The great Galeoto; Folly or saintliness two plays done from the verse of José Echegaray into English prose by Hannah Lynch

SCENE VIII

Chapter 22303 wordsPublic domain

_Ernest and Pepito, without his hat, exhibiting strong excitement._

PEPITO. Go to the devil—I will go in—Ernest.

ERNEST. What has happened?

PEPITO. I hardly know how to tell you—yet I must——

ERNEST. Speak.

PEPITO. My head is in a whirl. Christ above, who would think——

ERNEST. Quickly. A clear account of what has happened.

PEPITO. What has happened? A great misfortune. Don Julian heard of the duel. He came here to look for you, and you were out. He went away to find the seconds, and marched them off to Nebreda's house.

ERNEST. Nebreda's! How?

PEPITO. The Lord send you sense. Don Julian's way, of course, who makes short work of convention and the will of others.

ERNEST. Go on——

PEPITO. [_Going to the door._] They're coming, I believe.

ERNEST. Who?

PEPITO. They—they're carrying Don Julian.

ERNEST. You terrify me. Explain at once. [_Catches his arm violently, and drags him forward._]

PEPITO. He compelled him to fight. There was no way out of it. The viscount cried: 'Very well, between us two.' It was settled it should take place here. Don Julian came upstairs. Your servant sent him away, protesting you were engaged with a lady, and swearing nobody could enter.

ERNEST. And then?

PEPITO. Don Julian went downstairs muttering 'better so. I have the day's work for myself.' And he, my father, Nebreda and the seconds came back together, and went upstairs.

ERNEST. They fought?

PEPITO. Furiously, as men fight when their intent is deadly, and their enemy's heart is within reach of the sword's point.

ERNEST. And Don Julian! No—it must be a lie.

PEPITO. Here they are.

ERNEST. Silence. Tell me who it is, but speak softly.

PEPITO. There. [_Enter Don Julian, Don Severo, and Rueda._ _The two men support Don Julian, who is badly wounded._]

ERNEST. Heaven preserve us!