The Greatest English Classic A Study of the King James Version of the Bible and Its Influence on Life and Literature

Part 2

Chapter 24,166 wordsPublic domain

In the century just after the Wiclif translation, two great events occurred which bore heavily on the spread of the Bible. One was the revival of learning, which made popular again the study of the classics and the classical languages. Critical and exact Greek scholarship became again a possibility. Remember that Wiclif did not know Greek nor Hebrew, did not need to know them to be the foremost scholar of Oxford in the fourteenth century. Even as late as 1502 there was no professor of Greek at the proud University of Erfurt when Luther was a student there. It was after he became a doctor of divinity and a university professor that he learned Greek in order to be a better Bible student, and his young friend Philip Melancthon was the first to teach Greek in the University.[1] But under the influence of Erasmus and his kind, with their new insistence on classical learning, there came necessarily a new appraisal of the Vulgate as a translation of the original Bible. For a thousand years there had been no new study of the original Bible languages in Europe. The Latin of the Vulgate had become as sacred as the Book itself. But the revival of learning threw scholarship back on the sources of the text. Erasmus and others published versions of the Greek Testament which were disturbing to the Vulgate as a final version.

[1] McGiffert, Martin Luther.

The other great event of that same century was the invention of printing with movable type. It was in 1455 that Gutenberg printed his first book, an edition of the Vulgate, now called the Mazarin Bible. The bearing of the invention on the spread of common knowledge is beyond description. It is rather late to be praising the art of printing, and we need spend little time doing so; but one can see instantly how it affected the use of the Bible. It made it worth while to learn to read--there would be something to read. It made it worth while to write--there would be some one to read what was written.

One hundred years exactly after the death of Wiclif, William Tindale was born. He was eight years old when Columbus discovered America. He had already taken a degree at Oxford, and was a student in Cambridge when Luther posted his theses at Wittenburg. Erasmus either was a teacher at Cambridge when Tindale was a student there, or had just left. Sir Thomas More and Erasmus were close friends, and More's Utopia and Erasmus's Greek New Testament appeared the same year, probably while Tindale was a student at Cambridge.

But he came at a troubled time. The new learning had no power to deepen or strengthen the moral life of the people. It could not make religion a vital thing. Morality and religion were far separated. The priests and curates were densely ignorant. We need not ask Tindale what was the condition. Ask Bellarmine, a cardinal of the Church: "Some Years before the rise of the Lutheran heresy there was almost an entire abandonment of equity in ecclesiastical judgments; in morals, no discipline; in sacred literature, no erudition; in divine things, no reverence; religion was almost extinct." Or ask Erasmus, who never broke with the Church: "What man of real piety does not perceive with sighs that this is far the most corrupt of all ages? When did iniquity abound with more licentiousness? When was charity so cold?" And, as a century before, Wiclif had felt the social need for a popular version of the Bible, so William Tindale felt it now. He saw the need as great among the clergy of the time as among the laity. In one of his writings he says: "If you will not let the layman have the word of God in his mother tongue, yet let the priests have it, which for the great part of them do understand no Latin at all, but sing and patter all day with the lips only that which the heart understandeth not."[1] So bad was the case that it was not corrected within a whole generation. Forty years after Tindale's version was published, the Bishop of Gloucester, Hooper by name, made an examination of the clergy of his diocese. There were 311 of them. He found 168, more than half, unable to repeat the Ten Commandments; 31 who did not even know where they could be found; 40 who could not repeat the Lord's Prayer; and nearly as many who did not know where it originated; yet they were all in regular standing as clergy in the diocese of Gloucester. The need was keen enough.

[1] Obedience of a Christian Man.

About 1523 Tindale began to cast the Scriptures into the current English. He set out to London fully expecting to find support and encouragement there, but he found neither. He found, as he once said, that there was no room in the palace of the Bishop of London to translate the New Testament; indeed, that there was no place to do it in all England. A wealthy London merchant subsidized him with the munificent gift of ten pounds, with which he went across the Channel to Hamburg; and there and elsewhere on the Continent, where he could be hid, he brought his translation to completion. Printing facilities were greater on the Continent than in England; but there was such opposition to his work that very few copies of the several editions of which we know can still be found. Tindale was compelled to flee at one time with a few printed sheets and complete his work on another press. Several times copies of his books were solemnly burned, and his own life was frequently in danger.

There is one amusing story which tells how money came to free Tindale from heavy debt and prepare the way for more Bibles. The Bishop of London, Tunstall, was set on destroying copies of the English New Testament. He therefore made a bargain with a merchant of Antwerp, Packington, to secure them for him. Packington was a friend of Tindale, and went to him forthwith, saying: "William, I know thou art a poor man, and I have gotten thee a merchant for thy books." "Who?" asked Tindale. "The Bishop of London." "Ah, but he will burn them." "So he will, but you will have the money." And it all came out as it was planned; the Bishop of London had the books, Packington had the thanks, Tindale had the money, the debt was paid, and the new edition was soon ready. The old document, from which I am quoting, adds that the Bishop thought he had God by the toe when, indeed, he found afterward that he had the devil by the fist.[1]

[1] Pollard, Records of the English Bible, p. 151.

The final revision of the Tindale translations was published in 1534, and that becomes the notable year of his life. In two years he was put to death by strangling, and his body was burned. When we remember that this was done with the joint power of Church and State, we realize some of the odds against which he worked.

Spite of his odds, however, Tindale is the real father of our King James version. About eighty per cent. of his Old Testament and ninety per cent. of his New Testament have been transferred to our version. In the Beatitudes, for example, five are word for word in the two versions, while the other three are only slightly changed.[1] Dr. Davidson has calculated that nine-tenths of the words in the shorter New Testament epistles are Tindale's, and in the longer epistles like the Hebrews five-sixths are his. Froude's estimate is fair: "Of the translation itself, though since that time it has been many times revised and altered, we may say that it is substantially the Bible with which we are familiar. The peculiar genius which breathes through it, the mingled tenderness and majesty, the Saxon simplicity, the preternatural grandeur, unequaled, unapproached, in the attempted improvements of modern scholars, all are here, and bear the impress of the mind of one man, William Tindale."[2]

[1] The fourth reads in his version, "Blessed are they which hunger and thirst for righteousness"; the seventh, "Blessed are the maintainers of peace"; the eighth, "Blessed are they which suffer persecution for righteousness' sake."

[2] History of England, end of chap. xii.

We said a moment ago that Wiclif's translation was the standard of Middle English. It is time to add that Tindale's version "fixed our standard English once for all, and brought it finally into every English home." The revisers of 1881 declared that while the authorized version was the work of many hands, the foundation of it was laid by Tindale, and that the versions that followed it were substantially reproductions of Tindale's, or revisions of versions which were themselves almost entirely based on it.

There was every reason why it should be a worthy version. For one thing, it was the first translation into English from the original Hebrew and Greek. Wiclif's had been from the Latin. For Tindale there were available two new and critical Greek Testaments, that of Erasmus and the so-called Complutensian, though he used that of Erasmus chiefly. There was also available a carefully prepared Hebrew Old Testament. For another thing, it was the first version which could be printed, and so be subject to easy and immediate correction and revision. Then also, Tindale himself was a great scholar in the languages. He was "so skilled in the seven languages, Hebrew, Greek, Latin, Italian, Spanish, English, and French, that, whichever he spoke, you would suppose it was his native tongue."[1] Nor was his spirit in the work controversial. I say his "spirit in the work" with care. They were controversial times, and Tindale took his share in the verbal warfare. When, for example, there was objection to making any English version because "the language was so rude that the Bible could not be intelligently translated into it," Tindale replied: "It is not so rude as they are false liars. For the Greek tongue agreeth more with the English than with the Latin, a thousand parts better may it be translated into the English than into the Latin."[2] And when a high church dignitary protested to Tindale against making the Bible so common, he replied: "If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth a plow shall know more of the Scriptures than thou dost." And while that was not saying much for the plowboy, it was saying a good deal to the dignitary. In language, Tindale was controversial enough, but in his spirit, in making his version, there was no element of controversy. For such reasons as these we might expect the version to be valuable.

[1] Herman Buschius.

[2] This will mean the more to us when we realize that the literary men of the day despised the English tongue. Sir Thomas More wrote his Utopia in Latin, because otherwise educated men would not deign to read it. Years later Roger Ascham apologized for writing one of his works in English. Putting the Bible into current English impressed these literary men very much as we would be impressed by putting the Bible into current slang.

All this while, and especially between the time when Tindale first published his New Testament and the time they burned him for doing so, an interesting change was going on in England. The King was Henry VIII., who was by no means a willing Protestant. As Luther's work appeared, it was this same Henry who wrote the pamphlet against him during the Diet of Worms, and on the ground of this pamphlet, with its loyal support of the Church against Luther, he received from the Roman pontiff the title "Defender of the Faith," which the kings of England still wear. And yet under this king this strange succession of dates can be given. Notice them closely. In 1526 Tindale's New Testament was burned at St. Paul's by the Bishop of London; ten years later, 1536, Tindale himself was burned with the knowledge and connivance of the English government; and yet, one year later, 1537, two versions of the Bible in English, three-quarters of which were the work of Tindale, were licensed for public use by the King of England, and were required to be made available for the people! Eleven years after the New Testament was burned, one year after Tindale was burned, that crown was set on his work! What brought this about?

Three facts help to explain it. First, the recent years of Bible translation were having their weight. The fugitive copies of the Bible were doing their work. Spite of the sharp opposition fifty thousand copies of Tindale's various editions had actually been published and circulated. Men were reading them; they were approving them. The more they read, the less reason they saw for hiding the Book from the people. Why should it not be made common and free? There was strong Lutheran opinion in the universities. It was already a custom for English teachers to go to Germany for minute scholarship. They came back with German Bibles in Luther's version and with Greek Testaments, and the young scholars who were being raised up felt the influence, consciously or unconsciously, of the free use of the Bible which ruled in many German universities.

The second fact that helps to explain the sudden change of attitude toward the Bible is this: the people of England were never willingly ruled from without, religiously or politically. There has recently been a considerable controversy over the history of the Established Church of England, whether it has always been an independent church or was at one time officially a part of the Roman Church. That is a matter for ecclesiastical history to determine. The foundation fact, however, is as I worded it a moment ago: the people of England were never willingly ruled from without, religiously or politically. They were sometimes ruled from without; but they were either indifferent to it at the time or rebellious against it. Those who did think claimed the right to think for themselves. The Scotch of the north were peculiarly so, but the English of the south claimed the same right. There has always been an immense contrast between the two sides of the British Channel. The French people during all those years were deeply loyal to a foreign religious government. The English people were never so, not in the days of the fullest Roman supremacy. They always demanded at least a form of home government. That made England a congenial home for the Protestant spirit, which claimed the right to independent study of the sources of religion and independent judgment regarding them. It was only a continuance of the spirit of Wiclif and the Lollards. The spirit in a nation lives long, especially when it is passed down by tradition. Those were not the days of newspapers. They were instead the days of great meetings, more important still of small family gatherings, where the memory of the older men was called into use, and where boys and girls drank in eagerly the traditions of their own country as expressed in the great events of their history. Newspapers never can fully take the place of those gatherings, for they do not bring men together to feel the thrill of the story that is told. It must be remembered that the entire population of England at that time was only about three millions. And that old spirit of independence was strongly at work in the middle-class villages and among the merchants, and they were a ruling and dominant class. That was second, that in those ten years there asserted itself the age-long unwillingness of the English people to be ruled from without.

The third fact which must be taken into account to explain this remarkable change of front of the public English life is Henry VIII. himself. There is much about him that no country would willingly claim. He was the most habitual bridegroom in English history; he had an almost confirmed habit of beheading his wives or otherwise ridding himself of them. Yet many traits made him a typical outstanding Englishman. He had the characteristic spirit of independence, the resentment of foreign control, satisfaction with his own land, the feeling that of course it is the best land. There are no people in the world so well satisfied with their own country as the people of England or the British Isles. They are critical of many things in their own government until they begin to compare it with other countries; they must make their changes on their own lines. The pamphlet of Henry VIII., which won him the title of Defender of the Faith, praised the pope; and, though Sir Thomas More urged him to change his expressions lest he should live to regret them, he would not change them. But that was while the pope was serving his wishes and what he felt was England's good.

There arose presently the question, or the several questions, about his marriage. It sheds no glory on Henry VIII. that they arose as they did; but his treatment of them must not be mistaken. He was concerned to have his marriage to Anne Boleyn confirmed, and there are some who think he was honest in believing it ought to be confirmed, though we need not believe that. What happened was that for the first time Henry VIII. found that as sovereign of England he must take commands from a foreign power, a power exercising temporal sovereignty exactly as he did, but adding to it a claim to spiritual power, a claim to determine his conduct for him and to absolve his people from loyalty to him if he was not obedient. It arose over the question of his divorce, but it might have arisen over anything else. It was limitation on his sovereignty in England. And he let it be seen that all questions that pertain to England were to be settled in England, and not in another land. He would rather have a matter settled wrong in England than settled right elsewhere. That is how he claimed to be head of the English Church. The people back of him had always held to the belief that they were governed from within, though they were linked to religion from without. He executed their theory. That assertion of English sovereignty came during the eventful years of which we are speaking.

Here, then, are our great facts. First, thoughtful opinion wanted the Bible made available, and at a convention of bishops and university men the King was requested to secure the issuance of a proper translation. Secondly, the people wanted it, the more because it would gratify their English instinct of independent judgment in matters of religion. Thirdly, the King granted it without yielding his personal religious position, in assertion of his human sovereignty within his own realm.

So England awoke one morning in 1537 to discover that it had a translation of the Bible two of them actually, open to its use, the very thing that had been forbidden yesterday! And that, one year after Tindale had been burned in loyal France for issuing an English translation! Two versions were now authorized and made available. What were they? That of Miles Coverdale, which had been issued secretly two years before, and that known as the "Matthew" Bible, though the name has no significance, issued within a year. Details are not to our purpose. Neither was an independent work, but was made largely from the Latin and the German, and much influenced by Tindale. Coverdale was a Yorkshire man like Wiclif, feminine in his mental cast as Tindale was masculine. Coverdale made his translation because he loved books; Tindale because he felt driven to it. But now the way was clear, and other editions appeared. It is natural to name one or two of the more notable ones.

There appeared what is known as the Great Bible in 1539. It was only another version made by Coverdale on the basis of the Matthew version, but corrected by more accurate knowledge. There is an interesting romance of its publication. The presses of England were not adequate for the great work planned; it was to be a marvel of typography. So the consent of King Francis was gained to have it printed in France, and Coverdale was sent as a special ambassador to oversee it. He was in dread of the Inquisition, which was in vogue at the time, and sent off his printed sheets to England as rapidly as possible. Suddenly one day the order of confiscation came from the Inquisitor-General. Only Coverdale's official position as representing the King saved his own life. As for the printed sheets on which so much depended, they seemed doomed. But in the nick of time a dealer appeared at the printing-house and purchased four great vats full of waste paper which he shipped to England--when it was found that the waste paper was those printed sheets. The presses and the printers were all loyal to England, and the edition was finally completed. The Great Bible was issued to meet a decree that each church should make available in some convenient place the largest possible copy of the whole Bible, where all the parishioners could have access to it and read it at their will. The version gets its name solely from the size of the volume. That decree dates 1538, twelve years after Tindale's books were burned, and two years after he was burned! The installation of these great books caused tremendous excitement--crowds gathered everywhere. Bishop Bonner caused six copies of the great volume to be located wisely throughout St. Paul's. He found it difficult to make people leave them during the sermons. He was so often interrupted by voices reading to a group, and by the discussions that ensued, that he threatened to have them taken out during the service if people would not be quiet. The Great Bible appeared in seven editions in two years, and continued in recognized power for thirty years. Much of the present English prayer-book is taken from it.

But this liberty was so sudden that the people naturally abused it. Henry became vexed because the sacred words "were disputed, rimed, sung, and jangled in every ale-house." There had grown up a series of wild ballads and ribald songs in contempt of "the old faith," while it was not really the old faith which was in dispute, but only foreign control of English faith. They had mistaken Henry's meaning. So Henry began to put restrictions on the use of the Bible. There were to be no notes or annotations in any versions, and those that existed were to be blacked out. Only the upper classes were to be allowed to possess a Bible. Finally, the year before his death, all versions were prohibited except the Great Bible, whose cost and size precluded secret use. The decree led to another great burning of Bibles in 1546-- Tindale, Coverdale, Matthew--all but the Great Bible. The leading religious reformers took flight and fled to European Protestant towns like Frankfort and Strassburg. But the Bible remained. Henry VIII. died. The Bible lived on.

Under Edward VI., the boy king, coming to the throne at nine and dying at fifteen, the regency with Crammer at its head earned its bad name. But while its members were shamelessly despoiling churches and enriching themselves they did one great service for the Bible. They cast off all restrictions on its translation and publication. The order for a Great Bible in every church was renewed, and there was to be added to it a copy of Erasmus's paraphrase of the four gospels. Nearly fifty editions of the Bible, in whole or in part, appeared in those six years.

And that was fortunate, for then came Mary --and the deluge. Of course, she again gave in the nominal allegiance of England to the Roman control. But she utterly missed the spirit of the people. They were weary with the excesses of rabid Protestantism; but they were by no means ready to admit the principle of foreign control in religious matters. They might have been willing, many of them, that the use of the Bible should be restricted, if it were done by their own sovereign. They were not willing that another sovereign should restrict them. So the secret use of the Bible increased. Martyr fires were kindled, but by the light of them the people read their Bibles more eagerly. And this very persecution led to one of the best of the early versions of the Bible, indirectly even to the King James version.