The Eyes of Asia

Chapter 4

Chapter 41,442 wordsPublic domain

We know very well how the world is made. To earn a living and bear trouble is the duty of man. If I send you a report that I have won promotion in the Regiment, do not forget to distribute alms to the extent of fifteen rupees and to feed the poor.

Mother, put down your ear and listen to me. There is no danger whatever in box-pictures [snapshot-photographs]. Anyone submitted to them is in all respects as he was before. Nothing is taken out of his spirit. I, myself, Mother, have submitted myself to many box-pictures, both mounted and standing beside my horse. If at any time again the Zenana Doctor Sahiba desires to make a box-picture of _him_ do not snatch the child away but send the picture to me. I cannot see him in my dreams because at his age he changes with each month. When I went away he was still on all fours. Now you tell me he stands up holding by the skirts. I wish to see a box-picture of this very greatly indeed. I can read box-pictures now as perfectly as the French. When I was new to this country I could not understand their meaning in the least. This is on account of knowledge which comes by foreign travel and experience. Mother, this world abounds in marvels beyond belief. We in India are but stones compared to these people. They do not litigate among themselves; they speak truth at first answer; their weddings are not [performed] till both sides are at least eighteen, and no man has authority here to beat his wife.

I have resided in billets with an old man and his wife, who possess seven hens, an ass, and a small field of onions. They collect dung from our horse-lines upon their backs, a very little at a time but continuously. They are without means of maintenance, yet they do not lay a finger upon any food except through invitation. They exhibit courtesy to each other in all things.

They call me _Sia_ [monsieur?] which is Mian [Mahommedan title of respect] and also _man barah_ [mon brave?] which signifies hero. I have spoken to them many times of you, my Mother, and they desire I send you their salutations. She calls me to account strictly for my doings each day. At evening tide I am fetched in with the hens. My clothes are then inspected and repaired when there is need. She turns me back and forth between her hands. If I exhibit impatience, she hits me upon the side of the head, and I say to my heart it is your hands.

Now this is the French language, Mother.

(1) _Zuur mononfahn._ The morning salutation.

(2) _Wasi lakafeh._ Coffee is prepared.

(3) _Abil towah mononfahn._ Rise and go to parade.

(4) _Dormeh beeahn mon fiz nublieh pahleh Bondihu._ This is their dismissal at night, invoking the blessing of their God. They use a _Tasbih_ [rosary] in form like ours but of more beads. They recite prayers both sitting and walking. Having seen my _Tasbih_ these old people become curious concerning the Faith. Certainly they are idolators. I have seen the images by the roadside which they worship. Yet they are certainly not Kafirs, who hide the truth and the mercy of Allah is illimitable. They two send you their salutations thus:--_Onvoyeh no zalutazioun zempresseh ar zmadam vot mair._ It is their form of blessing.

She has borne three sons. Two are already dead in this war and of the third no information since the spring-time. There remains in the house the son of the eldest son. He is three years old. His name is Pir, which in their language also means a holy man. He runs barefoot in summer and wears only one garment. He eats all foods and specially dates. In this country it is not allowed to give children pepper or cardamoms. He has learned to speak our tongue and bears a wooden sword which was made for him and a turban of our sort. When he is weary he repairs to the centre of my bed which is forbidden to him by his grandmother of whom he has no fear. He fears nothing. My Mother, he is almost the same sort as my own. He sends his salutations to him. He calls him "My brother who is in India." He also prays for him aloud before an idol which he is taken to worship. On account of his fatness he cannot yet kneel long, but falls over sideways. The idol is of Bibbee Miriam [the Virgin Mary] whom they, in this country, believe to watch over children. He has also a small idol of his own above his bed which represents a certain saint called Pir. He rides upon the ass and says he will become a trooper. I take delight in his presence and his conversation.

The children in this country are learned from their very birth. They go to the schools even when the shells fall near by. They know all the countries in the world, and to read and write in their language and to cast accounts. Even the girls of eight years can cast accounts and those that are marriageable have complete knowledge of cookery, accounts, and governments, and washing of clothes, agriculture and the manufacture of garments and all other offices: otherwise they are reckoned infirm-minded. Each girl is given a dowry to which she adds with her own hands. No man molests any woman here on any occasion. They come and go at their pleasure upon their business. There is one thing I should like to see, Mother. I should like to see all the men of India with all their wives brought to France in order to see the country and profit by their experiences. Here are no quarrels or contentions, and there is no dishonesty. All day long men do their work and the women do theirs. Compared with these people the people of India do not work at all, but all day long are occupied with evil thoughts and our women all day long they do nothing but quarrel. Now I see this. The blame for this state of affairs, Mother, lies upon the men of India, for if the men were to educate the women they would give up quarrelling.

When a man goes out into the world his understanding is enlarged and he becomes proficient in different kinds of work. All that is needed is to show courage. At the present time, one's bravery or one's cowardice is apparent. The opportunities for advancement come quickly. Such opportunities will not occur again.

As for any marriage proposed [for me?] when I return, those things can wait till I return. It is no gain to take into the house a child or a sickly one who, through no fault of her own, dies in bringing forth. If there be any talk between our house and any other family upon this subject they should understand that I desire knowledge more than dowry. There are schools where girls are educated by English ladies. I am not of the sort to make a wedding outside my clan or country, but if I fight to keep Mama Lumra out of the Punjab I will choose my wives out of the Punjab. I desire nothing that is contrary to the Faith, Mother, but what was ample yesterday does not cover even the palm of the hand to-day. This is owing to the spread of enlightenment among all men coming and going and observing matters which they had never before known to exist.

In this country when one of them dies, the tomb is marked and named and kept like a garden so that the others may go to mourn over her. Nor do they believe a burial-ground to be inhabited by evil spirits or ghouls. When I was upon a certain duty last month, I lay three nights in a grave-yard. None troubled me, even though the dead had been removed from their graves by the violence of shells bursting. One was a woman of this country, newly dead, whom we reburied for the sake of the Pity of Allah, and made the prayer. Tell the Pir Murshid this, and that I performed _Tayamummum_ [the shorter purification with sand or dust] afterwards. There was no time for the full purification.

Oh, my Mother, my Mother, I am your son, your son; and as I have said at the beginning I will return to your arms from out of this country, when God shall permit!

THE END

THE COUNTRY LIFE PRESS GARDEN CITY, N.Y.