Part 5
The first of those results is visible in the italicized words which they used. In the King James version words in italics are a frank acknowledgment that the Greek or the Hebrew cannot be put into English literally. These are English words which are put in because it seems impossible to express the meaning originally intended without certain additions which the reader must take into account in his understanding of the version. We need not think far to see how necessary that was. The arrangement of words in Greek, for example, is different from that in English. The Greek of the first verse of the Gospel of John reads that "God was the Word," but the English makes its sentences in a reversed form, and it really means, "the Word was God." So the Greek uses particles where the English does not. Often it would say "the God" where we would say simply "God." Those particles are ordinarily wisely omitted. So the Greek does not use verbs at some points where it is quite essential that the English shall use them. But it is only fair that in reading a version of the Scripture we should know what words have been put in by translators in their effort to make the version clear to us; and the italicized words of the King James version are a frank effort to be accurate and yet fair.
The second result which shows their effort at accuracy is in the marginal readings. Most of these are optional readings, and are preceded by the word "or," which indicates that one may read what is in the text, or substitute for it what is in the margin with equal fairness to the original. But sometimes, instead of that familiar "or," occur letters which indicate that the Hebrew or the Greek literally means something else than what is given in the English text, and what it literally means is given in the margin. The translators thereby say to the reader that if he can take that literal meaning and put it into the text so that it is intelligible to him, here is his chance. As for them, they think that the whole context or meaning of the sentence rather involves the use of the phrase which they put into the text. But the marginal references are of great interest to most of us as showing how these men were frank to say that there were some things they could not settle. They were rather blamed for it, chiefly by those who had committed themselves to the Douai version, which has no marginal readings, on the ground that the translation ought to be as authoritative as the original. The King James translators repudiate that theory and frankly say that the reason they put these words in the margin was because they were not sure what was the best reading. In the margin of the epistle to the Romans there are eighty- four such marginal readings, and the proportion will hold throughout most of the version. They were only trying to be accurate and to give every one a chance to make up his own mind where there was fair reason to question their results.
The third thing which shows their effort at accuracy is their explicit avoidance of uniformity in translating the same word. They tried to put the meaning into English terms. So, as they say, the one word might become either "journeying" or "traveling"; one word might be "thinking" or "supposing," "joy" or "gladness," "eternal" or "everlasting." One of the reasons they give for this is quaint enough to quote. They said they did not think it right to honor some words by giving them a place forever in the Bible, while they virtually said to other equally good words: Get ye hence and be banished forever. They quote a "certaine great philosopher" who said that those logs were happy which became images and were worshiped, while, other logs as good as they were laid behind the fire to be burned. So they sought to use as many English words, familiar in speech and commonly understood, as they might, lest they should impoverish the language, and so lose out of use good words. There is no doubt that in this effort both to save the language, and to represent accurately the meaning of the original, they sometimes overdid that avoidance of uniformity. There were times when it would have been well if the words had been more consistently translated. For example, in the epistle of James ii: 2, 3, you have goodly "apparel," vile "raiment," and gay "clothing," all translating one Greek word. Our revised versions have sought to correct such inconsistencies. But it was all done in the interest of an accuracy that should yet not be a slavish uniformity.
This will be enough to illustrate what was meant in speaking of the effort of the translators to achieve accuracy in their version.
III. The third marked trait of the work as a version of the Scripture is its striking blending of dignity and popularity in its language. At any period of a living language, there are three levels of speech. There is an upper level used by the clearest thinkers and most careful writers, always correct according to the laws of the language, generally somewhat remote from common life--the habitual speech of the more intellectual. There is also the lower level used by the least intellectual, frequently incorrect according to the laws of the language, rough, containing what we now call "slang," the talk of a knot of men on the street corner waiting for a new bulletin of a ball game, cheap in words, impoverished in synonyms, using one word to express any number of ideas, as slang always does. Those two levels are really farther apart than we are apt to realize. A book or an article on the upper level will be uninteresting and unintelligible to the people on the lower level. And a book in the language of the lower level is offensive and disgusting to those of the upper level. That is not because the ideas are so remote, but because the characteristic expressions are almost unfamiliar to the people of the different levels. The more thoughtful people read the abler journals of the day; they read the editorials or the more extended articles; they read also the great literature. If they take up the sporting page of a newspaper to read the account of a ball game written in the style of the lower level of thought, where words are misused in disregard of the laws of the language, and where one word is made to do duty for a great many ideas, they do it solely for amusement. They could never think of finding their mental stimulus in that sort of thing. On the other hand, there are people who find in that kind of reading their real interest. If they should take up a thoughtful editorial or a book of essays, they would not know what the words mean in the connection in which they are used. They speak a good deal about the vividness of this lower-level language, about its popularity; they speak with a sneer about the stiffness and dignity of that upper level.
These are, however, only the two extremes, for there is always a middle level where move words common to both, where are avoided the words peculiar to each. It is the language that most people speak. It is the language of the street, and also of the study, of the parlor, and of the shop. But it has little that is peculiar to either of those other levels, or to any one place where a man may live his life and do his talking. If we illustrate from other literature, we can say that Macaulay's essays move on the upper level, and that much of the so-called popular literature of our day moves on the lower level, while Dickens moves on the middle level, which means that men whose habitual language is that of the upper and the lower levels can both enter into the spirit of his writing.
Now, originally the Bible moved on that middle level. It was a colloquial book. The languages in which it first appeared were not in the classic forms. They are the languages of the streets where they were written. The Hebrew is almost our only example of the tongue at its period, but it is not a literary language in any case. The Greek of the New Testament is not the Eolic, the language of the lyrics of Sappho; nor the Doric, the language of war-songs or the chorus in the drama; nor the Ionic, the dialect of epic poetry; but the Attic Greek, and a corrupted form of that, a form corrupted by use in the streets and in the markets.
That was the original language of the Bible, a colloquial language. But that fact does not determine the translation. Whether it shall be put into the English language on the upper level or on the lower level is not so readily determined. Efforts have been made to put it into the language of each level. We have a so- called elegant translation, and we have the Bible cast into the speech of the common day. The King James version is on the middle level. It is a striking blending of the dignity of the upper level and the popularity of the lower level.
There is tremendous significance in the fact that these men were making a version which should be for all people, making it out in the open day with the king and all the people behind them. It was the first independent version which had been made under such favorable circumstances. Most of the versions had been made in private by men who were imperiling themselves in their work. They did not expect the Book to pass into common use; they knew that the men who received the result of their work would have to be those who were earnest enough to go into secret places for their reading. But here was a changed condition. These men were making a version by royal authority, a version awaited with eager interest by the people in general. The result is that it is a people's Book. Its phrases are those of common life, those that had lived up to that time. It is not in the peculiar language of the times. If you want to know the language of their own times, read these translators' servile, unhistorical dedication to the king, or their far nobler preface to the reader. That is the language peculiar to their own day. But the language of the Bible itself is that form which had lived its way into common use. One hundred years after Wiclif it yet speaks his language in large part, for that part had really lived. In the Bibliotheca Pastorum Ruskin makes comment on Sir Philip Sidney and his metrical version of the Psalms in these words: "Sir Philip Sidney will use any cow-boy or tinker words if they only help him to say precisely in English what David said in Hebrew; impressed the while himself so vividly of the majesty of the thought itself that no tinker's language can lower it or vulgarize it in his mind." The King James translators were most eager to say what the original said, and to say it so that the common man could well understand it, and yet so that it should not be vulgarized or cheapened by adoption of cheap words.
In his History Hallam passes some rather sharp strictures on the English of the King James version, remarking that it abounds in uncouth phrases and in words whose meaning is not familiar, and that whatever is to be said it is, at any rate, not in the English of the time of King James. And that latter saying is true, though it must be remembered that Hallam wrote in the period when no English was recognized by literary people except that of the upper level, when they did not know that these so- called uncouth phrases were to return to common use. To-day it would be absurd to say that the Bible is full of uncouth phrases. Professor Cook has said that "the movement of English diction, which in the seventeenth and eighteenth centuries was on the whole away from the Bible, now returns with ever-accelerating speed toward it." If the phrases went out, they came back. But it is true that the English of the King James version is not that of the time of James I., only because it is the English of the history of the language. It has not immortalized for us the tongue of its times, because it has taken that tongue from its beginning and determined its form. It carefully avoided words that were counted coarse. On the other hand, it did not commit itself to words which were simply refinements of verbal construction. That, I say, is a general fact.
It can be illustrated in one or two ways. For instance, a word which has become common to us is the neuter possessive pronoun "its." That word does not occur in the edition of 1611, and appears first in an edition in the printing of 1660. In place of it, in the edition of 1611, the more dignified personal pronoun "his" or "her" is always used, and it continues for the most part in our familiar version. In this verse you notice it: "Look not upon the wine when it is red; when it giveth HIS color aright in the cup." In the Levitical law especially, where reference is made to sacrifices, to the articles of the furniture of the tabernacle, or other neuter objects, the masculine pronoun is almost invariably used. In the original it was invariably used. You see the other form in the familiar verse about charity, that it "doth not behave itself unseemly, seeketh not HER own, is not easily provoked." Now, there is evidence that the neuter possessive pronoun was just coming into use. Shakespeare uses it ten times in his works, but ten times only, and a number of writers do not use it at all. It was, to be sure, a word beginning to be heard on the street, and for the most part on the lower level. The King James translators never used it. The dignified word was that masculine or feminine pronoun, and they always use it in place of the neuter.
On the other hand, there was a word which was coming into use on the upper level which has become common property to us now. It is the word "anxiety." It is not certain just when it came into use. I believe Shakespeare does not use it; and it occurs very little in the literature of the times. Probably it was known to these translators. When they came, however, to translating a word which now we translate by "anxious" or "anxiety" they did not use that word. It was not familiar. They used instead the word which represented the idea for the people of the middle level; they used the word "thought." So they said, "Take no thought for the morrow," where we would say, "Be not anxious for the morrow." There is a contemporary document which illustrates how that word "thought" was commonly used, in which we read: "In five hundred years only two queens died in child birth, Queen Catherine Parr having died rather of thought." That was written about the time of the King James version, and "thought" evidently means worry or anxiety. Neither of those words, the neuter possessive pronoun or the new word "anxious," got into the King James version. One was coming into proper use from the lower level, and one was coming into proper use from the upper level. They had not yet so arrived that they could be used.
One result of this care to preserve dignity and also popularity appears in the fact that so few words of the English version have become obsolete. Words disappear upward out of the upper level or downward out of the lower level, but it takes a long time for a word to get out of a language once it is in confirmed use on the middle level. Of course, the version itself has tended to keep words familiar; but no book, no matter how widely used, can prevent some words from passing off the stage or from changing their meaning so noticeably that they are virtually different words. Yet even in those words which do not become common there is very little tendency to obsolescence in the King James version. More words of Shakespeare have become obsolete or have changed their meanings than in the King James version.
There is one interesting illustration to which attention has been called by Dr. Davidson, which is interesting. In the ninth chapter of the Judges, where we are told about Abimelech, the fifty-third verse reads that a woman cast a stone down from the wall and "all to break his skull." That is confessedly rather obscure. Our ordinary understanding of it would be that she did that for no other purpose than just to break the skull of Abimelech. As a matter of fact, that expression is a printer's bungling way of giving a word which has become obsolete in the original form. When the King James translators wrote that, they used the word "alto," which is evidently the beginning of "altogether," or wholly or utterly, and what they meant was that she threw the stone and utterly broke his skull. But that abbreviated form of the word passed out of use, and when later printers--not much later--came to it they did not know what it meant and divided it as it stands in our present text. It is one of the few words that have become obsolete. But so few are there of them, that it was made a rule of the Revised Version not to admit to the new version, where it could be avoided, any word not already found in the Authorized Version, and also not to omit from the Revised Version, except under pressure of necessity, any word which occurred there. It is largely this blending of dignity and popularity that has made the King James version so influential in English literature. It talks the language not of the upper level nor of the lower level, but of that middle level where all meet sometimes and where most men are all the while.
These are great traits to mark a book, any book, but especially a translation--that it is honest, that it is accurate, and that its language blends dignity and popularity so that it lowers the speech of none. They are all conspicuous traits of our familiar version of the Bible, and in them in part lies its power with the generations of these three centuries that have followed its appearance.
LECTURE III
THE KING JAMES VERSION AS ENGLISH LITERATURE
LET it be plainly said at the very first that when we speak of the literary phases of the Bible we are not discussing the book in its historic meaning. It was never meant as literature in our usual sense of the word. Nothing could have been further from the thought of the men who wrote it, whoever they were and whenever they wrote, than that they were making a world literature. They had the characteristics of men who do make great literature-- they had clear vision and a great passion for truth; they loved their fellows mightily, and they were far more concerned to be understood than to speak. These are traits that go to make great writers. But it was never in their minds that they were making a world literature. The Bible is a book of religious significance from first to last. If it utterly broke down by the tests of literature, it might be as great a book as it needs to be. It is a subordinate fact that by the tests of literature it proves also to be great. Prof. Gardiner, of Harvard, whose book called The Bible as English Literature makes other such works almost unnecessary, frankly bases his judgment on the result of critical study of the Bible, but he serves fair warning that he takes inspiration for granted, and thinks it "obvious that no literary criticism of the Bible could hope for success which was not reverent in tone. A critic who should approach it superciliously or arrogantly would miss all that has given the Book its power as literature and its lasting and universal appeal."[1] Farther over in his book he goes on to say that when we search for the causes of the feelings which made the marvelous style of the Bible a necessity, explanation can make but a short step, for "we are in a realm where the only ultimate explanation is the fact of inspiration; and that is only another way of saying that we are in the presence of forces above and beyond our present human understanding."[2]
[1] Preface, p. vii.
[2] Page 124.
However, we may fairly make distinction between the Bible as an original work and the Bible as a work of English literature. For the Bible as an original work is not so much a book as a series of books, the work of many men working separately over a period of at least fifteen hundred years, and these men unconscious for the most part of any purpose of agreement. This series of books is made one book in the original by the unity of its general purpose and the agreement of its parts. The Bible in English is, however, not a series of books, but properly one book, the work of six small groups of men working in conscious unity through a short period of years. And while there is variation in style, while there are inequalities in result, yet it stands as a single piece of English literature. It has a literary style of its own, even though it feels powerfully the Hebrew influence throughout. And while it would not be a condemnation of the Bible if it were not great literature in English or elsewhere, it is still part of its power that by literary standards alone it measures large.
It is so that men of letters have rated it since it came into existence. "It holds a place of pre-eminence in the republic of letters." When John Richard Green comes to deal with it, he says: "As a mere literary monument the English version of the Bible remains the noblest language of the English tongue, while its perpetual use made of it from the instant of its appearance the standard of our language."[1] And in Macaulay's essay on Dryden, while he is deploring the deterioration of English style, he yet says that in the period when the English language was imperiled there appeared "the English Bible, a book which if everything else in our language should perish would alone suffice to show the extent of its beauty and power."
[1] Short History of the English People, Book vii, chap. i.
The mere fact that the English Bible contains a religion does not affect its standing as literature. Homer and Virgil are Greek and Roman classics, yet each of them contains a definite religion. You can build up the religious faith of the Greeks and Romans out of their great literature. So you can build up the religious faith of the Hebrews and the early Christians from the Old and New Testaments. "For fifteen centuries a Hebrew Book, the Bible, contained almost the whole literature and learning of a whole nation," while it was also the book of their religion.
As literature, however, apart from its religious connection, it is subject to any of the criteria of literature. In so far it is the fair subject of criticism. It must stand or fall when it enters the realm of literature by the standards of other books. Indeed, many questions regarding its dates, the authorship of unassigned portions, the meaning of its disputed passages may be answered most fairly by literary tests. That is always liable to abuse; but literary tests are always liable to that. There have been enough blunders made in the knowledge of us all to require us to go carefully in such a matter. The Waverley Novels were published anonymously, and, while some suspected Scott at once, others were entirely clear that on the ground of literary style his authorship was entirely impossible! Let a magazine publish an anonymous serial, and readers everywhere are quick to recognize the writer from his literary style and his general ideas, but each group "recognizes" a different writer. Arguments based chiefly on style overlook the large personal equation in all writing. The same writer has more than one natural style. It is not until he becomes in a certain sense affected--grows proud of his peculiarities--that he settles down to one form. And it is quite impossible to assign a book to any narrow historical period on the ground of its style alone. But though large emphasis could be laid upon the literary merits of the Bible to the obscuring of its other more important merits, it is yet true that from the literary point of view the Bible stands as an English classic, indeed, as the outstanding English classic. To acknowledge ignorance of it is to confess one's self ignorant of our greatest literary possession.