The epistle of Othea to Hector; or, The boke of knyghthode
Part 14
Footnote 196:
_Sc._ By thy mother enough shall be assigned to thee; te liurera assez ta mere, H. The MS. reads “modus,” and in the next line “bater” (amere, H.).
Footnote 197:
Cuir-bouilli, leather boiled and moulded, while soft, into the required shape.
Footnote 198:
No exposition of the Creed appears among the works of Cassiodorus.
Footnote 199:
_Sc._ light; lumiere, H.
Footnote 200:
Hebr. xi. 6.
Footnote 201:
Sittyng, MS., and so also below.
Footnote 202:
There seems to be some confusion here between Pallas the goddess and Pallas son of Lycaon and reputed founder of Pallantium, in Arcadia.
Footnote 203:
? join; il doit aiouster sagece a cheualerie, H.
Footnote 204:
The whiche vertue, MS.
Footnote 205:
Hebrews vi. 18.
Footnote 206:
_Sc._ Penthesileia, queen of the Amazons.
Footnote 207:
Dont si noble voix est semee, H.
Footnote 208:
_Sic_, the first letter being of course the Fr. “d’.”
Footnote 209:
Expos. in Ps. xii. (Migne, lxx. 100).
Footnote 210:
Soubz la quelle [pluye] germe la bonne voulente, H.
Footnote 211:
Inimicis benevola, bonis suis superans malos, Cass.
Footnote 212:
1 Corinth, xiii. 4.
Footnote 213:
Narcissus, whose story is in Ovid, Met. iii. 341 sq.
Footnote 214:
Se esleua en si grant orgueil, H.
Footnote 215:
Cest a entendre loultrecuidance de lui meisme ou il se mira, H.
Footnote 216:
Thi, MS.; est sa vie contenue, H. The translator seems to have read “toute nue.”
Footnote 217:
Job xx. 6, 7.
Footnote 218:
Wrongly translated. H. reads:
Athamas plain de grant rage La deesse de forcennage Fist estrangler ces (_sc._ ses) .ii. enfans. Pour ce grant yre te deffens.
The story (Ovid, Met. iv. 420 sq.), which is introduced again further on (p. 112), is much confused here. It is briefly as follows. Athamas by command of Hera married the divine Nephele, and had by her Phrixus and Helle. He was, however, more enamoured of Ino, who bore to him Learchus and Melicertes. Nephele in her anger having returned to heaven, Ino tried to get rid of her rival’s children. For this purpose she caused a famine by roasting the seed-corn before it was sown, and then bribed the messengers whom Athamas sent to Delphi for an oracle to bring back word that Phrixus must be sacrificed. Nephele, however, carried off Phrixus and his sister on the ram with the golden fleece, while Athamas, driven mad by Hera, killed his son Learchus, and Ino threw herself into the sea with Melicertes.
Footnote 219:
_Sc._ sodden; semer le ble cuit, H.
Footnote 220:
Hys, MS.
Footnote 221:
He, MS.
Footnote 222:
Yno, MS.; la deesse iuno, H.
Footnote 223:
A hole in the roof for the escape of smoke, here perhaps used for the hearth; le sueil, H.
Footnote 224:
_Sic_, meaning apparently “warring”; but from the reading in H., “a pou ne se entretuoyent,” it is perhaps a mistake for “near-hand,” _sc._ nearly, almost.
Footnote 225:
Quant la deesse virent tant espouentable, H.
Footnote 226:
Sic ira corrumpit cor, si in alium diem duraverit, S. Aug. Epist. ccx. (Migne, xxxiii. 958).
Footnote 227:
Ephes. iv. 26.
Footnote 228:
Aglauros or Agraulos, daughter of Cecrops. Hermes changed her into a stone for barring his access to her sister Herse (Ovid, Met. ii. 737 sq.).
Footnote 229:
Dey, MS.; seche, H.
Footnote 230:
_Sic_, probably for “too feloun a spotte”; trop est villeine tache et contre gentillece, H.
Footnote 231:
De Genesi ad litteram, xi. 13 (Migne, xxxiv. 436).
Footnote 232:
Eccl. xiv. 8, but the Vulg. has “lividi.”
Footnote 233:
No, MS.; ne soyes pas lonc ne prolice, H.
Footnote 234:
For, MS.
Footnote 235:
_Sc._ the eye of Polyphemus.
Footnote 236:
Bedeisus, MS.; no doubt a corruption of “_Bede sur_ les Prouerbes,” H. The reference is apparently to Bede’s Expositio super Parabolas, ii. 20 (Migne, xci. 995).
Footnote 237:
Prov. xxi. 5.
Footnote 238:
_Sc._ frogs. This story of Latona is from Ovid, Met. vi. 313 sq.
Footnote 239:
Cuidoit, H.
Footnote 240:
Palu, H; maresse, Wyer.
Footnote 241:
Perhaps in error for St. Bernard, Liber de modo bene vivendi, xliv. (Migne, clxxxiv. 1266).
Footnote 242:
Eccl. xiv. 9.
Footnote 243:
_Sc._ manners; car ses condicions sont ordes, H.
Footnote 244:
_Sc._ Hippocrates, whose “dictum” was that “sanitas consistit .... non in replendo corpus cibis et potibus” (Add. MS. 16,906, f. 11).
Footnote 245:
Moralia, xxx. 18 (Migne, lxxvi. 556).
Footnote 246:
Philipp, iii. 19.
Footnote 247:
The scene of the story was in Cyprus. Cidonie (Cydonie, H.) apparently comes from a misunderstanding of Ovid, who says of Pygmalion, “Collocat hanc stratis concha Sidonide tinctis” (Met. x. 267).
Footnote 248:
En ot pitie. H.
Footnote 249:
Omitted in MS.; plusieurs, H.
Footnote 250:
Que il en lait a suiure, H.; leue to ensue, Wyer.
Footnote 251:
Apthalin, H.; but it is doubtful who is meant. The name occurs in the “Dicta Philosophorum,” but not with this “dictum.”
Footnote 252:
2 Pet. ii. 13.
Footnote 253:
The assignment of a particular clause in the Creed to each of the Apostles appears in a sermon printed among the spurious works of St. Augustine (Migne, xxxix. 2190).
Footnote 254:
To, MS.
Footnote 255:
_Sc._ to plough.
Footnote 256:
Car deuant semoient les gainages sans labourer, H. “Gaineyer” is for “gaigneur,” a husbandman.
Footnote 257:
Lawde, MS.; ainsi que la terre est abandonnee et large donnarresse, H.
Footnote 258:
Qui tant nous a largement donne de ses haulx biens, H.
Footnote 259:
Isis, in her original character as wife of Osiris and inventor of the cultivation of corn.
Footnote 260:
Toutes vertus antes et plantes En toy, comme Ysis fait les plantes Et tous les grains fructifier; Ainsi dois tu ediffier.
So H., where “antes,” _sc._ antez, entez, is from “enter, placer, faire entrer” (Godefroy, _s.v._).
Footnote 261:
_Sc._ Hermes.
Footnote 262:
What, MS.
Footnote 263:
Vn roy, H.
Footnote 264:
Oan, MS., and so below.
Footnote 265:
Pastours, H.
Footnote 266:
_Sc._ mole; comme la tauppe, H.
Footnote 267:
Lierres, _sc._ larron, H.
Footnote 268:
And nede, MS.; au besoing, H.
Footnote 269:
_Sc._ Theseus and Peirithous, who invaded the lower world in order to carry off Persephone.
Footnote 270:
There is some confusion in this passage; se Hercules, qui leur compaignon yere, ne les eust secourus, qui tant y fist, _etc._, H.
Footnote 271:
_Sc._ chains; chayennes, H.
Footnote 272:
_Sc._ Cadmus, who founded Thebes and slew the dragon which guarded the neighbouring well of Ares, and who also invented letters.
Footnote 273:
_Sc._ won; gaigna, H.
Footnote 274:
Lestude y mist, H.
Footnote 275:
Plus quen nulle autre auoir, H.
Footnote 276:
Et du bien largement y prendre, H. The strange word “theryng” is probably nothing more than “therein.”
Footnote 277:
See Ovid, Met. i. 583 sq. The source of the statement that Io invented letters is doubtful. Possibly it rests only on the two lines (_ib._ 649):
Littera pro verbis quam pes in pulvere duxit Corporis indicium mutati triste peregit.
Footnote 278:
Les vertus de iupiter, H.
Footnote 279:
Tho, MS.
Footnote 280:
_Sc._ note.
Footnote 281:
_Sc._ cloud; en vne nue, H.
Footnote 282:
_Sc._ with; surprendre ou fait, H.
Footnote 283:
_Sc._ watched; la gaitoit, H.
Footnote 284:
_Sc._ through.
Footnote 285:
_Sc._ Pyrrhus.
Footnote 286:
Which, MS.; vn sage, H.
Footnote 287:
_Sc._ gods; les dieux, H.
Footnote 288:
A wrong translation; tres louable chose est seruir dieu et sainctifier ses sains, H.; tous ses sens humains, G. de Tign.
Footnote 289:
Atropos, one of the Fates, here represented as masculine; a Atropos et a son dart, H.
Footnote 290:
Tout crestien, H.
Footnote 291:
The, MS.; la prouision, H.
Footnote 292:
Bellerophon, whose story is here confused with that of Hippolytus by making Anteia his stepmother.
Footnote 293:
Il mieulx ama eslire la mort, H.
Footnote 294:
Decre, MS.; latrie, H.; latria, Wyer; eo ritu ac servitute quæ græce λατρεία dicitur et uni vero Deo debetur, Aug. de Civitate Dei, vi. præf. (Migne, xli. 173).
Footnote 295:
Matt. iv. 10.
Footnote 296:
Memnon, the Ethiopian, whose father Tithonus was half-brother to Priam, being son of Laomedon by a different mother.
Footnote 297:
Leust occis, H.
Footnote 298:
Trwee, MS.
Footnote 299:
“Rabion” in the “Dicta Philosophorum” (Add. MS. 16,906, f. 9b), where the sentence is “Multiplica amicos qui sunt medicamina animarum.” The Museum MSS. of G. de Tignonville’s French version and of the English versions of Earl Rivers and Scrope read “Sabion” or “Zabion.”
Footnote 300:
_Cf._ Sermo clxxx. (Migne, xxxviii. 972).
Footnote 301:
_Sc._ false.
Footnote 302:
Exod. xx. 7.
Footnote 303:
_Sc._ menacings; de grant menace, nyce et fole, H.
Footnote 304:
Et en Leomedon te mire, H.
Footnote 305:
Enuoya messages laidement congeer, H. The word “bostus” is apparently connected with “bost, boast,” meaning “boastful” or “threatening.”
Footnote 306:
_Sc._ well weighed; moult pesee, H.
Footnote 307:
Et brisier commandement soit autressi oultrecuidance, H.
Footnote 308:
Isai. i. 16, 17.
Footnote 309:
Les palais des parens, H.
Footnote 310:
_Sc._ cracked; creuee, H.
Footnote 311:
_Sc._ brightness; la leur, H.
Footnote 312:
Le mordant de sa ceinture ficha par la creueure, H.
Footnote 313:
Vn morier blanc, H., _sc._ a white mulberry, _cf._ Arbor ibi, niveis uberrima pomis, Ardua morus, erat, Ovid, Met. iv. 89.
Footnote 314:
These words are at the bottom of f. 34b, after which there is a lacuna of a whole quire. The story in H. goes on “le lyon qui sus ot vomy lentraille dune beste quil ot deuouree. Oultre mesure fu grande la douleur de Piramus, qui cuida samie deuouree des fieres bestes; donc apres moult piteux reclaims soccist de son espee. Tisbee sailli du buisson, mais quant elle entent les sanglos de son ami qui mouroit et elle voit lespee et le sanc, adonc par grant douleur sus son ami chay, qui a elle parler ne pot, et apres plusieurs grans plains, regrais et pasmoisons soccist de la mesmes espee.” The mythological personages dealt with in the missing pages are Æsculapius, Achilles, Busiris, Leander, Helen, Aurora, Pasiphae, Adrastus, Cupid, Corinis, and Juno.
Footnote 315:
The preceding “texte” and “glose” in H. are as follows:—
De Iuno ia trop ne te chaille, Se le noyel mieulx que leschaille Donneur desires a auoir, Car mieulx vault proece quauoir.
Iuno est la deesse dauoir selon les fables des poetes, et pour ce que auoir et richece couuient auoir et acquerir a grant soing et traueil et que tel soing peut destourner a honneur acquerre et comme honneur et vaillance soit plus louable que richeces de tant comme la noyel vault mieulx que leschaille, _etc._
Footnote 316:
Slelle, MS.
Footnote 317:
_Sc._ one hump on the back.
Footnote 318:
Matt. xix. 24.
Footnote 319:
Amphiaraus, hero and seer, joint king of Argos with Adrastus, whose sister Eriphyle he married. Against his own opinion he was induced by his wife to join the expedition of the Seven against Thebes.
Footnote 320:
_Sc._ Solon, but the sentence is not under his name in the “Dicta Philosophorum.”
Footnote 321:
What St. Gregory really says is, “Sicut carni vestræ, ne deficiat, cibos quotidie præbetis, sic mentis vestræ quotidiana alimenta bona sunt opera. Cibo corpus pascitur, pio opere spiritus nutriatur,” Hom. v. in Evang. (Migne, lxxvi. 1092).
Footnote 322:
Worde ye here the which, MS.
Footnote 323:
Matt. iv. 4.
Footnote 324:
See p. 19.
Footnote 325:
Ne chose dont vn puist _presumer_ folie, H.
Footnote 326:
_Sc._ discretion; lente de parler, H.
Footnote 327:
Couuercle, H.
Footnote 328:
Fro, MS.; qui garde sa lengue il garde son ame, car la mort et la vie sont en la puissance de la lengue, H.
Footnote 329:
Ps. xxxiii. 14.
Footnote 330:
The “texte” in H. is:—
Croy la corneille et son conseil. Jamais ne soyes en esueil De male nouuelle apporter; Le plus seur est sen depporter.
Footnote 331:
He, MS.
Footnote 332:
Hym, MS.
Footnote 333:
Literally translated, this sentence should read: “But she (the crow) dissuaded him from going by giving him an example of herself, who for a like case had been driven from the house of Pallas,” etc. See Ovid, Met. ii. 542.
Footnote 334:
Se espart, H.
Footnote 335:
Prov. ii. 10, 11.
Footnote 336:
Which, MS.
Footnote 337:
Ganymedes was son of Tros and brother of Ilus and Assaracus. His well-known story is here confused with that of Hyacinthus, who was accidentally killed in a game of discus with Apollo (Ovid, Met. x. 184).
Footnote 338:
Prov. xxiv. 6.
Footnote 339:
_Sc._ sheep.
Footnote 340:
_Sc._ wholly; du tout, H.
Footnote 341:
Descongnoissant et desloyaulx a celle qui trop de bien lui ot fait, H.
Footnote 342:
Comme vn vent sec, H.
Footnote 343:
Sap. xvi. 29.
Footnote 344:
Hym, MS.; ne la regardes, H.
Footnote 345:
Perseus, H.
Footnote 346:
Elsewhere it is Poseidon who was Medusa’s lover—Hanc pelagi rector templo vitiasse Minervæ Dicitur (Ovid, Met. iv. 797). Her hair alone was changed into serpents.
Footnote 347:
His his, MS.
Footnote 348:
“Holy chirche” is the translator’s addition, not being in H.
Footnote 349:
Le pouoir de plus mal faire, H.
Footnote 350:
He holde, MS.
Footnote 351:
_Sc._ shield.
Footnote 352:
Crisostome, H. and other Fr. MSS.
Footnote 353:
Comme cest impossible que le feu arde en leaue, aussi est ce impossible que compunccion, _etc._, H. The translator’s omission of the words in brackets was no doubt due to the repetition of “impossible que.”
Footnote 354:
Ps. cxxv. (cxxvi.) 5. This is the only instance in which the quotation at the end of an allegory is filled in.
Footnote 355:
Es liens Vulcanus et surpris, H.
Footnote 356:
That þat, MS.
Footnote 357:
ii^o (_sc._ two, deux), MS.; ala querre les autres dieux, H.
Footnote 358:
Que tel sen rioit, qui bien voulsist en semblable meffait estre encheut, H.
Footnote 359:
Darguemie, _sc._ alchemy, H.
Footnote 360:
Read “But to our purpose it seith.” The translator has misread “Mais” in the original as “Mars”; mais a nostre propos veult dire, H.
Footnote 361:
Que en tel cas ne soit surpris par oubli, H.
Footnote 362:
_Sc._ love.
Footnote 363:
Myght, MS.
Footnote 364:
Coniecture, H.
Footnote 365:
1 Pet. v. 8.
Footnote 366:
Tomyris, queen, not of the Amazons or “Femeny,” but of the Scythian Massagetæ (Herod. i. 205).
Footnote 367:
Despris, _sc._ mépris, H.
Footnote 368:
_Sc._ ambushments.
Footnote 369:
Ne hayr, H.
Footnote 370:
De coenobiorum institutis, xii. 31 (Migne. xlix. 472).
Footnote 371:
Eccl. iii. 20.
Footnote 372:
Ne laisses ton sens _au_orter, H.
Footnote 373:
Sanuie (_sc._ s’ennuie) tost, H.
Footnote 374:
Prov. xxix. 15, somewhat corrupted in H.
Footnote 375:
_Sc._ mad, furious; du geant enragez, H.
Footnote 376:
The story was that Acis, son of Faunus, was beloved by the nymph Galatea, and that the Cyclop Polyphemus, furious with jealousy, crushed him beneath a huge rock (Ovid, Met. xiii. 750).
Footnote 377:
Qui Acis estoit nommez, H. The mistranslation in the text is inexplicable.
Footnote 378:
Adonc fu [le geant] surpris de soubdaine rage et tellement escroula la roche que tout en fu Axis acrauentez (_sc._ ecrasé, brisé), H.
Footnote 379:
Nymphe, H.
Footnote 380:
Se ficha en la mer, H.
Footnote 381:
Sap. v. 9.
Footnote 382:
Peleus, to whose marriage with Thetis all the gods were invited except Eris or Discord.
Footnote 383:
For his judgment see below, p. 83.
Footnote 384:
_Sc._ then; adonc, H.
Footnote 385:
_Sc._ weaning; a qui il cuidoit estre filz, H.
Footnote 386:
Qui conduisoit les dames, H.
Footnote 387:
_Sc._ hates; ou croiscent les haynes, H.
Footnote 388:
Cassiodore sus le Psaultier, H.
Footnote 389:
Rom. xiii. 13.
Footnote 390:
Iff thou aniy, MS.; _Sc._ tu las a qui que soit fait, H.
Footnote 391:
See above, p. 51.
Footnote 392:
Lawde, MS.
Footnote 393:
_Sc._ avenged.
Footnote 394:
Joel ii. 13.
Footnote 395:
Damours affoles, H.
Footnote 396:
Semele, whom Hera deceived in the form of her old nurse Beroe (Ovid, Met. iii. 260).
Footnote 397:
Ne perceyued, MS. The translator misunderstood the original, _cf._ dist a celle, qui garde ne sen prenoit de la deceuance, que de rien ne sestoit ancore apperceue de lamour, mais quant elle seroit auecques lui, _etc._, H.
Footnote 398:
La voulsist accoller, H.
Footnote 399:
Of hir, MS.; de feu, H.
Footnote 400:
Ou liure des brebis, H., _Sc._ Sermo xlvii. de ovibus, in Ezech. xxxiv. 17–31 (Migne, xxxviii. 303).
Footnote 401:
A noz freres enfermes, H.; infirmo fratri, St. Aug.
Footnote 402:
Tit. ii. 7.
Footnote 403:
Prov. xxxi. 27.
Footnote 404:
Thereoff, MS.
Footnote 405:
Arachne, who challenged Athena to compete with her in weaving and was changed by the goddess into a spider (Ovid, Met. vi. 1–145).
Footnote 406:
The, MS.
Footnote 407:
Sap. v. 8.
Footnote 408:
_Sc._ Adonis.
Footnote 409:
Vn damoisel moult cointe, H.
Footnote 410:
According to the “Dicta Philosophorum” Sedechias “primus fuit per quem nutu Dei lex precepta fuit et sapientia intellecta” (Add. MS. 16,906, f. 1).
Footnote 411:
2 Pet. ii. 19.
Footnote 412:
Apoc. xiii. 7.
Footnote 413:
De lagait (l’agait, _sc._ ruse, artifice), H. The translator seems to have read “la gent.”
Footnote 414:
Luke xi. 21.
Footnote 415:
To follow? Dinstrumens _suiure_ nas mestier, H.
Footnote 416:
_Sc._ running; courans, H.
Footnote 417:
_Sc._ fierce; fiers, H.
Footnote 418:
Et moins sent les molestes dauarice qui ne voit point les riches du monde, H.
Footnote 419:
Ps. ci. 8.
Footnote 420:
Apulia and Calabria.
Footnote 421:
This is an assumption from the fact that the Greek colonies of South Italy had the name of Magna Græcia. Hellas originally was the district of Phthiotis in Thessaly, where the Myrmidones dwelt.
Footnote 422:
Especes, H.; quatuor sunt species quibus omnis tumor arrogantium demonstratur, S. Greg. Moralia, xxiii. 6 (Migne, lxxvi. 258).
Footnote 423:
Prov. viii. 13.
Footnote 424:
Actæon, changed into a stag by Artemis (Ovid, Met. iii. 155).
Footnote 425:
Nymphes, H.
Footnote 426:
Ignorence, H., and so the “Dis des Philosophes.”
Footnote 427:
Matt. iii. 2.
Footnote 428:
See above, p. 74.
Footnote 429:
Either Charon is meant, or Acheron, as the eponym of the river of Hades so named.
Footnote 430:
Miraculeuse ne merueillable qui est appelle tempter Dieu, H.
Footnote 431:
Jas. iv. 3.
Footnote 432:
_Sc._ assay, test; Lessay con fist a Achilles, H.
Footnote 433:
En labbaye la deesse Vesta, H.
Footnote 434:
Pyrrhus, his son by Deidameia, daughter of Lycomedes of Scyros.
Footnote 435:
Aneles, guimphes, conroyes et de tous ioyaulx, H.; quayntyses, prety japes and jewelles, Wyer.
Footnote 436:
Make, MS.
Footnote 437:
Cointeries mignotes, H.
Footnote 438:
Leginon, H.; Longinon, Add. MS. 16,906, f. 51b; Loginon, Roy. MS. 19 B. iv. f. 60.
Footnote 439:
Le vaillant nest conqneu que en guerre, G. de Tign. (Roy. MS. 19 B. iv. f. 64).
Footnote 440:
Attendent la gloire pardurable en loyer, H.
Footnote 441:
2 Paralip. xv. 7.
Footnote 442:
_Sc._ fairies; vne nymphe, H.
Footnote 443:
The letters in brackets have been torn away with the edge of the leaf.
Footnote 444:
Texillus, Dicta Phil. (Add. MS. 16,906, f. 56).
Footnote 445:
1 Joh. ii. 15.
Footnote 446:
_Sc._ knowledge; de sauoir, H.
Footnote 447:
_Sc._ riches; dauoir, H.
Footnote 448:
See above, p. 66.
Footnote 449:
_Sc._ pass, surpass.
Footnote 450:
Ioliuete, H.
Footnote 451:
Omitted in MS.; les Manichees, H.
Footnote 452:
It is þerfor it is, MS.
Footnote 453:
Matt. vii. 1, 2; ut non judicemini, Vulg.
Footnote 454:
_Sc._ snares; les tours de fortune sont comme engins, H.
Footnote 455:
_Sc._ Boethius; Boece, H.
Footnote 456:
Les quieulx addicions ne prestent point les choses ou les mondains mettent leur felicite, H.
Footnote 457:
Isai. iii. 12.
Footnote 458:
_Sic_, ? tasteth; gouster, H.
Footnote 459:
Luke x. 42.
Footnote 460:
Cephalus, who killed his wife Procris in the way described (Ovid, Met. vii. 836).
Footnote 461:
Glauellot, H.
Footnote 462:
Matt. vii. 3.
Footnote 463:
1 Cor. x. 13.
Footnote 464:
Au dieu qui dort et fait songer, H.
Footnote 465:
That may propirly that may speke, MS.; qui proprement en puisse parler quoyque les expositeurs en dient, H.
Footnote 466:
Tyme, MS.
Footnote 467:
Eccl. ii. 4.
Footnote 468:
Alcyone, or Halcyone, wife of Ceyx, whose story is in Ovid, Met. xi. 410.
Footnote 469:
For, MS.
Footnote 470:
Dedens la nef se gita, H.
Footnote 471:
Colus, MS.
Footnote 472:
The fable was that for seven days before and after the winter solstice, when the Halcyon was breeding, the sea remained calm.
Footnote 473:
See the “Dis des Philosophes” (Roy. MS. 19 B. iv. f. 60).
Footnote 474:
Prov. iii. 21, 22.
Footnote 475:
_Sc._ Trust.
Footnote 476:
Hesione, whom Hercules rescued when she was exposed by command of an oracle to be devoured by a sea monster, and whom he gave to Telamon Ajax on being defrauded of his promised reward by her father Laomedon (Ovid, Met. xi. 211).
Footnote 477:
Thelamon Ayaulx, H.
Footnote 478:
_Sc._ through.
Footnote 479:
Væ tibi, terra, cujus rex puer est, Vulg. (Eccles x. 16).
Footnote 480:
Plus moleste, H.
Footnote 481:
Sap. x. 5.
Footnote 482:
Et empires, H.
Footnote 483:
Calchas was not a Trojan, but a son of Thestor of Mycenæ or Megara and the foremost soothsayer on the Greek side. Christine de Pisan or her authority seems to have misunderstood Dares Phrygius, ch. 15.
Footnote 484:
_Sc._ Apollo; Apollin, H.
Footnote 485:
_Sc._ subtle.
Footnote 486:
2 Tim. iii. 2, 4, with omissions.
Footnote 487:
_Sc._ Hermaphroditus (Ovid, Met. iv. 285 sq).
Footnote 488:
A Hermofrodicus te mire, H.
Footnote 489:
The nymph of the well Salmacis; vne nimphe, H.
Footnote 490:
A la fontaine de Salmacis, H.
Footnote 491:
Lui prist talent de soy baigner, H.
Footnote 492:
_Sc._ sexes; qui ii. sexes auoit, H.
Footnote 493:
Darquemie, _sc._ alchemy, H.
Footnote 494:
Ghadely, MS.
Footnote 495:
Leurs ficcions, H.
Footnote 496:
Men, MS.
Footnote 497:
Isai. xxxv. 3.
Footnote 498:
Yen (_sc._ eyes) of yowre, MS.
Footnote 499:
Lenterine face, H. (enterin, _sc._ entier, complet, Godefroy, _s.v._).
Footnote 500:
_Sc._ how much.
Footnote 501:
La pouons nous veoir nostre bel, la pouons nous veoir nostre lait, la pouons nous veoir combien nous prouffitons et combien nous sommes loings de prouffiter, H.
Footnote 502:
Joh. v. 39.
Footnote 503:
Gard toy Briseyda nacointier, H. The change is probably due to Chaucer’s “Troylus and Cryseyde.”
Footnote 504:
Cointe et vague et attrayant, H.
Footnote 505:
Of the, MS.
Footnote 506:
_Sc._ wholly?; du tout, H.
Footnote 507:
1 Cor. i. 31.
Footnote 508:
_Sc._ two.
Footnote 509:
Or, MS. The passage is confused, _cf._ que tout homme qui a occis ou meffait au loyal compaignon dun autre que le compaignon en fera la vengence, H.
Footnote 510:
Madarge, H.; Magdargis, Add. MS. 16,906, f. 55b; Macdarge, Roy. MS. 19 B. iv. f. 65. The “dit” as given by G. de Tignonville in the last-named MS. is “En quelque lieu que tu soyes auecques ton enmemi .... fay touz iours bon guet; ia soit ce que tu soyes le plus fort et plus puissant, si doys tu trauaillier a faire la paix.”
Footnote 511:
_Sc._ though.
Footnote 512:
_Sc._ ought.
Footnote 513:
This is not among Solon’s sayings in the “Dis des Philosophes.”
Footnote 514:
Ephes. vi. 11.
Footnote 515:
His, MS., both here and in the next line.