del Sor Gob^{or} Tastuanes.
_Güegüence._
Amigo Cap^n Alg^l M^{or}, si de balde le he dado mi dinero, si estos son mis lenguajes asonesepa negualigua seno libro de romance, lichúa rezar escataci, iscala ñonguan iscumbatasi à campaneme Tastuanes?
_Alguacil._
Asaneganeme, Güegüence.
_Güegüence._
Si cana amigo Cap^n Alg^l M^{or} -- -- -- -- --
Matateco Dio mispiales, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
_Gobernador._
Matateco Dio miscuales quilis Güegüence yatiguala neme?
_Güegüence._
Ya nemo niqui nistipampa quinimente moseguan. Alcaldes ordinarios de la Santa hermandad, regidores y notarios (y) depositarios(.) Eguam noche mo Cabildo Real del Sor. Gob^{or} Tastuanes.
_Gobernador._
Pues, Güegüence, quinquimagua licencia te calas qui provincia real?
_Güegüence._
Valgame Dios, Sor. Gob^{or} Tastuanes, pues que es menester licencia?
_Gobernador._
Es menester licencia, Güegüence.
_Güegüence._
O valgame Dios, Sor. Gob^{or} Tastuanes! Cuando yo
29
notaries and archivists, [by day] and night, in the Royal Court of Governor Tastuanes.
_Güe._ Friend Captain Chief Alguacil, I have given my money for nothing, if these are to be my words; and shall I not bargain for a book in Spanish, to read these prayers out of when I come before Tastuanes?
_Alg._ Perhaps I may offer you one, Güegüence.
_Güe._ If anywhere, friend Captain Chief Alguacil--[_The Governor enters abruptly._] I pray God to protect you, Governor Tastuanes.
_Gov._ I pray God to prosper you, Güegüence; are you well?
_Güe._ I am here, as is proper, [and I pray God to protect] those who transact the business, the regular alcaldes of the Holy Brotherhood, the registrars, notaries and archivists, [by day] and night, in the Royal Court of Governor Tastuanes.
_Gov._ Well, Güegüence, who has given you a permit to enter this royal province.
_Güe._ God bless me, Governor Tastuanes, what is it to need a permit?
_Gov._ A permit is necessary.
_Güe._ O! God bless me, Governor Tastuanes; when I
30
anduve por esas tierras adentro, por la carrera de Mexico, por la Veracruz, por la Vera Paz, por Antepeque, arriando mi recua, guia muchachos, opa Don Forcico llega donde un mesonero tupile traiga una docena de huevos, vamos comiendo y descargando y vuelto á cargar, y me voy de paso, y no es menester licencia para ello, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
_Gobernador._
Pues aqui es menester licencia para ello, Güegüence.
_Güegüence._
Valgame Dios, Sor. Gob^{or} Tastuanes, viniendo yo por una calle derecha me columbró una niña que estaba sentada en una ventana de oro, y me dice: que galan el Güegüence, que bizarro el Güegüence, aqui tienes bodega, Güegüence, entra, Güegüence, siéntato, Güegüence, aqui hay dulce, Güegüence, aqui hay limon. Y como soy un hombre tan gracejo, salté á la calle con un cabriolé, que con sus adornos no se distinguia de lo que era, lleno de plata y oro hasta el suelo, y así una niña me dió licencia, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
_Gobernador._
Pues una niña no puede dar licencia, Güegüence.
_Güegüence._
O valgame Dios, Sor. Gob^{or} Tastuanes, no seremos guancos, no seremos amigos, y seremos de sones sepanegaligua, no fardesia de ropa; en primer lugar cajoneria de oro, cajoneria de plata, ropa de Castilla, ropa de contrabando, güipil de pecho, güipil de pluma, medias de seda, zapatos de oro, sombrero de castor, estriberas de
31
was traveling up country, on the road to Mexico, through Vera Cruz, and Vera Paz, and Antepeque, driving my mules, leading my boys, twice Don Forcico comes across a constable innkeeper who brings us a dozen eggs; and we go on eating and unloading, and we load up again, and I go right along, and there is no need of a permit for it, Governor Tastuanes.
_Gov._ Well, here there is need of a permit for it, Güegüence.
_Güe._ God bless me, Governor Tastuanes, as I was coming up a straight street, a girl who was sitting in a golden window descried me, and says to me: "What a fine fellow is Güegüence; how gallant is Güegüence; here's the shop for you, Güegüence; come in, Güegüence; sit down, Güegüence; there's sweatmeats here, Güegüence; there's a lemon here." And, as I am such a funny fellow, I jumped off, with my riding cloak on, so full of ornaments that you could not tell what it was, covered with gold and silver to the ground; and that's the way a girl gave me a permit, Governor Tastuanes.
_Gov._ Well, a girl can't give a permit [here], Güegüence.
_Güe._ O! God bless me, Governor Tastuanes, we won't be fools; no, we will be friends, and we will bargain about my packs of goods. In the first place, chests of gold, chests of silver, cloth of Spain, cloth from smugglers, vests, feather skirts, silk stockings, golden shoes, beaver
32
lazo de oro y de plata, ya pachigüe muyule Sor. Gob^{or} Tastuanes.
_Gobernador._
Pachigüete no pachigüete, Güegüence, asamatimagas, (a sones) se palparesia motel polluse D. Forcico y D. Ambrosio timaguas y verdad, tin riquezas y hermosuras tumile mo Cabildo Real.
_Güegüence._
No chopa quimate mollule, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
_Gobernador._
No chiquimate, Güegüence.
_Güegüence._
Pues si cana amigo Cap^n Alg^l M^{or}, simocagüe nistipampa, Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana, y palparesia D. Forcico timaguas y verdad, tin hermosura, tin bellezas tumiles mo Cabildo Real.
_Gobernador._
No pilse Cap^n Alg^l M^{or} simocagüe campamento Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia D. Forcico timagas y verdad, tin hermosura, tin belleza tumile mo Cabildo Real.
_Alguacil._
Mascamayagua Sor. Gob^{or} Tastuanes. Matateco Dio mispiales Sres. principales, sones, mudanzas, velancicos, necana y palparesia D. Forcico timaguas y verdad.
Aqui el Alguacil saca à D. Forcico p^a hablar con el Gob^{or}.
_D. Forcico._
Matateco Dio mispiales, Sor. Gob^{or} Tastuanes.
33
hats, stirrup straps of gold and silver lace, as may satisfy the clever Governor Tastuanes.
_Gov._ No, I am not satisfied with what you say, Güegüence. Don Forcico and Don Ambrosio must give a truthful account to our Royal Court, whether you have riches and abundant treasures.
_Güe._ Do you not know it already, clever Governor Tastuanes?
_Gov._ I do not know it, Güegüence.
_Güe._ Then, if friend Captain Chief Alguacil will suspend, in my presence, the music, dances, songs and ballets of the leading men, Don Forcico will give a truthful account to the Royal Court about my riches and abundant treasures.
_Gov._ My son, Captain Chief Alguacil, suspend in the quarters of the leading men the music, dances, songs and ballets, and Don Forcico will give a truthful account to the Royal Court about their riches and abundant treasures.
_Alg._ At your service, Governor Tastuanes. I pray God to protect the leading men, and [they suspend] the music, dances, songs and ballets, and Don Forcico will give a truthful account.
(The Alguacil takes Don Forcico aside to talk with the Governor.)
_Don For._ I pray God to protect you, Governor Tastuanes.
34
_Gobernador._
Matateco Dio miscuales quilis Don Forcico ya tiguala neme.
_D. Forcico._
Ya nemo niqui nistipampa, quinimente motales, quinimentes moseguan, Alcaldes ordinarios de la Sta. hermandad, regidores, notarios y depositarios. Eguan noche mo Cabildo Real del Sor. Gob^{or} Tastuanes.
_Gobernador._