The Discoverie of Witchcraft

c. 6; but he makes Hoppo and Stadlin co-disciples of Stafus and master

Chapter 218,438 wordsPublic domain

witches. Compare i, 2, _ad init._ for Hoppo and Stadlin, while further on comes—

“Stadlin’s within: She raises all your sudden ruinous storms That shipwreck barks, and tear up growing oaks. * * * * * I’ll call forth Hoppo, and her incantation Can straight destroy the young of all his cattle; Blast vineyards, orchards, meadows; or in one night Transport his dung, hay, corn, by reeks, whole stacks, Into thine own ground.”

P. 244. “_A ab hur hus._” A charm against the toothache. Hence it is most probable, especially if the ! of “Puckle!” be in the original, that Hecate, after reaching that name, is interrupted by a sudden spasm of toothache, which she would exorcise by this “_A ab hur hus_”. The sudden pause, the contortions of her haggard visage, and the grotesque movements of the 117-year-old hag would greatly add to the comedy of the scene.

P. 542. When this mortal witch Hecate—not the Queen of Hell and of Witchdom, as was the Hecate of antiquity and of Shakespeare, and others in the middle ages, for, says one of the after writers given in the later editions of M. Mal., “Hecate artem magicam doceret”—uses in i, 2, the very rhymes spoken of under this page in the Shakespeare writings, some [ands] and [&c., his] being omitted, and “devil-lambe” being changed to “devil-ram”. In v, 2, she again mentions “Titty and Tiffin, Leaid and Robin”, and this time “Pucky”, for the rhyme’s sake. Hellwin and Prickle are—as shown by her other mention of them (see note, p. 153), as well as her mention of them elsewhere—mere copyists’ or printers’ errors for Hellwain and Puckle.

• • • • •

P. 222. One would here add the quotation from Ovid’s _Metam._ made by Hecate, the first line running in Scott, Middleton, Corn. Agrippa (_Occult Phil._, l. 1, c. 72), and in Bodin, Dæmono, l. 2, c. 2: “Cum volui ... ipsis mirantibus” instead of “Quorum ope cum ... mirantibus”; but that from the accidental dropping of the line “Vivaque saxa”, etc., in Bodin, and its omission also in Middleton, it would seem, as Dyce remarks, that Middleton took it from Bodin. In concluding, I would state that most, but not all, of these references are taken from Dyce’s _Middleton_.

EXTRACTS FROM WIER.

————

I.

Besides those noted by Scot in the margins, I have gathered the following from Wier, though very possibly some may have been overlooked. By far the greater number occur in the 12th Book of Scot; that is, they consist chiefly of various charms and illustrative tales.

I would not be understood, however, as thinking that Scot in all these cases copied from Wier, any more than I would assert that some later Astronomer Royal has quoted from Herschel, without mentioning him, the fact “that the earth revolves around the sun”. The reference in both to the _Homerica medicatio_ from Ferrerius (in Scot, Ferrarius) is a notable one in point, and two other instances will be found in Notes on the Text. I quite agree, also, with Prof. W. T. Gairdner when he says, _Insanity_, p. 61: “Nothing, however, is more evident than that Scot, however indebted to Wier (and both of them probably to Cornelius Agrippa...), was far in advance of either in the clearness of his views and the unwavering steadiness of his leanings to the side of humanity and justice.”

N.B.—“&c.” for the words following in the page has been omitted, as unnecessary.

P. 7. The reader may compare the first, and the first part of par. 2 of ch. 3 with Wier, _De Lamiis_, c. 5, “Quocirca eam”, etc., and judge whether the remembrance of this latter did not suggest Scot’s words.

P. 53. “One _Bessus_.” From Plutarch. Also given by Wier; but I have lost the reference.

P. 111. “_Chasaph._” Scot seems to have remembered Wier ii, 1, § 2, but not to have copied him. Wier gives Exod. 22, 18. οὐ περιβιὠσατε; Scot, οὔκ ἐπιζεώσετε, a variant I know not whence obtained, not being in the Oxford 1821 ed. of the Sept.

P. 123. “_Eusebius_ ... poison.” Wier iii, 38, § 2 and 4. Both call Lucilia Lucilla. Scot omits § 3 regarding Alphonso of Arragon.

P. 126. “This word _Ob_ ... _Ventriloqui_.” Wier ii, 1, § 12.

P. 177. “Onen ... to the interpretation of dreames.” Wier ii, 1, § 8, “aliquando observara somnia.”

P. 183. “The art ... in digging for monie [... omit]. There must ... treasure awaie.” Wier v, 11, § 1. Scot adds “bona” after “videre”.

P. 184. “℞ The fat ... impudentlie affirmed them” [close of ch.]. Wier iii, 17, § 2, 3. But from the first and last words of Scot’s chapter, he, as well as Wier, took these things from J. B. Porta, though he may have been led by Wier to consult Porta.

P. 230. “_Balsamus._” Scot’s words at the beginning of the chapter were suggested by Wier v, 9, § 4, though he has added some descriptive particulars; then these words are given by both, Wier adding that three Agnus Dei’s were sent by Pope Urban.

P. 231. “_A wastcote of proofe._” Wier v, 8, § 2. Scot’s “little virgine girl” is a “junioribus notæ castitatis puelles”, his “hat” is “galea”.

——— “_Gaspar._” These verses, with a longer proem, are in Wier v, 8 § 1.

P. 240. “_Homerica medicatio._” Wier v, 19, § 1. See note in its place. Wier quotes at length from Ferrarius, § 2, 3, and 4, gives his name rightly, and rightly reads in the present passage _verbis_, and not as Scot, _verbi_.

——— “_Nos habitat._” Wier v, 19, § 3, from Ferrarius.

P. 242. “For the falling evil ... no more.” Wier v, 8, § 2; but he finishes the charm with “In nomine [etc.]. Amen.”

P. 243. “_Ananizapta_”, v, 9, § 6. Wier gives _Ananisapta_, has “quæ” instead of “dum”, l. 1, and adds “contra febres a quodam nebulone ... offerantur”.

——— “Write upon a piece of bread” [for the bite of a mad dog]. This Scot gives from v, 8, § 6. But Wier has “... Khiriori essera ... fede”. Afterwards, “Vel hoc scriptum in papiro, aut pane, homini sive cani in os inseritur”. In the _O rex_, etc., there are crosses after each person of the Trinity, and a “prax” after Gaspar, while “I max” is “ymax”.

P. 244. “Against the toothache.” “_Galbes, etc.... persanate._” These two charms, omitting the intervening one, are in Wier v, 8, § 6, adding to the _persanate_ one, “hoc scriptum appenditur”. The second, “At saccaring”, etc., is given v, 4, § 2.

——— “Let a virgine”, v, 8, § 3. Wier preceding this with the words, “Ita antiquitas credebat, verbascum cum sua radice tusum, vino aspersum, folioque involutum, & in cinere calefactum, strumisque impositum, eas abigere, si hoc fecisset virgo jejuna jejuno, & manu tangens supino dixisset.”

P. 246. “A gentlewoman”, v, 18, § 1. But the charm is a versification, probably by Scot himself, of a German prose sentence, and it was given and the story told “a viro Ecclesiastico, non infimi nominis Theologo”. Scot evidently thought that this description of the perpetrator of so indecorous a jest might better be omitted, even though he were a German.

——— “_To open locks_.... Take a peece ... _Amen_”, v, 11, § 2; but “hinder” is anteriore. The essential part of the words just marked as omitted is in v, 11, § 3.

——— “_A charme to drive ... house._” This and the marginal note are in v, 14, § 4. But Wier places “vel” between each of the Bible sentences, therefore Scot’s “this sentence” should have been “any of these sentences”.

P. 247. “_Another for the same_”, v, 14, § 2, beginning “Item”. Scot has shortened his “fiftlie”, and omitted that the beggar must pray with all attention. Also in his haste he omits that the conjuror gave doses of rhubarb and other herbs twice daily.

P. 247. “The sicke man”, v, 23, § 6. Wier gives the words of the “gospell” that is to be carried about his neck—“Hoc genus dæmonii non ejicitur, nisi jejunio & oratione”—taken, though apparently by memory only, from Matt. 17, 20, Vulg. The names in Scot’s margin are in Wier, Gualterio, Bernhardo.

Pp. 247-8. “This office or conjuration.” The paragraph is from v, 22, § 6, with a slight condensation of the first words.

P. 248. “_A charme for the bots_”, v, 4, § 8. Scot only omitting the “sanctus” before “Job”.

P. 249. “There are also”, v, 4, § 7. Wier commences—“Vidi, haud ita pridem apud magnæ authoritatis virum nobilem, librum conscriptum execrabilem, flammis dignissimum, plenum exorcismis, frequenti crucis consignatione, & ex sancta Scriptura formulis in nomine Patris [etc.] finitis, contra equorum non modo morbos quoslibet,” etc. But he has not “as it ... Rome.”

——— “Item, the Duke of Alba”, v, 4, § 5. “Equo item Vice-regis in sacello suum fuisse locum ubi celebraretur Missa. Continebat & dux exercitus vexillum in manu, quamdiu sollennibus ritibus idipsum uti campanæ solent, baptizaretur. Ornabat & hunc actum effigies D. Virginis Mariæ cum filiolo in eodem volans, & duæ complicatæ manus ad stipulantium morem.”

——— “That wine”, v, 4, § 9. Scot omitting after eager, “eo anno”.

P. 252. “_Mahomets_ pigeon”, i, 19, § 3, 4. Scot omitting all notice of the apostate confederate Sergius, of the trained bull, and of the words before rex esto, viz., “Quicunque tauro jugum imponat”.

P. 253, “At Memphis in Aegypt”, i, 19, § 1, faithfully yet freely.

P. 254. “I conjure thee O serpent ... unto the Jewes”, v, 4, § 10. But Wier has no “otherwise”, nor any signs of the whole being two conjurations. After Jewes he has, “te vermem a me discedere oportet, velut a Judæis discessit Deus noster”. His magical words are “Eli lass eiter, ... eitter, ... eitter”. Scot’s second “I conjure” is “exorciso”, and for fear of error, Wier’s “Divam Mariam” becomes “S. Mary”.

P. 257. “A charme ... with images of wax ... afterwards in another.” P. 258, l. 1, is in Wier v, 11, § 6, 7, 8, except that “And if they were inserted”, etc., is Scot’s. The charm words in Wier are “Alif cafiel zaza ...” adding “leviatan leutatace”. Scot also gives a sentence which perplexed me till I turned to Wier, “& ferrum, quo homo necatus fuit, traditur alteri imagini, [of wax] ut alterius necandi simulachri caput transigat”. Also, after “angell must be mentioned”, Wier adds, “Non absimile monstrum fingitur, ut quis tibi in omnibus obsequatur”.

P. 259. “_Imparibus_ ... breake a bone of him”, v, 12, § 1. I doubt, however, Scot’s dividing “_Jesus autem_” [etc.] from “You shall not” [etc.] by the last “otherwise”, for Wier does not, and in § 3 tells of one who silently submitted to all tortures, and on whom was found—“sub scruffiam inter crines quandam parvam schedulam”, containing “✠ Jesus autem transiens ✠ per mediam illorum ✠ os non comminueris ex eo ✠”.

P. 260. “_Charmes to ... theefe_”, to end of second paragraph, except from “even as plainlie” to “confutation hereof”, will be found in v, 5, § 1, 2. But there are some additions in Wier (it may be from Cardan) which I leave to the student reader to look up.

P. 261. “_Another waie ... theefe_”, v, 5, § 6. Wier adds, “ex sacrifici libro clam a me subtracta”. Scot’s “sea side” is “fluentem aquam”, the “forme of conjuration” is “per Christi passionem, mortem, & resurrectionem (quam propter impie curiosus celo)”.

P. 262. “_To put out the theeves eie_”, v, 5, § 7. “A coopers hammar, or addes”, is “malleo cypressimo”.

P. 263. “_Saint Adelberts cursse_” to “_in morte sumus_”, Wier, v, 6, § 1. Scot, evidently by accident, omits after _made orphanes_: “sint maledicti in civitate”, and by a press or other error the “_& odio habeantur_”, etc., becomes “or hated of all men living”, a change slightly injuring the sense. I know not whether it be due to the more frequent repetition of _maledicti_ in the Latin, but this curse reads to me more horrible in the original than when translated. I would also note that here, as sometimes elsewhere, Wier speaks more, and more strongly, against some of these things than does Scot.

P. 266. “They naile a wolves head”, v, 20, § 3.

P. 267. “_Terque_”, given in Wier, v, 21, § 1.

——— “_Adveniat_”, v, 21, § 6.

——— “_Baccare_”, v, 21, § 4.

P. 269. “_To spoile a theefe_”, v, 5, § 8. But the strange words are in Wier, “Droch, myrroch esenaroth”, and in the next set of unintelligible words “_Eson ✠_” is “✠ eson” and “_age_” is “ege”. He also explains more clearly, I think, that all these conjuring terms are to be thrice repeated.

P. 270. “Say three severall times”, v, 4, § 6, the final Amen and some ✠s being omitted.

——— “_Charmes against a quotidian_”, v, 8, § 7. With these differences, the three pieces, “the jejunus”, should “easdem tribus diebus edat”. Instead of Scot’s “Otherwises” we have “Si minus successerit, in pane missali scribitur: O febrem omni laude colendam: in altero, ... in tertio ... Si nec hic modus juverit, denuo in pane dicto toties pingatur: ... quem diebus, ut supra, mane absumat.” Whence it would seem that three massecakes were in each instance to be used, and not one divided into three, a thought probably suggested by the three pieces of apple.

——— “_For ... agues intermittent._” The whole paragraph is in v, 8, § 7.

P. 271. “_S. Barnard_”, Wier i, 16, § 6.

——— “Take three consecrated ... Trinitie”, v, 4, § 2, “Recipe tres panes Missales”, etc.

P. 272. “In the yeere.” This paragraph is, with a little freeness of translation and a slight addition, both in the unimportant parts, from v, 4, § 5.

P. 273. “Take a cup of cold water.” This paragraph is from v, 4, § 3. Scot’s English verses are thus in Wier: “✠ In sanguine Adæ orta est mors: ✠ in sanguine Christi redempta est mors: ✠ in eodem sanguine Christi præcipio tibi ✠ ô sanguis, ut fluxum tuum cohibeas”. Wier then goes to “Aliud: De latere ejus” [etc.], and continues: “Item (Otherwise) ex quacunque corporis parte profluentum sanguinem cohibere nituntur his verbis: Christus natus est in Bethlehem” [etc.]; and then, without any Aliud, Item, or other sign that it is not a continuation of the same charm, “Tene innominatum digitum in vulnere, & fac cum eo” [etc.]; Scot’s “five wounds” being “sanctorum quinque vulnerum”.

P. 273. “There was a jollie fellowe” to “This dooth Joh: Wierus”, etc., is from v, 15, § 1. Wier begins, “Ad insignis malitiæ chirurgum”, but Scot’s “jollie” seems to have been taken from his drinking habits, which in Wier are spoken of in a more pronounced manner.

P. 275. “This surgion”, v, 15, § 2. But Scot’s “ague” is in Wier “febrem”, and it is added that not long afterwards the patient died, in his (Wier’s) opinion of an empyema. I marvel that Scot omitted this last.

P. 276. “Otherwise: Jesus Christ”, v, 15, § 3. Scot omits the ✠ after the first Christ.

——— “Another such cousening”, v, 15, § 4.

P. 282. “At Easter”, v, 40, § 4. Note, in the margin I have placed [? or] for the “on” of text. The “?” is unnecessary, for in Wier it is “infra cornua vel aures”.

——— “Otherwise _Jacobus_”, v, 40, § 3.

P. 294. “The corral”, v, 21, § 5. But Scot refers to Avicenna, though Wier does not; nor do the names of the precious stones spoken of, nor the remarks upon them, coincide with those in Wier at the above reference.

P. 303. “Also that a woman”, Wier vi, 9, § 1, gives this, but his words differ so much, that it can only be that both happened to notice this common superstition.

P. 421. “_Exorciso te creaturam aquæ ... apostatis_”, v, 21, § 16, giving “apostaticis”. But Scot’s giving the whole form, both of this and of the exorcism of salt, and his italics, show that he took it from, I suppose, the _Missale_ or other R. C. book of devotions, though Wier may have given the idea.

P. 433. “_Jacobus de Chusa_”, i, 13, § 1, to middle of 6. Scot’s first paragraph is different; in the rest he sometimes amplifies, sometimes condenses, sometimes omits Wier’s words, and Wier says that he gives J. de Chusa’s _verba fideliter_. The first prayer at its close is in Scot shortened.

P. 445. “I conjure thee.” This, like the “... creaturam salis”, 421, is given in Latin by Wier, v, 21, § 27, down to “adjuratus”. Both the Latin and English in Scot are the same, except a slight difference after “judicare”, arising from Scot, in this second instance, giving the sense rather than the _verba ipsissima_.

P. 507. “_Rabbi Abraham_ ... collected.” Translated from i, 6, § 7.

P. 518. “For _Beelzebub ... manium_”, i, 5, § 3.

519. Nisroch (5); Tartac [not Tarcat] (4); Beelphegor (1); Adramalech (2); Chamos (6); Dagon (8); Astarte (7); Melchom (7); are in Wier i, 5, § 3, with other gods, and in the order here marked. The wording after each is also Wier’s, as is the error “Ozee 9, 11” for 9, 10. Both also make the same mistake as to the duality of Astarte and Astaroth, because in 1 Kings ii, 5, she is called Astarthe in the Vulg., whence Wier took his names, and Scot followed him, and not his English Bible. Both mention that the word means “riches, &c.”, and that it was a city of Og; though both, curiously enough, here forget the observation they had made elsewhere as to other cities, that it was dedicated to, and therefore called after, the deity. Scot omits also Wier’s supposition that both Beelzebub and Beelphegor were Priapus.

P. 520. This chapter, from the “heading” to the end, is derived from i, 21, § 1, to § 25, but is much abbreviated; some titles also are omitted; but except for a slight change in the positions of both _Diabolus_, and his last names, “owle”, etc., Scot follows the order of Wier.

P. 521. “_Lares_ ... cities”, i, 6, § 6, except that Wier has “cuam agere” for both “trouble”—an odd word here—and “set to oversee”.

——— “_Virunculi terrei_ ... drawe water.” Follows generally, though not quite literally, i, 22, § 5.

——— “_Dii geniales_ ... birth”, i, 6, § 6, shortened.

P. 522. “_Tetrici_ ... _Subterranei_; _Cobali_; _Guteli_ or _Trulli_ (the etymology being Scot’s); _Virunculi_ [_montani_, Wier]; _Dæmones montani_.” These being in the same order, are adopted from Wier i, 22, § 8-11, but much shortened. “_Hudgin_” immediately follows as “Hutkin”, § 12.

——— “_Hudgin_ ... ware a cap”, i, 22, § 12. Here it is said—“pileo caput opertus unde & vulgo Pileatum eum appellabant rurales, hoc est, ein Hedeckin, lingua Saxonica.”

——— “_Familiares Dæmones_ ... Simon Samareus ... to come”, etc.—but of course omitting _Feats_ and _Dr. Burcot_—are from i, 22, § 7. Also “Albæ mulieres and Albæ Sibyllæ”, though shortened. The “did much harm” is from Wier. “_Deumus_, _Agnan_, _Grigii_, _Charoibes_” and “_Hovioulsira_” follow in order, § 23-26. See note on _Deumus_.

P. 523. “Raise thunder ... _Elicius_”, i, 6, § 6, but in the enumeration of the “_Dii selecti_” Wier and Ennius are not followed, but Varro.

P. 525. “As namelie of beasts ... _Latus_”, is, I believe, from Strabo originally, but by Scot was taken, I think, from Wier i, 6, § 2.

P. 533. “Pope Benedict the eight and ninth”, i, 16, § 3 and 4. But Scot’s “seen a hundred years after”, whereas Wier only has “postea”, seems to show that the former had referred to Platina.

II.

SCOT ON THE NAMES, ETC., OF DEVILS FROM WIER, BUT PROBABLY THROUGH T. R., MENTIONED P. _393_.

P. 377, l. 13. “Seventie and nine.” The list given by Scot is 68 + 1 accidentally omitted + Beelzebub not mentioned + the 4 kings of the N., S., E. and West = 74. Wier himself gives no total, but the discrepancy in Scot may perhaps have arisen from his copying 79 from T. R., from whom, as an intermediary, and not directly from Wier, or from some other, I think, from facts presently to be mentioned, it will be rendered probable that he copied.

P. 378. “_Marbas._” After this name Scot omits from Wier’s list—“Purflas, alibi invenitur Busas, magnus Princeps & Dux est, cujus mansio circa turrim Babylonis, & videtur in eo flamma foris, caput autem assimilatur magno nycto-coraci. Autor est et promotor discordiarum, bellorum, rixarum et mendaciorum. Omnibus in locis non intromittatur. Ad quæsita respondet abunde. Sub sunt huic legiones vingenti sex, partim ex ordine Throni, partim Angelorum.” The edition of Wier that I have used, I may here remark, is chiefly that of 1660, but where any doubt arose, that of 1583. But from whence did Wier obtain these things? Under _Belial_ (I give Scot’s English) he says: “Without doubt (I must confesse) I learned this of my master Salomon; but he told me not why he gathered them together, and shut them up so. But I beleeve it was for the pride of this _Beliall_.” Secondly, under _Gaap_, he says: “I may not bewraie how and declare the meanes to conteine him, bicause it is abhomination [nefandam], and for that I have learned nothing from Salomon of his dignitie and office”. And Wier has in his margin “Scelerati necromantici verba sunt”. Thirdly, Wier, in his address before his Pseudomonarchia, says: “hanc ... ex Acharonticorum Vasallorum archivo subtractam”; and at the close of this address: “Inscribitur vero a maleferiato hoc hominum genere Officium spirituum, vel, Liber officiorum spirituum, seu Liber dictus Empto.[rium] Salomonis, de principibus & regibus dæmoniorum, qui cogi possunt divina vertute & humana. At mihi nuncupabitur Pseudomonarchia Dæmonum.”

Pp. 377-93. Scot, in these second, third, and fourth chapters, follows Wier, but for these reasons did not, I think, directly translate him:

1. As stated under _Marbas_, p. 378, _Purflas_ is omitted.

2. Three sentences are retained in their original Latin, as though the translator could not understand them. (_a_) Under _Barbatos_, “... in signo sagittarii sylvestris”, he probably knowing Sagittarius, but not sure as to what sign or who sagittarius sylvestris might be. (_b_) Under _Leraie_, “... quos optimos objicit tribus diebus”. Wier here places “optimos” as the third word, but the sense to me and my friends is an unsolved puzzle. (_c_) Under _Oze_, “... Duratque id regnum ad horam” (but Wier omits the “ad”), “And this sovereignty lasts an hour [and no longer], differing in this from ordinary monomania.” 3. Under _Bileth_ Scot and Wier say, “... as for _Amaimon_”, and Scot in the margin has “Vide Amaimon”; yet neither mentions him under a heading, nor more than by name, as “Amaymon king of the East”, in chap. iv. 4. Under _Murmur_, Scot ends with “and ruleth thirtie legions”, but Wier omits this, as do both in the cases of _Oze_, _Vine_, and _Saleos_. 5. There are differences and slips of translation which Scot could not, I think, have made. (_a_) Scot invariably, in the rest of his works, speaks of “the order of virtutes”, but in this chapter, where it is used five times under _Agares_, _Barbatos_, _Purson_, and _Belial_, and ch. iv, p. 395, it is “vertues”. (_b_) _Barbatos_ is said to come “with foure kings, which bring companies and great troopes”. But Wier has “cum quatuor regibus tubas ferentibus”. From this it is clear that the translator read “tubas” as “tribus”. (_c_) “Ugly viper” is the translation of “viperæ species deterrima”. (_d_) “He giveth answers of things present, past, and to come”, is in Wier “Dat perfecte responsa vera de ... futuris & abstrusis”; Scot omitting both “perfecte” and “abstrusis”. See under _Botis_ for both (_c_) and (_d_). (_e_) “_Bune_ Muta loquitur voce”, rendered in Scot, “he speaketh with a divine voice”. The translator apparently looked out for “mutus” in a dictionary, such as Th. Cooper’s, where in Old English he found “dumme”, and read it—as I at first sight did, and with great astonishment, though I confess my thoughts were running on the puzzle—“divine”. (_f_) Under _Bileth_, “... before whome go trumpets and all kind of melodious musicke”, Scot has, “or if he have not the chaine of spirits [the book called _Vinculum Spirituum_], certeinelie he will never feare nor regard him after”, but Wier has, “... sciet haud dubie exorcista, malignos spiritus postea eum non verituros, et semper viliorem habituros”. (_g_) “Sitri ... willinglie deteineth secrets of women”, is in Wier, “secreta libenter detegit fæminarum”. Here there are in the English two gross blunders, as is evident on reading the rest of the Latin text. “Ludificansque”, also, is not “mocking”, but “toying with them”, “ut se luxuriose nudent”. (_h_) Under _Paimon_, Wier’s “in Empto.[rium] Salomonis” is “in _Circulo Salomonis_”. “Aquilonem” is “North-west”, though Th. Cooper and Holyokes Rider, and, I believe, all dictionaries, only give it and its adjectives as North, North-east, and Northern. “Accedant”, also, is translated “may be reckoned”, to the complete extinction of the sense. (_i_) _Belial_ is, “eorum qui ex Ordine [Potestatum] ceciderunt”, and is translated, “of them which fell being of the orders”. (_j_) “He is found in the forme of an exorcist in the bonds of spirits”, is, in more ways than one, a strange and most ambiguous rendering, altogether unlike Scot, of “Forma exorcistæ [the form of exorcising that is to be used] invenitur in [the book] _Vinculo Spirituum_”. (_k_) “Si autem se submittere noluerit Vinculum Spirituum legatur, quo sapientissimus Salomon”, etc., becomes “If ... let the bond of spirits be read, the spirits chaine [apparently an unintentional doubling of the previous words], is sent for him wherewith wise Salomon”, etc. I might add that twice in the course of this chapter “sapientissimus S.” becomes “wise S.”, in “vase vitreo” “in a brazen vessel”, and “in puteum grandem” “into a deep lake or hole”, and twice afterwards “lake” only. (_l_) Under _Furfur_, “fulgura, coruscationes & tonitrua” is translated “thunders and lightnings, and blasts”. (_m_) In _Malphas_, “artifices maximos” is “artificers”. (_n_) Under _Vepar_, “Contra inimicos exorcistæ per dies tres ... homines inficit” becomes, without qualification, “he killeth men in three days”. (_o_) Under _Sydonay_, “Cum hujus officia exercet exorcista”, instead of “When the exorcist would make use of the offices [the incantations for] of this [spirit]”, or “When the exorcist would make use of the forms of invocation proper to this spirit”, it is translated, “When the conjurer exerciseth this office”. The next words, “fit [? sit] fortis”, become “let him be abroad”, “foris” having been read instead of “fortis”. “If his cap be on his head”, Wier has “si coopertus”, “if he be overwhelmed” [with fear, etc.], the translator possibly wishing to express this by “if his cap be so far on his head” [through fear as to cover his eyes], then, etc. Besides this, there is an ambiguity in Wier which is fully followed in the translator. In Wier we have: “si vero coopertus fuerit, ut in omnibus detegatur, efficiet: Quod si non fecerit exorcista, ab Amaymone in cunctis decipietur:” I can only suppose from the punctuation that the “Quod si non”, etc., was intended to refer to his not being “fortis”, and (as in Scot) “warie and standing on his feete”. (_p_) Under _Gaap_, Scot says, “if anie exorcist ... nor see him”; Wier has the same, but follows it up with “nisi per artem”. On the other hand, Wier has no equivalent for “insensibility”. (_r_) _Shax_: “... there he speaketh divinely” is “loquitur de divinis rebus”, an error Scot could not have made, and which is not made elsewhere in this chapter. (_s_) _Procell_: “... in the shape of an angell, but speaketh darkly of things hidden”, is in Wier, “in specie angelica, sed obscura valde: loquitur de occultis”. (_t_) _Raum_: “... he stealeth wonderfully out of the kings house”; Wier, “mire ex regis domi _vel alia_ suffuratur”. (_v_) In _Vine_, “lapideos domos” is translated “stone walles”. (_w_) _Flauros_: Wier says, “vere respondet. Si fuerit in triangulo mentitur in cunctis.” Scot follows the same punctuation, but had he translated it, he, as a man of intelligence, must have seen that the (.) before “Si” should have been struck out and placed after “triangulo”, or a “non” inserted after “Si”, for this triangle was made specially for the exorcist’s safety and the spirit’s obedience and truthful speaking (see under _Bileth_, _Furfur_ and _Shax_). It must, however, be confessed to be a mark of haste in Scot to have admitted such mistakes, even though he only copied, the more so as he must have known the _Pseudomonarchia_. “And deceiveth in other things, and beguileth in other business”, is a duplicate translation of “et fallit in aliis negotiis”. The omission of “twentie” (viginti) before “legions” may be a press error, but the “de divinitate”, translated “of divinity”, must be, I think, a translator’s error, for it really means “of the Divinity” (see “Purson”). (_x_) Under _Buer_, Wier has “conspicitur in signo*”; under _Decarabia_, “venit simili*”; under _Aym_, “altero [capiti, simili] homini duos * habenti.” Clearly the book or MS. used by Wier was in these places illegible, or more likely the copier had been unable to fill in the wanting word or words, and indicated this by a *. But Scot’s authority did not understand it on its first occurrence under _Buer_, and, not mentioning any sign, translates it, “is seene in this sign;”! (_y_) The names of the fiends differ also sometimes in spelling; omitting such instances as “i” for “y”, “c” for “k”, etc., I give Wier first, followed by Scot’s form. “Bathym”, alibi “Marthim”—“Bathin”, “Mathin”; “Pursan”—“Purson”; “Loray”—“Leraie”, this latter being wrong, because his alias is “Oray”. Wier, by the way, also shows that “Leraie” was not pronounced “Leraje”, as given in the second edition of Scot. “Ipes”, alias “Ayperos”—“Ipos”, “Ayporos”; “Naberus”—“Naberius”, probably the wrong form; “Roneve”—“Ronove”; “Forres”—“Foras”; “Marchocias”—“Marchosias”; “Chax”—“Shax”; “Pucel”—“Procell”; “Zagam”—“Zagan”; “Volac”—“Valac”; “Androalphus”—“Andrealphus”; “Oze”—“Ose”; “Zaleos”—“Saleos”; “Wal, 1660”, is “Vual (as Scot), 1583”. It will be noticed that “e” is five times used for “o”, a MS. copyist’s error.

I think I had some other proofs in a MS. sheet since lost; but these are now overmany to prove that Scot had access to some other copy than Wier’s _Pseudomonarchia_, and made use of it, and that his translator was not very conversant with Latin. Wier, it may be added, puts “Secretum ... horum” in one line, and without a capital to the “Tu”, and gives no explanation of the words in any way, and Scot confirms our conclusion from these facts by the marginal, “This was | the work of | one T. R.” | etc., and the words “written [&c.] vpō parchment” seem to show that this 1570 translation was in MS. (See also General Notings, p. 418.)

P. 379. “_Eligor._” I do not understand the double titles here and elsewhere given, nor why “miles” should here be translated “a knight”, while under _Zepar_, _Furcas_, _Murmur_, and _Allocer_ it is “soldier”. In chapter iii, p. 393, is given the time when knights (“Milites”, Wier) may be bound, but nothing, of course, is said of “soldiers”.

P. 383. “Tocz.”, like a contraction, but Wier has “Tocz” without any stop.

P. 384. “_Astaroth._” Scot, merely copying, is not responsible for her being a male. At p. 519 and p. 525, he writing, calls Astarte a “she idoll”.

P. 389. “_Valac_ ... with angels wings like a boie”, cannot, I think, be Scot’s translation of “uti puer alis angeli”.

——— “_Gomory._” Wier says “ducali corona”, but the rest is the same; and it must be remembered that a fiend (as in Incubus and Succubus) could be of either sex.

P. 390. “_Aym_ ... a light firebrand.” Here (as elsewhere in Scot) we find, as was then often done, the past of verbs ending in t or d elided the ed, or, rather, coalesced them. Wier has “ingentem facem ardentem”.

P. 391. “_Flauros_ ... if he be commanded.” Wier adds “virtute numinis”.

P. 392. “_Note that a legion._” Wier simply has “Legio 6666”. The rest is, in all probability, Scot’s own.

P. 393. “Ch. 3” is “§ 69” of Wier.

——— “Ch. 4” is “Citatio Prædictorum Spirituum”, and though not marked as a new chapter, is one having § 1, § 2, etc.

——— These are the variations between Wier and Scot in this chapter 4, or Citatio, Wier being in Latin, Scot in English. (_a_) “For one [companion] must always be with you”; “si præsto fuerit”. (_b_) 394, “effect”; Wier adds, “imo tuæ animæ perditione”. (_c_) “And note”, etc., is Scot’s own. (_d_) The ✠ before “holie trinitie” is in Scot only. (_e_) Scot omits ✠ after “holie crosse”. (_f_) Wier’s “anathi Enathiel” is in Scot “Anathiel”. (_g_) The “Heli, Messias”, after “Gayes” in Scot, are in Wier at the end of the list. (_h_) Scot’s “Tolimi” is Wier’s “Tolima”. (_i_) [Second list of names.] Scot’s “Horta” is Wier’s “hortan”; his “Vege dora”, “vigedora”, Wier’s letters, in 1583, being several of them so separated that they could easily be read as two words; Scot’s “Ysesy” is “ysyesy”. (_j_) [Third list.] Scot’s “Elhrac” is Wier’s “Elhroc”; “Ebanher”, “eban her”. (_k_) P. 666, Scot’s “Cryon” is “irion”; “Sabboth” is, as before, more rightly “sabaoth”. And I may add that while every word in Scot is capitalised except “dora”, really the sequel of “Vige”, only “Deus Sabaoth”, “Α” and “Ω”, “Rex”, “Joth”, “Aglanabrath”, “El” “Enathiel”, “Amazim”, “Elias”, and “Messias” of the first list, none of the second list, “Elhroch” the first of the third list, and none of the fourth list are capitalised.

P. 395. “As is conteined in the booke called”, etc. This ambiguous sentence is better explained by Wier’s “Continua ut in libro * Annuli Salomonis continetur”, that is, continue the “etc.” as etc. It may be added that the *, the mark of an omission, is omitted in the English.

——— Scot (_i.e._, his authority) wholly omits Wier’s final § 5: “Hæc blasphema & execranda hujus mundi fæx & sentina pœnam in magos prophanos bene constitutam, pro scelerato mentis ausu jure meretur.” Scot, I think, would be unlikely not to translate this, or be incited by it to write something similar, but it would be wholly against the purport of T. R. Some of the differences entered into, both just above and previously, seem to favour the belief that two independent copies of the _Empto. Salomonis_ were used, but very many merely show carelessness, and possibly no great amount of Latin. The giving of the name “✠ Secretum secretorum”, etc., at the same place, viz., just at the end of the enumeration, etc., of the principal devils, might seem to favour a copying from Wier; but we must remember that the _Empto. Salomonis_ from which these leaves are copied may itself, and possibly by way of proving its genuineness, have copied these details from an earlier, or supposedly earlier, “Secretum secretorum”.

————————————

ADDITIONS TO PART I, P. 558.

Wier, i, 7, § 10. “Similiter ex parte postica & uteri collo novit implicatos crines, arenæ copiam, clavos ferreos, ligna, vitra confracta, stupam, lapides, ossa, et similia præstigiis movere, offuscata interim oculorum acie: insecta auribus furtive immittere, quæ postea vel prodeant, vel evolent.” See also iv, c. 7, § 1-4. Cf. Scot, p. 132. In all probability a mere coincidence of thought.

Wier, iv, c. 11, § 8. “In lacte tres sunt substantiæ commixtæ, nimirum butyrum, caseus & serum.” Cf. Scot, p. 281, copied verbatim.

GENERAL NOTINGS ON SCOT’S TEXT.

_For words not given here see Glossary._

——————

P. 2. “Ring bells.” Still done in Switzerland, and, I think, elsewhere.

P. 10. “As _Merlin_.” Cf. p. 72.

P. 14. “That cause ... taken away.” The mediæval Latin saying, “ablata causa tollitur effectus”. Repeated p. 319.

P. 17. “W. W. 1582.” [In his preface.] A proof that witches were not then burnt in England; but it shows how the question of witchcraft was then exercising the people that Ade Davie, the wife of a husbandman, pp. 55–7, thought that she was to be burnt. W. W. says also that Mr. Justice Darcie, persuading Eliz. Bennett to confess, said: “As thou wilt have favour confesse the truth. For so it is, there is a man of great learning and knowledge come over lately into our Queenes Majestie, which hath advertised her what a companie and numbers of Witches be within Englande: whereupon I and other of her Justices have received Commission for the apprehending of as many as are within these limites, and they which doe confesse the truth of their doeings, they shall have much favour: but the other they shall be burnt and hanged” (B. 6). She and others that confessed had the favour of being hanged like the rest; possibly they had the additional favour of being hanged first. The first notice that I have yet come across of burning is that of Mother Lakeman at Ipswich, 1645. W. W., in his Dedication, speaks of these witches as “rygorously punished. Rygorously, sayd I? Why it is too milde and gentle a tearme for such a mercilesse generation. I should rather have sayd most cruelly [? civilly] executed: for that no punishment can be thought upon, be it never so high a degree of tormēt, which may be deemed sufficient for such a divelishe & dānable practise”; and again, “the magistrates of forren landes ... burning them with fire, whome the common lawe of Englande (with more mercie then is to be wished) strangleth with a rope.” The burning was, I presume, inflicted under the ecclesiastical law, De hæret. comburendo.

But burning was not at first universally adopted (a proof that it was not imposed by the common law), for at the Assizes at Maidstone, 1652, they were hanged, but “Some ... wished rather they might be burnt to Ashes: alledging that it was a received opinion amongst many [for in some cases it was held as proof against a witch that her mother had been burnt for the same crime] that the body of a witch being burnt, her blood is prevented thereby from becomming hereditary to the Progeny in the same evill, which by hanging is not.”

P. 19. “Excommunicat persons.” Evidence of Scot’s haste, and of his trusting to his memory. Wishing to find the Latin for “runnawaie”, I looked into M. M. and found: “Nota quod excommunicati, item participes & socii criminis, item infames, et criminosi nec servi contra dominos admittentur ad agendum, & testificandum in causa fidei quacunque.” It will be observed that he remembered “infames” as “infants”, and, as there might have been a misprint in his copy, I have consulted all—not a short list—in the British Museum. Possibly he was influenced by W. W.’s book, which had taken a strong hold on him, if it were not one of the causes of his writing, for there, children from 6¾ to 9 years (infants in law) were taken as witnesses against their mothers, while one woman’s proof was that her infant in arms pointed to the house!

P. 24. “To the God speed.” This, by the context, might be taken as meaning that he came to a fortunate issue. But it was, and is, in use as given to a person setting forth on a journey, etc. Hence, here, and especially at p. 481, it seems to mean that he came at the commencement, when one receives or gives this salutation. As is recorded in an instance at Windsor, “R. S. probably gave the God speed at the assembly, and God’s name so frayed the witches that they fled, and so frayed the devil that he was conquered in a hand-to-hand fight.”

——— “At shrift.” This was laid down by Roman Catholic priests, though it was, and is, a rule with them that no confessor can reveal a confession, even before a court of law!

P. 41. “But bargained to.” The sense requires “[not] to observe”. Probably a slip of the printer, possibly through the “but”, and the concurrence of two t’s.

P. 42. “_La volta._” A fact strangely overlooked (as is David’s dancing) by the damners of dancing.

——— “Socke the corps.” The same in p. 124 explains that this is sewing the body in its winding-sheet or sheets. The phrase is Kentish.

P. 45. “Young maister”, _i.e._, their new master, they having just come under the devil’s sway.

P. 48. “Of fiftie.” In Scot, as in others, we find uses of “of” which are to us strange. Here is a clearer example than usual of its synonymity with our “by”. Cf. also p. 76, and Auth. Ver., 1 Cor. xv, 5-8.

P. 50. “The veines have passage.” For as little, others—as Paracelsus, by R. Browning, etc.—have been credited—to the discomfiture of Harvey—with the knowledge of the circulation of the blood. Even Shakespeare is so credited by some whose knowledge will assert positively that the moon is _not_ made of green cheese.

P. 60. “Their not fasting on fridaies.” Scot’s Protestantism here went beyond the ordained Protestantism of his age, as did that of B. Jonson’s Cob.

P. 78. “Clime up and take it.” Not the nest, but his own belongings. A good example of the pronoun not referring to its grammatical antecedent, but to the antecedent which was most in the mind of the narrator.

P. 80. “Away withall” = “Companion with” here, in other places “agree with”. An expression that sounds odd to us, but then used practically and metaphorically, from the idea of companionship on a journey, when companionship was almost or altogether necessary.

P. 84. “The [night]mare.” Most, I suppose—among them I myself—have known that these occur at times to a person in a deep sleep. My fourth nightmare, a horrible, troubled, and inconsequent dream, so far as I can remember, occurred some two years ago; three, at only a month or two’s interval between each, occurred years ago, when in a snake country. Then one appeared to be on and in my primitive bed, or wriggling about my wattle and daub bedroom, the only room I had. I thought myself wide-awake, bed, bedroom, and furniture being plainly visible, and my thoughts and conclusions were as coherent, and myself as self-possessed as at any moment of my life, until a sense of unreality came upon me, and by two or more vigorous efforts of both mind and body I awoke myself. My experience, and that recorded p. 84, will explain various ghostly stories—I do not say all—wherein the sufferer asserts positively, and believes, that he was wide-awake.

——— “As sure as a club.” The derivation and meaning—as sure as is a tangible club that can or will strike you—is obvious; but I have heard it at the card-table, as though derived from the sureness of the cards thus named. An example of a false application arising from the apparent sameness of the words, and possibly in the first instance from a jocular use of the phrase.

P. 85. “Hampton.” Folk-lore worth recording. I conjecture, but only conjecture, that this word was suggested by the hempen or flaxen garments laid for his use, its sequent “hamten” being coined to rhyme with “stampen”.

P. 87. “To her that night.” I have placed “him” in the margin, my own conjecture and the reading of the British Museum MS. of parts of Scot. But in Fletcher’s _M. Thomas_, iv, 6, we have the same spell, with some slight variations, and ending—

“She would not stir from him [St. George] that night”,

which more agrees with Shakespeare’s quotation in _Lear_, iii, 4—St. Withold

“Bid her alight And her [the nightmare’s] troth plight.”

——— “_Viderunt_”, etc. Altered, apparently, from Vulgate, which has “Videntes ... essent pulchræ”, etc.

——— “_Filios Dei._” Scot here alters “_Filii_” to the objective, because it follows “doo interpret”. He does the same elsewhere, whether it be English verb or preposition that precedes. Thus, 422, we have “_Vitas Patrum_”, because it follows “prooved”; 458, “in _Speculo exemplorum_”; and 381, “in _Circulo Salomonis_; 544, “Spiritum”, because the words follow “signifieth”. We find one instance of the same in Nash’s _Summers Last Will and Test._

P. 90. “He accuseth.” Bodin, ii, 6.

P. 91. “A faggot maker.” Bodin, ii, 6.

P. 94. “In the western ilands”, as in the “still vexed Bermoothes”.

P. 95. “Saccaring bell” = a sacring bell, the bell rung at the elevation of the host, when all true, _i.e._, Roman Catholic, worshippers fall on their knees.

——— “A morrowe masse”—a morning mass. All masses, except, I think, on Christmas Day and Good Friday, and except in certain churches, where the older usage was by prescription allowed, being in Scot’s time, and now, celebrated before noon. This rule was made by the Pope in 1550-58.

P. 99. “(His reason onelie reserved).” Not Bodin’s reason, but that of the sailor.

P. 104. “_Abacuck._” _Bel and the Dragon_, 36, 37.

——— “One syllable nor five words.” A curiously sounding phrase; but he seems to have used “syllable” as we do, figuratively, meaning, “in the same sense”, while the five words are, “not even differing five words in the form of expression”.

P. 107. “Witch is disposed”, [to plague] being understood.

P. 110. “Make so foolish a bargaine or doo such homage to the devill.” We would more exactly say “bargaine [with] or”.

P. 111. “Exod. 22” [18]. Did Scot quote from memory? The Sept., φ ου ποιησετε [var.] περιβιωσετε Ox. ed., nor have I found Scot’s verb as a recognised variant.

P. 113. “Eccl.” is twice in the margin put for “Ecclus.”, the Apocryphal Book. In p. 145, by, I suppose, a printer’s error, “Eccle.” is put for “Ecclus.” Elsewhere, Scot rightly gives “Ecclus.”

P. 115. “Osee 6” [1, 2]. Vulg. has “2. Quia ipse cepit, et sanabit nos; percutiet, et curabit nos. 3. Vivificabit nos post duos dies.” The “ego”, etc., is only found in Deut. xxxii, 39, where the Vulg. has “vivere faciam”.

——— “If you looke into [what I have written concerning] _Habar_”, etc.

P. 119. “Besmearing with an ointment.” Such beliefs then current justify more than is now supposed the beliefs of Elizabeth and her counsellors, and the execution of her would-be murderer.

——— “Wolves doong.” A bit of folk-lore, which has, I think, sufficient _vraisemblance_ as to be worthy of trial, the more so as it is said to this day that a young dog shows fear at the smell of a dried piece of wolf’s skin.

P. 126. “_Eliz. Barton._” See Froude’s _Hist._, v, 1. She was of Aldington, Kent, and a servant of the father or grandfather of Jane Cobbe, Reg. Scot’s first wife.

P. 127. “In his mightie power.” Either the “in” of the line above brought about its insertion here, or, more likely, it was used as it is “in his name”, though in such a case as this we should say “through” or “by”.

P. 132. “1572.” This booklet is not known, I believe; nor is it in the Stat. Regs.

P. 142. “Eccle” [Ecclus, 49, 16, 17].

P. 145. “Covered himself with a net.” An excellent example that this phrase meant disguising himself, or trying to conceal himself. It may seem odd, that “with a net” should mean this, because one naturally thinks of a single fold; but a fisherman conceals his head and body in folds of netting.

P. 146. “Finger in a hole.” I presume it is meant that Saul shut himself out of all means of knowing what really went on, as much as if he had closed up a hole in a shut door or window-shutter, through which alone he could see—or have light thrown upon—the subject.

P. 147. “She saith to herself” [but intentionally loud enough for Saul to hear].

P. 150. “Right ventriloquie.” This excellent investigation of the Bible story might be read with advantage by those who even now hold that Samuel really appeared by God’s allowance or command. Such a belief involves three impossibilities. First, that God having repeatedly declined to answer Saul by lawful means, now by an afterthought changed His mind. Secondly, that He who from the time of Moses had so condemned witchcraft, that Saul had put it down as far as he could, and that with blood, now favoured the action of a witch, and that in so notorious a case that it could not but be, as it was, known to all Israel. Thirdly, that the Deity must have put a lying spirit into the mouth of a true and God-blessed prophet, since the prophecy did not come true in more than one important point.

P. 151. “_Aias_ and _Sadaias_.” Here he rightly distinguishes the two; but in 141, and in his list of authors consulted, he gives “Rabbi Sedaias Haias”. “Haias Hai”, or “Haja”, was a celebrated Babylonian Rabbi, born 969 A.D.; died 1038. Sedaias or Saadja flourished _circa_ 900-40.

P. 155. “Called Pythonissa.” Not by that exact word, either in Sept., or Vulg., or Greek N.T. Vulg., 1 Sam. xxviii, 7, has “mulier pythonem habens”; and in Acts xvi, 16, the Greek, the Vulg., and Beza have similar wordings.

——— “Liber pater.” “Liber” is “Bacchus” in Scot himself; but Porphyrius—whom Th. Cooper and Calepine follow—says of “Liber pater”: “Eundem Solem apud superos: Liberum patrem in terris: Apollinem apud inferos.”

P. 158. “Then a cousening queane” = Than [believe that], etc. I note: 1. That the (.) before “Then” should probably be a (,), though occasionally we have (;) where only (,) is required. 2. That as in this book we rarely have “then” for “than”, I conjecture that this mode of spelling was not at the time universal, but only commencing.

P. 159. “_Nemo scit._” Slightly altered from the question. 1 Cor. ii, 11, and not the Vulgate words, but apparently more those of Beza.

——— “_Tu solus_” [2 Chron. vi, 30]. Vulg. reads, “tu _enim_ solus nosti _corda filiorum_ hominem”; it has also “corda”, where David speaks to Solomon similarly, 1 Chron. xxviii, 9; but “universas mentium cogitationes” follows it.

——— “_Ego Deus_” [Jer. xvii, 10]. He omits “_probans_” before “_renes_” in Vulg.

P. 162. “Epotherses.” Rightly, in 163, “Epitherses”.

P. 166. “By revolution.” I presume by revolution of the planets (and stars, as was then thought), until they came into a certain “constellation”, _i.e._, position as regards one another. This I gather from a previous page.

——— [Margin] “Zach. 10.” We have here a further example of the loose references, common in those days, to the Bible made by both Roman Catholics and Protestants. The first clause is in sense is given Zach. 10 [, 2], and somewhat, Isai. 44 [9, 10]; but the remainder from Ps. cxxxv, 16, 17; though “months”, etc., is placed third instead of first, while “let them shew” is, I take it, a variant of Isai. xli, 23.

P. 168. “Firmament.” His error in writing “earth” shows his haste, and explains in part the wording of his Scripture quotations. Cf. pp. 19, 174. But see also note, p. 503.

P. 169. “The increase of the moon.” This, his doubtful doubt as to the Remora, his belief that the bone in a carp’s head staunched blood, show that Scot was not naturally sceptical in matters of knowledge, but that he only gave up the beliefs of his day after investigation.

P. 171. “_Mahomets_ dove.” He would express his belief, as Wier does more openly, that it (as the eagle) was taught to do its feats.

P. 173. “ηχὼ”. In those days the Η, now confined to the capitals, was used, as here in the original, for the small letter η.

P. 174. “Pharaoh the Persian kings.” Other references to the Pharaohs in this book show that these curious transpositions were due to haste of composition and of revisal both of his MS. and of the printed copy.

P. 176. “Manacies.” Not having met with this form, I presume that it is a press error for “menacies”. It is so changed in the second edition.

P. 180. “Faile to dreame by night.” Scot’s general statement may be true, but must in some instances be modified. From my youth, for many—say at least twenty—years, I tried to remember my dreams for this very purpose, and could remember them for a short while very well; but never could I find that what I had thought on during the day, or the days before, gave even a suggestion to my dreams. Thrice, however, of late years, I have been able to trace my dream to something I had casually thought of, though not meditated on. This edition of Scot, as well as the question of witchcraft, has occupied both my mind and time since November, and it is now October, yet not a single dream has had reference to anything connected with these subjects. Similarly, family matters have both busied me and worried me for some months, and yet these matters have never intruded themselves, not even when my dreams, and at one time a near approach to nightmare, showed that my digestion was out of order. From my own instance, I should rather say that dreams most frequently seem to be natural reliefs to the thoughts that I had indulged in, or that might have beset me, in my waking hours.

P. 182. “Of physicall dreames.” I suppose he means dreams from physical causes.

P. 182. “_Melancholicall._” Proceeding from “black bile”, which, in the opinions of that day, produced melancholy, that form of madness called melancholia. I would add that “melancholy” is often used in Scot for mad melancholia, and for the supposed humour melancholy or black bile, and that, unless this is borne in mind, some of his sentences will be misunderstood.

P. 183. “De Profundis.” Ps. cxxix; Vulg. cxxx; Prayer Book. All that follow are given consecutively, I think, in the _Rit. Rom. Officium Defunctorum_.

——— “Pleasant and certain dreams.” Formerly an at least English notion, as expressed by the servant-lover of Bombastes:

“And morning dreams, they say, come true.”

P. 184. “Eleoselinum.” Translated in the second edition as “mountain parsley.”

——— “Sium” in the second edition is “yellow water-cress”.

——— “Acarum vulgare”, “common acorus”—our “Asarum Europ.”

P. 185. “An errand ... from farre countries.” A similar tale is told—in some English work against witchcraft after Scot—of an Italian judge who thus tried a supposed witch.

P. 187. “A thousand for one that.” Here the “that” does not, as with us, refer to the “one” but to the “thousand” = “he might have cited a thousand that fell out contrarie” for one that fell out truly. A thousand for one, though four words seem, as it were, to have been considered one thought. See Shakespearean noting under this page.

P. 190. “To offer ... to Moloch.” Curious that Scot, knowing that fire was accounted holy, should not have seen that this idolatrous rite was in its essence a purifying, and possibly an expiatory, one.

P. 198. “_Menehas_” (example, Deut. xix, 10). Hebr. מנחש. Here he does not quite agree with Wier, i, § 9.

——— “Philosophers table.” Cf. Strutt, _s. n._ The philosopher’s game, played on a “table” or board.

——— “Sober writer.” Of course, ironical.

——— “Of each letters.” Either misprint for letter, or rather, perhaps, a loose way of saying “of each [set of] letters”, or “of the letters of each person’s name or names”.

——— “Unequal number of vowels.” A bit of folk-lore as yet, I think, unnoticed.

P. 200. “Added the Apocrypha.” Council of Trent, 1550, made them of equal authority with those which the Church of England defines as “Canonical Scriptures”.

P. 202. “True loves.” Garden pansies, viola tricolor, L. (Britten and H.), four-leaved grass, occasional variations of the three-leaved grass, trefoil.

——— “To our left side.” So far an explanation why horse-shoes, salt, etc., are thrown against ill-luck over the left shoulder.

P. 205. “_Sero rubens._” P. 169, Scot quotes this in English as a lawful divining from natural causes, in fact, as a weatherwise observation.

P. 206. “_Stella errans._” I presume he means a planet, partly because a comet was then thought a portent, differing in origin and nature from a star, partly because Cicero uses the plural in the sense of planets.

——— “_Non est._” Not from Vulg. or Beza; probably his own rendering.

P. 209. “Milvus” [Jer. viii, 7]. Sentence as in Vulg., while the Geneva version, like our Authorised version, has storke.

P. 210. “Significators”, _i.e._, of the planets which have meanings according to their positions and co-positions or “constellations”.

P. 212. “Sapiens.” A sop of flattery for their client.

P. 213. “Maketh themselves cuckoldes.” = Who by their negligence and ignorance cause themselves to be made cuckolds, while pretending to know every other person’s future.

P. 225. “Phaers Virgil” [B. 4, _ad fin._]. Scot, however, has printed each line as two.

P. 230. “Balme”, etc. Note that each longer line has an extra syllable at the end.

P. 232. “This is as true a copy.” Apparently a press error for “This is a true copy”, as given in the second edition, the printer having, inadvertently, almost reduplicated the “is”.

P. 233. “✠ Thomas.” His and our “N.” (or sometimes “John”, etc.), anyone who may be the invoker.

——— “A popish periapt.” The distances between these letters are somewhat variable, the “ka” and “am” are near enough to be syllables. But I have not misspent my time in a search for the true original.

P. 234. “Whistle for a pardon.” An expression still used for other things than pardon. Possibly founded on an ironical reference to the nautical idea, that when you whistle for a wind you get it, and more of it than you want. I have been spoken to for whistling on board ship. More probably, however, because whistling denoting want of care and thought, as in bench-whistler, one might as well expect a pardon or the thing wished for, after merely whistling for it, as expect larks to drop into one’s mouth.

P. 238. “Plumme.” I know not whether Scot meant to translate “_Stircus_” literally, but it would be curious to know whether this signification was formerly given to “plum”. It could well bear it.

P. 240. “Constant opinion” = firm belief or firm faith.

——— “_Homerica Medicatio._” The physician was “Ferrerius”, alias “Auger”, or “Oger Ferrier”—not “Ferrarius”, as given throughout the text, in his list of authors, and in his contents—born at Toulouse, 1513, physician in ordinary to Catherine de Medicis, and afterwards returned to his birthplace, where he died in 1588. B. 2, ch. ii, of his _Vera medendi modus_ is headed “De Homerica Medicatione”. And here I would at once say, that for the discovery of “Ferr_e_rius” and of the following passages, and of the cause of Scot’s curious blunder, the reader and myself are indebted to my ever-ready Shakespearean friend, the Rev. W. A. Harrison. “When,” says Ferrier, “patients will not yield to ordinary treatment, one must have recourse to another kind,” which he describes generally in the margin as “Amuleta”. And first he speaks of “appensiones et physicæ alligationes”, then of “Caracteras & Carmina”. These, he says, Galen (and Trallianus) at first ridiculed, but that Trallian had seen (I believe in his mind’s eye) a tractate of Galen’s in which, as the heading of a chapter, or somewhere else, were the words “Homericam medicationem; _quod Homerus suppressum verbis sanguinem, et mysteriis sanatos effectus prodiderit_.” The italicised passage is that nonsense-sentence of Scot’s at the end of the chapter. It could only have arisen from Scot’s haste, but was also due to the fact that, as in the British Museum copy of the Lyons edition, 1574, the “s” of “verbis” is so faint as to give the not careful reader the form “verbi”. But Ferrier, like Scot, attributed such cures to imagination or a “fixed fansie”, or “constant opinion”; on which also I would refer to Sir H. Holland’s book on the _Effect of Imagination in Disease_. Thus he continues: “Deprehendi itaque curationis hujus eventum non a caracteribus non ex carmina permanare. Sed tanta est vis animi nostri, ut si quid honesti sibi persuaserit, atque in ea persuasione firmiter perseveravit, idipsum quod concepit agat, & potenter operetur.... Si neque fidentem, neque diffidentem nihilominus vis animi agentis operabatur. Id in dentium doloribus ... aperte videre licet. Nam præcantator ita movet non reluctantis ægroti animum, ut dolor ... sensim extinguatur.... At si forte æger diffidet, aut plane ridiculum existimet remedium ... præcantante vis nulla erit.... Non sunt ergo carmina, non sunt caracteres quo talia possunt, sed vis animi confidentis, & cum patiente concordis.” Wier v, 19, §1-4, gives the Ferrerius quotation, as well as his name, rightly. The staunching of blood by words refers to the cure in the _Odyssey_.

P. 242. “Through sudden feare.” Similar cases are known to physicians at the present day, whether through fear or some other sudden emotion. A Protestant medical man can well believe _some_ of the tales of diseased pilgrims cured at, say, the shrine of Our Lady of Lourdes, though no more believing in such miracles than do Roman Catholics when Protestant anointers anoint and sometimes cure through the same cause.

P. 243. “Hearbe Alysson.” So called because it cured hydrophobia (Pliny). Phil. Holland says, “Some take it to be _Asperula_, the wood-rose”; Holyokes Rider gives “rubia minor, cannabis agrestis”.

P. 244. “Scarifie.” Might be done with a gum lancet; but the magical tooth might have the advantage in some instances of affecting the thoughts, and through them the body, as noted, p. 240.

——— “_Os non._” This, preceded by “✠ Jesus autem transiens ✠ per medium illorum ibat ✠”, with a ✠ after “eo”, was, according to Paulus Grillandus, who twice witnessed it, a charm producing taciturnity and insensibility under torture! Something, either this or something else, being repeated by the prisoner in an inaudible voice, a scroll containing these words and signs was found “in capite sub scruffia scilicet inter crines” (Wier v, 12, § 3).

P. 244. “Throwe.” He might have added, “when you have got it”, before which time she would have been released, if not one way yet by another.

P. 245. “Tye.” Is like the “scarifie”; as one generally uses a handkerchief.

P. 248. “That thou hereby ... patient as Job.” This is to me one of the oddest examples I have seen of the confusion of two or more pronouns as to their subject; for though the “thou” a line above clearly refers to the worm, this one cannot refer to anything but to the horse; for after exorcising the worm in the name of the Trinity, he surely would not exhort it to be as “patient as Job” and as “good as St. John”, particularly as the exorcism was made that the worm might be expelled and die.

P. 251. “Remeeve.” An excellent example of the devices had recourse to by Elizabethan versifiers to obtain a rhyme.

P. 257. “Certeine name.” I presume this caution is inserted lest one hurt Tom instead of Harry.

——— “Each image must have in his hand.” For the true reading cf. “Extracts from Wier”. Scot must, I think, have trusted too much to his memory.

——— “Domine Dominus”, etc. Pss. 8. 27. 102. 109. Prayer Book numbering.

P. 264. “Bladder.” Clearly a press error for bladders.

——— “Ribbes and genitals.” Conjoined, apparently, from a remembrance of the procreation of Eve, Genesis ii, 21, 22.

P. 265. “Sir _John_ ... pulpit.” As the story was told of “as honest a man ... whereof mention was lately made”, he was of the Church of England; see under p. 461 for “Sir”. And since, I have found that Bishop Hutchinson in his Dedication calls him Sir John Grantham. Seemingly we thus have evidence of the dress in the pulpit; but one unwilling to be convinced might retort that the very mention of his sacerdotal dress is proof that he went into the pulpit exceptionally attired, and not to preach, but to perform a quasi-sacerdotal office.

P. 266. “Hundred and eight.” Here, from the “sayers of the charm”, the authority is, in all probability, the Vulg. Its 108 is our 109, Scot not having in this instance changed the numbering.

——— “Seachers.” Probably “Sea[r]chers”, as given in the second edition, but it may have been a form of seekers, since seche = seek.

——— “Horsse shoo.” This superstition probably had its origin from Stonehenge times and before, since the inner stones there, apparently the more sacred portion, and, so far as one can now judge, the corresponding part at Avebury, each form a horse-shoe. Sir H. James first, I believe, noticed the true shape at Stonehenge, and I afterwards independently observed it, both there and then at Avebury, and connected it with this horse-shoe superstition in _The Antiquary_, vol. ii, Oct. 1880.

——— “_Alicium._” Have not as yet found this.

P. 267. “Herbe betonica.” “Stachys betonica”, Plin., b. 25, c. 8.

——— “Pullein”, etc. “Verbascum”; “Thapsus”, L., “bullock’s lungwort” (Kent). Tusser, like Scot, calls it “Longwort”, a variant of “Lungwort”.

P. 268. “Baccar.” “Nardum rusticum”, or, according to Sprengel, “Valeriana Celtica”, L.; others “foxglove”, or “asarabacca”.

——— “Browze”. Gives us the meaning of Bowze = boughs, it being so spelt to accord, as was the custom, not only in rhyme but in spelling.

——— “Vervain.” “Verbena officinalis”, L. (and other verbenas?), used, according to Park, “against poison, venom of beasts, and bewitched drinks”.

——— “Palma.” Willows in England were used as the palm on Palm Sunday; sometimes the yew; but here I incline to think he means Palma Christi, a flat-hand rooted orchis.

——— “Antirchmon.” I suspect a misprint for “antirrhinum”, calf’s snout, snap-dragon, A—. Linn. Pliny, b. 25, c. 8, says it is much esteemed by enchanters.

——— “Lappoint.” Minshen gives “Lapouin”, as the French for lapwing, but I have been unable to find this word. Wier v, 21 § 6, says, as Scot, “Dicuntur & pennæ upupæ suffitæ, phantasmata fugare”, and the upupa, then as now, was taken to be the lapwing, though Th. Cooper says, “Wherefore [from his crest as described] it cannot be our lapwing ... it is rather ... an Houpe” [hoopoe], which it is likely from the names, both being onomatopeiatic. The daughter of the vicar of Oare, near Faversham, Kent, Miss K. P. Woolrych, says that an old man, when young, heard lappoint as the common name for the still-abounding lapwing.

P. 269. “Cleave an oken branch.” One is tempted to think this bit of folk-lore is a reminiscence of Druidical times.

P. 271. “Ps. _Exaltabo_” Ps. 245, Pr. B. vers.

P. 273. “Nameles finger.” Wier, “innominatum”. From this last, which is not so much nameless as “unhappy”, etc., I think the middle finger is meant, “digitus impudicus”, “famosus”, “infamis”, under which latter epithet, cf. Persius, Sat. ii, for the reason. At 325 he calls the middle finger the long, and at 326 the middle, at 329 the longest finger.

P. 275. “Made room.” Gave occasion or opportunity.

P. 284. “_Finallie._” This is in italics, the mark of a quotation, but it is not from the Rhemish Test. of 1582, given as one of the books he consulted, nor have I yet found from what Protestant version he took it.

P. 289. “Eccle. 1. & 1.” Probably a press error for 1 & 13, the words being a remembrance of the sense of verses 13 and 17. It is not Ecclus.

P. 294. “The corral.” Can we see in this the origin of the almost universal coral for children when teething?

——— “Dinothera.” Cannot find it.

——— “Aitites.” Properly “Aetites”, a stone said to be found in the eagle’s nest. Plin., b. 7, c. 3.

P. 294. “Droonke as apes.” An expression readily understood by those who have watched the purposeless doings of apes and their throwing themselves about.

——— “Amethysus.” This occurs twice, but I know it not as a variant of amethystus. “Corneolus.” Various descriptions are given of this by Pliny, Bartholome, Th. Cooper, Minshen, and Holyokes Rider, but I presume (as given by Bailey) it is our cornelian.

P. 295. “Smarag.” The emerald. “Mephis.” Unknown to me.

P. 296. “Whereby ... concluded.” It is improbable that this is, as elsewhere, concealed irony. Much more probably Scot was not free from a belief in the influences of the stars on the formation of these stones, just as he believed in the influence of the moon in the sowing of seeds, though he did not believe in astrology.

P. 300. “Academicall discourses.” He refers to the disputations held by students and candidates at the colleges, as these, of course, naturally set forth the opinions of others.

P. 301. “Serpent abandon.” Is this fabulous folk-lore or not?

P. 302. “Celondine, Chelidonius”, cf. p. 293. It appears from Dioscorides and Pliny, 25, 8, that the Chel. majus, L., is that spoken of.

P. 303. “Reneweth bleeding.” This variant, that it does so either at “the presence of a deare friend or mortall enimie”, and not merely at that of the murderer, is worthy of note.

P. 304. “Our Princess doth.” This, vouched for by one such as Scot, shows the real piety and wisdom of Elizabeth as against the scandals of the then times and the beliefs of after times.

P. 312. “Black children.” I put this down either to looseness of writing or to that want of discrimination (or colour blindness) which led Elizabethans to speak of things as black, etc., which approached that colour. “As black as a toad.”

P. 314. “Two manner of todes.” An example of the universal belief that all insects, and some eels, serpents, and toads, were not begotten, but produced by the action of the sun on inanimate matters, in fact by spontaneous generation. Even the generation of man was held to require the co-operation of the sun.

——— “Of the fat of a man ... lice.” He means, I presume, of fat beneath the skin of a living person, a belief apparently confirmed by the death of persons from lice; for Bartholome, Batman’s alias Trevisa’s translation, says, l. 18, c. 88: “Lice and nits gender in the head or in the skinne”; and just before, they are engendered “of right corrupt air & vapoures that sweate out betweene the skinne and the flesh by pores.”

P. 316. “Aqua composita.” Not in Ovid’s sense, but, I presume = spirits of wine or rectified wine, etc., though I have not come across the term elsewhere. I may add that Aqua was used = Succus.

P. 319. “The cause being taken away.” See note, p. 14.

P. 333. “Nether card.” Scot evidently did not know “the pass”; possibly his age did not.

P. 338. “Gaggle of geese.” The then correct term for a flock of geese. Cf. _The Boke of St. Albans_, at the end of “Hawking”.

P. 339. “Send them to Pope.” Unable to refer “them” to the “horses” or to the “neighbors”, I am forced to believe it an error for “then”.

——— “Unto the doore.” This (.) should be (,) the “W” marking, as usual, the beginning of (the purport of) his speech.

P. 342. “You meane to cut.” He would say, “which you would make believe to cut”.

P. 367. “Extraordinary.” Beyond the number of his ordinary lemans.

P. 374. “Had I wist.” A proverbial saying, at one time much in fashion = had I known. Used here for an uncertainty which turned out an ill certainty.

P. 386. “Goeth before.” Takes precedency of.

——— “Be abroad.” Cf. “Extracts from Wier II.”

——— “If his cap be on his head.” Cf. “Extracts from Wier II.”

P. 390. “_Duratque._” When Dr. Fian was examined, James VI being present, he, after the two torturings of the rope, and boots, confessed, among other things, that he had bewitched a gentleman—a rival lover—and “caused the sade Gentleman that once in xxiiii howers he fell into a lunacie and madnes and so continued one hower together”. The gentleman was brought before the king, and went violently mad for an hour, leaping so high that he touched the ceiling with his head, and behaving so violently that the gentlemen present had to get assistance and bind him hand and foot. Fian became penitent, and renounced the devil; next day said the devil had appeared and would again have persuaded him, but he resisted him. However, he, Fian, obtained the key of his prison door and fled. Re-captured, he denied all his confession, saying that he had only made it through fear of torture. Then “His nailes upon all his fingers were riven and pulled out with ... a payre of pincers, and under everie naile there was thrust in two needels over even up to the heads. [Here, I presume, there is a hysteron proteron.] Then was he ... convaied again to the torment of the bootes wherein he continued a long time, and did abide, so many blowes in them, that his legges were crusht and beaten together as small as might bee, and the bones and flesh so brused, that the bloud and _marrow_ spouted forth in great abundance, wherby they were made unserviceable for ever,” he still declaring that what he had said before “was onely done and said for feare of paynes which he had endured”. He was strangled, and his body burnt, according to law, towards the end of Jan. 1591. The italicising is mine. Can anyone read this without a shudder, and without feelings of indignation that will express themselves?

The gentleman who went mad for an hour, and then said he had been in a sound sleep, doubtless acted a part to confirm the tale of his friend. This is confirmed by the fact that, violently as he behaved, he seems to have hurt no one, not even himself.

P. 406. “Common copulation.” Used as “friendly conjunction” or working together, in opposition to “carnal copulation”, a phrase he employs when necessary.

——— “To whome be honour.” Is there an omission here of (as seems most likely) “In the name”, etc., or are we to look back as far as “Tetragrammaton”, etc., for antecedents? a course in which I cannot myself believe.

P. 413. “My verie name.” Cf. App. II, p. 60, § 22, though I know not that this phrase is there explained, we may conjecture from it that we have, while alive, spiritual “names after a Magical manner”, whatever that may mean.

P. 414. “ffalaur” (Diagram). If one were really wanted, a most excellent example—whether we look to Scot’s other uses of this word, or to the names of the other three spirits in the diagram—that “ff” was merely “F”.

P. 416. “Ps. xxii and li.” Prayer Book numbers and version.

P. 418. “Are written in this booke.” It is clear, therefore, that Scot took this experiment of Bealphares, and in all probability from ch. 8 inclusive to this one, from some conjuring book, not improbably T. R.’s.

P. 419. “_In throno._” Neither this nor its English equivalent is to be found in any of these conjurations. In p. 417 we have, “which conteinest the throne of heaven”; but unless the true translation be “which are conteined in the throne of the heavens”, this cannot be “in throno”. On the whole, I think that it refers to some conjuration not copied by Scot, thus strengthening the supposition set forth under Extracts from Wier II, and p. 418.

——— “Then say _In throno_.” I feel by no means content with the change of “then” to “thou”. “And” may be an = “if”, but I do not remember an instance of Scot’s use of “and” in this sense. Or this “and” may be an accidental insertion by the printer, when after “_throno_” we might understand [adding] “that thou depart”, etc.; and this, I suspect, is the sense intended, whatever the emendation may be.

P. 421. “Ch. xv.” The making of the holy water is the Latin form of that Englished from the Missal at p. 445. Hence, I presume, the blessing of the salt is from the same.

P. 423. “In such a place N.” There being no (,) N. seems here to be used for any place, as it has been used for any man or spirit. So “this N.”, p. 424, refers to a bond or document. In pp. 425-6, where “N.” occurs four times, it can, so far as I can see, mean nothing else but the place, the crystal or other matter, in which the spirit is to appear. In p. 428, we have also “to your N.”, explained just afterwards as “into your christall stone, glasse”, etc. And in p. 429, “anie N.” = gold, silver, etc. “N.” was therefore a general indefinite, not used, as now, for a man only; still, its most likely etymon seems to be the initial of “Nomen”.

——— “On thy booke.” In 424 we have “by the holie contents in this booke”, and “kisse the booke”. From these, and from the statements in the additions to the third edition that the conjuror is to consecrate and take a Bible with him, I presume, that one is here meant to be used.

P. 425. “Other bond.” That, I presume, which follows on this page.

P. 425. “Made a man for ever.” I note this 1584 use of the phrase.

P. 426. “I constreine the spirit of N.” The after text might induce one to suppose that “the” = thee, but the phrase is repeated seventeen times in this chapter, and “thee spirit of N.” not once, though we have “the spirit of thee N.” once, and “thou spirits of N.” thrice. Our Elizabethan ancestors were apt thus to mingle up the second and third persons.

P. 428. “Proove this.” Try it; put it to the proof.

P. 431. “(Blew miracles).” A friend suggests “trew”; but though this is probably the sense, yet I hesitate to change the word. W. B., in _Notes and Queries_, fully explains this as “_blaues wunder_”, an “amazing or wonderful wonder”, the adjective being intensative, as is perhaps “blue” in the phrase, “once in a blue moon,” _i.e._, never.

P. 434. “Doctor Burc.” The Burcot cozened into buying a familiar from Feats, p. 522.

——— “He strake.” Spirit-rapping, therefore, is older than this century, though the manner was different.

P. 436. “Matins at midnight.” The Franciscans solemnise matins directly midnight is passed.

P. 437. “Officiall.” The French name. Cf. Cotgrave and Du Cange.

P. 439. “To to abridge.” A printer’s repetition; one being at the end of a line, the second at the beginning of the next.

P. 441. “_Deus in adjutorium._” Ps. lxx. Prayer Book.

——— “Excommunicate.” 479. “Infatuate.” The form originated _circa_ 1400, from “infatuatus”, etc., before the verbs existed, and are not examples of “ed” eliding or coalescing when the verb ends in “d” or “t”. This last, however, is found in Scot, and in a work at least ten years older.

P. 442. “Vitas.” See note 87. 458. Ditto.

P. 444. “Except in a plaie.” Probably, therefore, had witnessed Moralities, etc.

P. 446. “Increase.” Error for “incense”. _Tobit_ viii, 5. (W. A. Harrison.) Vulg. has no word for this in viii, 2; “Fumus”, in vi, 8. Genevan version, “perfume”. Whether “incense” be Scot’s own word, or the rendering of some English version, I know not.

P. 459. “Sunne ... is 3966000.” The nearest to this computation that I can find is that of Archimedes, who made the sun’s distance 1,160 times the earth’s semi-diameter, that is, 3,985,760 miles. Scot, however, must have taken some later computation, as he speaks of the sun’s “neerest” distance.

——— Note, a pound of good candles, such as were offered in church, cost threepence.

P. 461. “Sir John” = the aforesaid priest. Cf. 265, 361, and “Sir Lucian”, 463; also 468, the translation of “Dominus”.

P. 466. “Kings bench.” Note, still so called in 1583.

P. 467. “Most noble and vertuous personage.” Probably Leicester. Cf. close of letter.

P. 468. “Sir John Malborne,” 1384. Hence an Englishman, and not a German, was in all probability the first to raise his voice against the cozenages of mediæval witchcraft.

P. 471. “Collen.” Cologne.

P. 474. “Three images.” As pointed to by the text, it appears from Bodin that, “Un Prestre Sorcier curé d’Istincton [Islington] demi lieuë pres de Londres, a esté trouvé saisis 1578 de trois images de cire conjurées, pour faire mourir la Reyne d’Angleterre, & deux autres proches de sa personne.”

P. 476. “Wherein a Gods name.” = Wherein in God’s name. No oath, but he means to explain that the miracle consisted in his being able to read the canonical scriptures written in God’s name, or inspired by Him, but not the fabulous Apocrypha.

——— “The good speed.” See note, p. 24.

GLOSSARY.

——————

_The numbers refer to the pages of the first edition, and refer to an occurrence of the word, but not necessarily to the only occurrence of it. Should the inquirer fail to find any word, he should consult the Notings._

A.

_Abhominable._ He always uses the “h” as did Holofernes, Gab. Harvey, etc., from the false derivation “ab homine”.

_Abrenunciation_, 440. A word used probably, as Richardson suggests, as a stronger form of renunciation. It was used as a technical for the renunciation of the devil and all his works in the baptisms of the Roman Catholic Church.

_Accloied_, 79. As cloyed = encumbered, satiated.

_Achate_, 297. The more Latinate form of agate (achates).

_Acyron_, 371. Greek unauthorised.

_Addicted_, 298. Joined or attached to.

_A doo_, 475. The “a” = at in this and like words was then frequently printed apart, or according to them—a part.

_Ægyptians_, 197. Gypsies.

_Alligations_, 239. Spells, or the like, bound to one’s arm, etc.

_Anatomie_, 430. A skeleton.

_Apparentlie_, 511. Clearly, evidently.

_Appensions_, 239. Spells, or the like, hung about one.

_Applicable_, 582. Able to be applied.

_Appointed_, 415. Dressed in order, or conformably, as we still use the word appointments.

_Appose_, 51. Our pose.

_Aqua composita_, 316. See note.

_Assotted_, 5. Adsotted; our besotted.

_Astonnied_, 309. Astonished in the original sense, _i.e._, astounded, or so lying in a swoon, that she lay as dead.

_Avoid_, 240, 493. To void or empty, either “make void” or “void from”. This use is as early at least as Trevisa, or _circa_ 1397.

_Axes_, 232. The French _Accès_. Hence in Sussex and the North = agues. But I am told that in Kent it bears the secondary sense of aches.

B.

_Bables_, 166. Toys, trifling childish things.

_Baggage tode_, 377. A foul tode. The epithet is now only used of an ill-conditioned woman of low degree.

_Bat_, 380. A staff.

_Bedstaffe_, 79. The Johnson-Nares explanation is, I believe, wrong. With Miss Emma Phipson, I rather take it to be a staff to summon attendance, a substitute for the modern bell still used by invalids and others. Cf. _Ev. M. in his Humour_, i, 4. It has been also suggested that it is the staff used to beat up the bed, etc.

_Become._ Used as then in 126, 158, 323, 329, as equivalent to “gone to”. Cf. 3 _Henry VI_, ii, 1, 9, 10. And in a law of Henry VIII (ann. 33, ch. 8) are the words “where things lost or stolen should be become”, when it speaks of the acts of magicians, fortune-tellers, etc.

_Beetle-head_, 66. = Our hammer-headed fellow, a beetle being such a hammer or rammer as paviors now use and so call.

_Bench whistlers_, 528. Idle, sottish fellows, who spend their time on ale-benches rather than seek occupation, and whistling from want of thought or occupation. A then-known phrase.

_Bewraieth_, 69, and frequent. Betray. Also, though a different word and not in Scot, to befoul. In 328 the verb is used thus: “the thing shall be so well and perfectly done, that a stranger, though he handle it, shall not bewraie it” [_i.e._, discover the fraud either to himself or others].

_Biggin_, 471. Fr. _béguin_. Cf. Cotgrave. Properly, according to Minsheu, a child’s [close] covering for the head or cap. Also generally a close or skull cap; here, as in Sh., 2 _Henry IV_, iv, 4, used for a night-cap.

_Bile_, 203. A boil.

_Blisse_, 157, _ad fin._ Being opposed to “cursse” seems = blessing.

_Boolted_, 480. A miller’s, etc. technical for sifted.

_Bowt_, 337, 347. This (or bout) and bight are still nautical for the bending, or loop, of a rope. Scot uses it for the loop, or bending, of any thing.

_Bowze_, 268. Boughs.

_Bucklers, laie down the_, _A_ iii. Submit, own themselves defeated. The origin of this and similar phrases is unknown. From the words “Clypeus salvus in Cic.” and “Clypeum abjicere”, it may be from the usages of classic times,—or it may be mediæval.

_Bugges_, 288. Frightful and unnatural appearances, as in bugbears, a now equivalent word.

_Bulbeggers_, _B_ 2. Terrifying goblins. I see no difficulty in the derivation from _Bul_, a bull, or bull’s face, it being terrifying enough, especially when, enraged or mad, it is directly opposed to you; and a bulbegger is an over-bold beggar, etc.

_Bum card._ I believe a card slightly longer or wider than the rest, so that the trickster, etc., may distinguish it.

_Bum leaf._ A leaf similarly distinguished.

_By and by_, 460. Immediately. Elsewhere he thus translates Wier’s “mox” and “statim”.

C.

_Carter_, 478. Used, as in “carter’s logic”, for a dull-witted ignoramus, much in the sense in which we depreciatingly use costermonger. Carter’s logic is not the logic of physical persuasion, but the ergo of the first gravedigger in _Hamlet_.

_Castrell_, 302. Kestrel, Tinunculus. The hovering hawk, a wild kind not tamable, that frightens other hawks (possibly by its loud, ringing voice), and whose effigy was placed near doves, etc., to deter other hawks. Hence, probably, arose the fable spoken of in the text.

_Cautelousness_, 469. Artful caution.

_Censure_, _A_ viii. Sentence, or judgment.

_Chapman_, 485. Generally the seller, but also, as here, the buyer; he that chaps or cheapens.

_Choine cough_, 211. Chin-cough, the hooping-cough.

_Choler_, 205. One of the supposed four humours. The compound humour generated in the liver was divided into two parts, one going to the blood, the other to the gall, as this choler or bile. It differed from melancholy, or black bile, for the reservoir of this was the spleen. Cf. _Batman on Barth._, iv, 10, and v, 39.

_Circumstance_, 24. Elsewhere, as 75, used for round-about or superfluous means. Here it has a greater ill-meaning—a round-about statement that would evade declaring the truth.

_Clam_, 208. To stick on; various dialects.

_Claweth_, 67. Scratcheth (where he itcheth), pleaseth, and therefore flattereth. Cf. the proverb, “Claw me, claw thee”, or “K. me, K. thee”, a polite abbreviation, which, I think, betokens the odious origin of the phrase.

_Clubhutchins_, 372. Old Kentish, now, I believe, almost obsolete, for a plain, rough countryman.

_Coate card_, 335. Our court card.

_Cold prophet_, _B_ ii. v. 170. One whose prophecies are far from the mark, just as children at play are hot or cold, when near or far from the thing sought. Others say that cold, as in Chaucer = col.

_Commend_, 134. Commit to, in the sense of giving, entrusting, or setting forth for his examination. Latinate.

_Complexion_, 461. The four complexions or dispositions were supposed to be due to the excess of (1) blood, (2) phlegm, (3) choler, (4) melancholy. Here it is used more generally for disposition.

_Compline_, 393. Part of the Romish even-song (Cotgrave), which, said just after sunset, completes the offices of the day.

_Conceipts_, 326. Merry or strange tricks.

_Cone_, 227. I found, I forget where, “to cone findere”, hence marginal note.

_Confirmed_, 429. Apparently “made firm”; placed or stationed together, each in his fixed place.

_Constellation._ Is sometimes used in old books, seemingly as denoting the co-ordination or coposition of the heavenly bodies (as regards one another) at any particular time. It was from these constellations that nativities were calculated.

_Constreineth._ In its primary or literal sense of drawn together.

_Contagion of weather_, 269. For = against.

_Convenient (with)._ Coming together with, agreeing with.

_Convented_, 16. Brought together with (_i.e._, before) the judge, or other.

_Convinced_, 70, 131. Overcome.

_Corrupt_, 16. Corrupted; the “ed” being assimilated by, or made to coalesce with, the “t”. Cf. note, p. 441.

_Countrie_, _A_ iiii. Used, as occasionally then, for county.

_Cousen_, _A_ vii. v. Used then as a term implying relationship of any kind, or simply between royal personages as a term of courtesy and friendliness.

_Credit_, 498. Belief; we should say crediting, etc.

_Croslet_, 357. A crucible.

_Crosse of a coin_, 388. The reverse bore a cross. Now called the tail in “heads or tails”.

_Curious_, 333. As frequently in those days, “curiosus”, full of care, careful; those who would inquire carefully or curiously into the matter.

_Cushion, missed the_, 490. Nares says it evidently alludes to archery: an unsupported guess, and not, I think, a probable one. More likely the reference is to some game, such as a variant of stool ball, or possibly to the cushion dance. Or it may simply mean missed his seat.

D.

_Dangerous of_, 146. Fearful of [showing], or, as some say it is in Chaucer, shy.

_Detected_, 27. Uncovered.

_Determination_, 153. Termination, or ending.

_Detracting_, 94. Drawing out, spinning out.

_Dilection._ A choosing, preferring, loving.

_Diriges_, 439. Dirges; a word derived from the Latin _dirige_.

_Disagreeable to_, 98. Disagreeing with, differing from.

_Dish, laid in my_, 130. For me to chew upon.

_Dismembred_, 313. There being no talk of the members of an animal being taken away, I take it that he means diversely membered from what it was naturally, as was the serpent with “manie legs”.

_Dizzards_, 291. Evidently fool or blockhead. That it was a name for the vice or fool of a play is by no means a proof of its prater or diseur origin, for he was not so much a prater as a funny lout who bore himself apishly, and “moved his body as him list”. Rather cognate to dizzy.

_Donee_, 148. Noted as an early use of the word.

_Doubt in_, 482; _doubted_, 6. Two excellent examples of the then frequent use of these words for fear and feared.

_Duplex s. s._, 282. Should have been duplicis, but the writer probably thought that this would be liable to a misrendering. S[piritus] S[ancti] is of course meant.

E.

_Eager_, 249. Sour; French, _aigre_, as in vinegar.

_Earnest pennie_, 542. The small sum given as part payment in earnest that, or as assurance that, the bargain had been made.

_Embossed_, 316. [Spoken of glasses in “perspective” devices.] Convex (?).

_Enabled_, 164. Made able, strengthened.

_Eversed_, 316. [As under _Embossed_.] Possibly concave (?).

_Exchange_, 218. To change or transform.

_Excourse_, 43. Lat. _excursus_, outgoing.

_Expend_, 444. Hang, or rather weigh out.

_Experiment_, 82. Trial, or mode of proof; the verb is similarly used.

_Exsufflation_, 440. In Roman Catholic baptism the devil is rejected by exsufflando (blowing him away) and by abrenunciation (the renouncing) of him and his works.

_Extermination_, 485. A driving out beyond the boundary or terminus.

_Eybitten_, 64. “Master Scot in his _Discovery_ telleth us, That our English people in Ireland, whose posterity were lately barbarously cut off, were much given to this Idolatry in the Queen’s time, insomuch that there being a Disease amongst their Cattel that grew blind, being a common Disease in that Country, they did commonly execute people for it, calling them eye biting witches” (_A Candle in the Dark_, by Th. Ady, M.A., 1656, p. 104). Scot did not tell him this, but the explanation prevents erroneous guesses.

F.

_Fautor_, 528. (Lat.) Favourer, supporter.

_Fetches_, 110. Devices, ruses, trickeries.

_Fitten_, 538. Make fit.

_Flawed_, 57. Flayed.

_Foine_, 257. A rapier, or, more generally, the thrust (or parry) made by a rapier. But see note on passage.

_Fond_, 204. Foolish, as commonly then.

_Footed_, 340. A rather awkward way of describing a box with two covers (opposite one another) and double-bottomed.

_Foreslowed_, 365. Slowed overmuch, _i.e._, omitted at times. So we have other words in fore—foregrown, etc. _Forespoken_, has been said to be a compound of our fore, meaning bespeak or predict (Rich.). But it is not to predict, but to do. Hence, I rather take it as equal to speak over-much against, _i.e._, bewitch.

_Frote_ (A. N.). To rub.

G.

_Gissard_, 528. A goose-herd.

_Graffing_, 290. A form, an older form, of “grafting”, and so the verb graff.

_Griphes_, 202. Vultures here, though in some authors it is the griffin or dragon.

_Gudgins_, 257. Gudgeons. This fish is a bait, and is easily caught. From this latter circumstance it is here, as frequently, and as in Shakespeare, used for a fool.

H.

_Hagging, went to_, 25. I suppose went to perform her part or duty as a witch. From hag-ridden, hag-tracks, and hag-worn, hag seems to have been used as a synonyme for wicked or witch.

_Haggister_, 82. Kentish for the magpie.

_Hailed_, 196. Haled, hauled.

_Hair, against the_, 9. Contrary to the inclination, a phrase which might readily be drawn as to other animals, but which, I think, arose from dressing a horse.

_Hair, hang her up by the_, 257. Seems from the word “utterly” to have been used metaphorically for make away with. Perhaps because Absalom was, and is popularly supposed to have so died; or possibly from this it was a civiller synonyme for being hung.

_Hallowe_, 316. Hollow.

_Handle_, 368. Used in one instance for to go about, or carry on, in a good sense; in the second, as to make a passive instrument of, as the monkey when he used the cat’s paw for the hot chestnuts.

_Heeles, by the_, 65. Arrested and confined him, because offenders were often put for safety into the stocks.

_Hickot_, 242. Hiccough.

_Ho_, 501. Our “woa”.

_Honestie_, 81. Chastity. Frequently used of mental as well as bodily chastity. We still speak in this sense of an “honest woman”.

_Hot_, 255. Preterite of hit. An old, and also frequent, Kentish form of the past in many verbs.

_Houseled, be_, 265. Receive the Eucharist.

_Hugger mugger_, 433. An early example, explained by “secretlie”; but it also means, I think, as a consequence of the secrecy, in a hurried, tumbling, indecorous fashion.

_Hundreth_, 338. A then common variant for hundred.

I.

_Idol_, 390. Ειδωλον, similitude.

_Illuded_, 69. Cozened, deceived.

_Impugnable_, 492. Not able to be imposed. This ——able form not in our dictionaries.

_Incestuous_, 124. In Latinate sense, full of pollution.

_Indifferent_ (freq.). Impartial.

_Infirnalles_, 426. Used as _s._

_Insensible_, 216. Without sense or meaning.

_Intend_, 430. Attend.

_Intermedled_, 490. Intermingled.

_Intricate_, Entangle.

_Inversed_, 316. Qy., inverted or turned upside down. But several of these terms I cannot explain.

_Irremissable_, 70. Not able to be sent away, remitted or forgiven.

J.

_Jamme_ (of a window), 91. The jamb, supporter, or side-post of, here, a window.

_Jetting, a_, 265. Jet, to fling, strut, etc., from the Fr. _jeter_, and though I have not found a similar phrase, it seems here used in the sense of having a fling, or a spree.

_John, Sir_, 265. Cf. note.

_Jollie_, 197, 273. We find its use in Scot, explaining, as it were, how the French _joli_, pretty, became our jolly, as in the phrase, “a pretty fellow”. Sometimes, as in the last phrase, it seems to have a somewhat lowering sense. In 273 he seems called jollie because he drank.

_Jumpe with_, 492. Equally or exactly with.

_Jurat_, 258. One sworn to administer justice, a magistrate or sheriff.

K.

_Knable_, 346. To nibble.

L.

_Lane_, 340, 357. From the latter reference I gather that it = layer.

_Lapidaries_, 295. Early use.

_Learne a lewd man_, 359. Chaucer, to teach.

_Leaze_ (asses), 264. Sense pretty evident, but I know not the word. Qy., same as lees, or leese, losings or leavings.

_Lewd_, _Lewdness_, 19, 358, 359, (Chaucer) 8, etc. Sometimes ignorant; sometimes in a similar sense as lay, opposed to clerkly or learned; sometimes wicked or nefarious. Lewdness, in 8, seems to equal uselessness, or doing nothing for their living.

_Limitors_, 88. Chaucer, Begging friars, because their limits were appointed.

_Loose_, _lose_. These spellings are used interchangeably in this work, but, I think, are spelled the more frequently as they now are. Cf. _Than_ and _Then_. _Naught_ and _Nought_.

M.

_Martinists._ Those who followed Martin Mar-Prelate.

_Masse cake_, 270. As shown by Wier, the Roman Catholic wafer used in the celebration of the mass.

_Meane stuff_, 499. Not mean in our sense, but middle or midway, as explained in the line before. Sacrifices of frankincense are a mean between sacrifices of the mind and those of cattell. So mean sense, 60, is used for ordinary or middling sense.

_Meere_, _A_ ii. v. Unmixed, therefore pure.

_Melancholie._ See note, p. 182.

_Mends_, 373. Our ’mends, or amends, or rather requital.

_Merchant_, B ii, 368. Dealer or go-between, without reference to commodities or goods.

_Miser_, 160 (bis). Latinate, a wretched one.

_Moralitie_, 308. The underlying meaning, as in the Moralities.

_Morrowmasse_, 232. See note.

N.

_Nall, a_, 335. An awl.

_Nameles finger_, 273. See note.

_Namelie._ By name, and therefore especially.

_Naught_ and _Nought_. Either is spelled as itself or as the other.

_Neezing_, 201. Sneezing.

_Nephue_, 557. This use of nephew as grandson was then the rule, just as was the French _neveu_, and the Latin _nepos_. Cf. Minsheu, Cotgrave, Baret, etc. Grand-child is used by Cotgrave, but hardly appears to have been in use. Sh. uses grandam, etc., tolerably frequently, but grand-child only once, in _Coriolanus_, and grandson, etc., never.

_Netherstocke_, 84. Stocking.

O.

_Obeie_, _s._, 380.

_Obscure_, 380. “Leone obscurior & turpis”, Wier; _i.e._, he appears _specie angelica_, but not white, but darker than a lion, and filthy.

_Occupy_, 77; _——ied_, 415. See note.

_Onely_, 114. A good example of the position then commonly given to the word in a sentence. He does not mean that this is the only work of God, but the work of God only.

_Orient_, 297. This word was then oddly used. An orient pearl was so called by the Romans because it was large, and large pearls generally came from the East. So here, easterly seems to be used as an equivalent for hot. The eastern regions being in his astronomy nearer the sun’s rising, they were hotter,—a false explanation of a true fact.

_Orizons_, 41. Orisons.

_Other._ Frequently here, as contemporarily, used for others.

_Overtaken_, 324. Here, surprised. But in another passage it is deceived.

P.

_Pack_, 339. Agreement, and though not a mere variant of it, pact.

_Paire of cards_, 335. Our pack. So a pair-royal is composed of three aces, kings, etc.

_Palme_, 268. See note.

_Passible_, 496. Passable, able to pass away, temporary.

_Peevishness_, 483. Foolishness. Greene seems sometimes to use the adjective for perverse or rascally, _Planetomachia_, 40, 22—95, 18, etc., ed. Grosart.

_Perbreake_, 310, or _Parbreak_. Vomit.

_Perceived_, 131. Seen through, truly understood.

_Periapts_, 230. Cf. text. Περιαπτω, I bind, wrap around, attach to.

_Perish_, 407. Causal sense, make to perish.

_Perspective_, 315, etc. Not our perspective, but the arrangement of glasses and mirrors so as to show other things than you expect to see, etc.

_Perspicuous_, _A_ v. Perspicacious.

_Philosophie, did_, 454. See note.

_Pile_, 385. Pile and crosse = our heads and tails.

_Pioners._ Diggers. The word is now confined to military diggers.

_Pitie_, 369. Verb used in causal sense.

_Plashes, water_, 64. Pools, puddles.

_Plumme_, 238. Was this word then used in this way? Scot was not too squeamish. Cf. “etish”, p. 246, etc.

_Podware_, 223. Agricultural produce producing pods.

_Points_, 341. Tags or tying laces.

_Pollusions_, 447. Pollutions.

_Practive_, 326, marg. Able to practise readily, practised.

_Pregnancy_, 358. Ability to conceive or understand.

_Pregnant_, 75. Able to become pregnant.

_Prelacies_, 390. Wier’s _prælaturæ_ seems to have been used by him generally, but Du Cange makes it specific as the office of a dean, and Holyokes Rider as that of an archdeacon.

_Present_, 238. Immediate.

_Prest, in_, 360. In readiness, therefore in loan, in advance.

_Pretended_, 474. Latinate, set forth. Under 20 this is its main meaning, but the sentence shows how it came to mean our pretend.

_Prevent_, 417. Latinate, come or go before. Its lapse into our sense is well shown in 30.

_Progeny_, 32. Offspring. Noted because Shakespeare and others sometimes used it as progenitors.

_Proposeth_, 361. Setteth forth.

_Proprieties_, 210, 303. Properties. So _Trevisa on Barthol._ 1379 (t. page, I think).

_Prove_, 255. _Proved_, 21. Try, attempt.

_Purchase_, 430. Obtain. The same usage (found in other authors) shows that the thieves’ cant ridiculed in Shakespeare was but an appropriation of this.

Q.

_Question be made_, 25. Torture applied.

_Quezie_, 239. Squeamish, apt to vomit.

_Quick_, 415. Live, springing, running.

R.

_Rank_, 279. Thick, full, abundantly fertile.

_Rath_, 441, Early.

_Reall_, sometimes = _Royal_.

_Recount_, 170. Qy., to say (or esteem), in reference to the spelling, etc.; or is it equal to account?

_Recreations_, 93. Re-creations, creations over again.

_Reere banquet_, 66 = a rere-supper, or eating and drinking after supper.

_Regiment_, 378. Rule, as often then.

_Remorse_, 171. Pity, as often then.

_Remove_, 242. Used as our move, the joint being looked on as passive, and different from the moving power.

_Resiant_, 476. Fr. _reseant_, resident, Cotgrave, who gives also the Engl. resiant.

_Resistance_, 445. Not resistance of or from, but resistance [to God] proceeding from, or belonging to, spirituall iniquitie.

_Rest_, 344. Remain, but here unusually used.

_Rish_, 341. Rush.

_Roome, made_, 275. Made way, _i.e._, gave opportunity.

S.

_Saccaring_, etc., 95. Sacring, consecrating. The sacring bell is the bell rung at the time of consecrating and elevating the host.

_Safeguard_, 51. A skirt or outside petticoat worn when riding.

_Scantling_, 358. Dimension. Nautical; is properly dimensions of timber when reduced to its proper size, but sometimes the piece so reduced.

_Scot free_, 71. Primarily, free from charge; secondarily, from punishment.

_Seelie_, 35. Harmless, thence simple.

_Severall_, 527. Separate.

_Shepens_, 88. Stalls for cows. Some say also for sheep.

_Shouldered_, _A_ vi. v. Here, supported, as when one shoulders another for that purpose.

_Shrewdly_, 79. Maliciously or keenly.

_Sinewes_, 47, 241. Probably from the want of knowledge of anatomy, this was used both for our sinews, but more generally, I think, for nerves. We find it, certainly in this, and, I think, in both senses, in Batman, or rather _Trevisa upon Barth._, and for nerves in medical writers, as in Boord, and in the translation of Vigo. In 248, where “marrow” precedes, it is most probably = nerves. Wier in the same passage has “a nervis”.

_Sir John_, 265, etc. See note.

_Sithens_, 458. Since.

_Skils not, it_, 335. It matters not.

_So._ Frequently used where we use as.

_Sock a corpse_, 42, 124. To sew a corpse in its winding sheet. Kentish.

_Sort_, 374. Set, or company.

_Spie him_, 46. Spy him out.

_Spoil a witch_, 269. Injure a witch.

_Square_, 410. Used for an unequal-sided parallelogram ▯.

_Sterne_, _A_ iii. Used, as not unfrequently then, for helm.

_Sterven._ Punished by any means, though not intentionally killed. _Starved up_, 124, is used for starved to death.

_Straught_, 144. Our distraught.

_Strumpet_, 145. Used as a term of reproach without reference to its sexual sense. So he uses incestuous.

_Success_, 196, 197, 272. Event or sequel, whether bad or good. Hence we still speak of “good success”.

_Suffocate_, 223. Qy., to choke with weeds.

_Suffrages_, 434, 444. Du Cange (8). Prayers by which the help of God is implored.

T.

_Temper with them_, 20. May be variant or error for tamper; may perhaps be our temper them, work them up fittingly, etc.

_Temporall_, _B_ v. Carnally or materially bodied.

_Tester_, or _Testor_, 340. Sixpence.

_Testifie_, 374. Not to testifie to, but to make themselves witnesses of.

_Than_, _then_. See note, p. 158.

_Therefore_, 528. On that account, or for that thing.

_Thomas_, 233. Anyone, as John, or N. or M.

_Thropes_, 88. Thorps or villages.

_Travel_, _A_ ii. Travel and travail were both so spelled.

_Treene_, _A_ vi. Tree-en, wooden.

_Trench master._ He—says G. Markham, _Soldier’s Grammar_, p. 128—“hath command over all the pyoners ... and by his [the master general of the ordnance] directions seeth all manner of trenches cast up, whether it be for guard and inclosing of the campe, or for other particular annoyance to the enemye, or for the building of sconces or other defence or offence, as directions shall be given.” Grose, _Mil. Antiq._, i, 223-4, who adds, “This officer seems sometimes to have been stiled Devisour of the fortifications to be made.”

_Tried_, 66, 211, 453. Proved, as gold is tried by touchstone, etc.

_Trish trash_, 523. A reduplicate, and therefore emphatic, form.

_Tuition_, 415. Defence. Lat. _tuere_.

_Turbinall_, 316. Qy., top-shaped, from Lat. _turbo_.

U.

_Undermeales_, 88. Intermediate meals after dinner, and thence, as here = in the afternoon.

_Unproper_, 371.

_Untame_, 252.

V.

_Vade_, 169. Used contemporarily as fade, but generally as a strengthened or more emphatic form, as shown here by “utterly wither”.

_Valure_, 130. Valour.

_Virtutes._ Virtues, _i.e._, the order of angels so called. Pl. of Lat. _virtus_.

_Void_ = Avoid, and so Trevisa, 1397.

W.

_Wag_, 324. Probably used in an ill sense, as a chatterer who makes himself conspicuous by his interference.

_Wax_, 249. To increase and thence to grow, and to grow or become, whether the growth be increase or not.

_Wealth_, _A_ iii. Weal.

_Wheeking_, 301. An onomatopæic word.

_Where_, 429. Whether.

_Whereas_, 419. Whereat, at which.

_Whitmeats_, 281. Milk-whitepots, custards, cheese-cakes, butter, cheese (Bailey). In fact, any thing or any dish made of milk. _Lactucaria_ (Th. Cooper, Holyokes Rider).

_Wist, had I_, 374. See note.

_Witch._ Used by Scot and others for both wizards and witches, though the former word was known in English in 1582 (_Witches at St. Osees_, by W. W.). So used till at least 1670.

_Witchmonger._ (_a_) Those who dealt with witches, as with wise women. (_b_) Those who sought them out for punishment.

_Wreath_, 225. Translation of Lat. _vertere_, to wrest or twist violently.

_Wrote_, 199. Wrought.

X.

_Xenophilus_, 378. Wier’s Zenophilus. A friend suggests same as φιλοξενος, a friend to strangers, hospitable. The difficulty is, what is such a one’s outwardly distinctive form?

Y.

_Yaw_, 228. To go, or stray, out of their course. Now nautical only.

_Yer_, _A_ vii. Ere.

In almost the words of my circular, “I would gladly reprint the all but necessary continuation—though from an opposite point of view—James I’s small _Counterblast_, his _Demonology_, 80 pages in the 1603 edition—consulted by Shakespeare before writing his _Macbeth_—collating the editions from that of 1597 to the Bishop of Winton’s in 1616.” Should any reader of this also wish it, I would be glad to hear from him to that effect.

B. N.

_Surrenden Lodge, S. Norwood, London._

ELLIOT STOCK’S PUBLICATIONS.

• • • • •

In 2 vols., paper boards, price 15_s._; in calf, price 21_s._ net; and in polished morocco, price 42_s._ net.

_Goldsmith’s Vicar of Wakefield._

A Facsimile of the First Edition. In 2 vols. With a Preface by AUSTIN DOBSON, and a full Biographical List of English Editions and Translations.

∵ Fifty Large-paper Copies only have been printed and numbered, price 31_s._ 6_d._ each.

“Fairly deserves success.”—_Athenæum_.

“A beautiful specimen of the art of the publisher and printer.”—_Antiquary_.

• • • • •

_The Gentleman’s Magazine Library._

Being a classified collection on the chief contents of the _Gentleman’s Magazine_, from 1731 to 1868.

Edited by G. LAURENCE GOMME, F.S.A.

The GENTLEMAN’S MAGAZINE LIBRARY presents the principal contents of the _Gentleman’s Magazine_ from its commencement in 1731 to 1868, arranged in subjects—all the contributions throughout this period, on each topic, being brought together and classified systematically under heads. Each volume is devoted to one subject, and is complete in itself, and besides Notes and an Appendix, has a very copious and carefully prepared Index. The following are the subjects into which the work is divided:—

Manners and Customs. Dialect, Proverbs and Word Lore. Popular Superstitions. Popular Legends and Traditions. Archæology—Geological and Pre-historic. Archæology—Roman and Saxon. Archæology—Foreign and Later English. Numismatics. Historical Antiquities. Original Letters. Topography. Literary Curiosities. Biography and Family History. Natural History. Anecdote and Humour.

Each volume consists of from 300 to 350 closely printed demy 8vo. pages. The work is tastefully printed in oldface type, and is handsomely bound in cloth and Roxburgh half-morocco.

Volumes already issued:—

Vol. 1. On MANNERS and CUSTOMS. Vol. 2. On DIALECT, PROVERBS, Etc. Vol. 3. On POPULAR SUPERSTITIONS. Vol. 4. On POPULAR LEGENDS and TRADITIONS.

“Not only full of value, but rich in popular interest in many directions.”—_British Quarterly Review_.

“All who have not the _Gentleman’s Magazine_ will welcome this book, and those who have will find it convenient as a companion and guide.”—_Bibliographer_.

“As a work of reference it will possess a great value, and students of local history will much appreciate its excellent index.”—_Whitehall Review_.

∵ _A full Prospectus, giving Prices of the various Editions, will be sent post-free on application._

• • • • •

In appropriate Binding, price 7_s._ 6_d._, post free.

_Silex Scintillans._

SACRED POEMS AND PRIVATE EJACULATIONS. By HENRY VAUGHAN (Silurist). Being a _Facsimile_ of the First Edition, published in 1650.

_With an Introduction by WILLIAM CLARE, B.A._

• • • • •

Tastefully printed in Fcap. 8vo., and bound in cloth, price 6_s._; also in half-morocco, 13_s._ 6_d._ net; and in whole polished morocco, 21_s._ net.

_The Praise of Gardens:_

A PROSE CENTO. Collected and in part Englished by A. F. SIEVEKING. With Proem by E. V. B.

“We have every reason to be grateful to the industrious compiler, who has indefatigably ransacked a world-treasury of riches.”—_Times_.

• • • • •

In Fcap. 8vo., tastefully printed and bound in Parchment, 9_s._; in Roxburgh, 15_s._

_Ros Rosarum, ex Horto Poetarum._

Dew of the ever-living rose, gathered from the poet’s garden of many lands. By E. V. B.

“Full of the fairest blooms of the whole world of poetry.”—_Morning Post_.

“E. V. B. has made a charming collection of what the poets have said about the rose. She has drawn from many sources—from the Bible, from the Palatine Anthology, from Hafiz, and from Omar Khayyam, from Dante, from Ronsard, from Victor Hugo, from Heine—in fact, from the poets of all ages and countries.”—_Athenæum_.

“With its lovely typography, its appropriate cover, and the general excellence of its workmanship, this may claim to be one of the daintiest volumes ever issued from the English press.”—_Notes and Queries_.

• • • • •

ANTIQUARIAN PUBLICATIONS & FACSIMILES.

• • • • •

_The Antiquary’s Library._

FIRST SERIES. 3 Vols.

Vol. I.—FOLK-LORE RELICS of EARLY VILLAGE LIFE. By G. L. GOMME. Vol. II.—The GAME and PLAYE of the CHESSE. By CAXTON. Edited by W. E. A. AXON. Vol. III.—The HISTORY of FAIRS, ANCIENT and MODERN. By CORNELIUS WALFORD.

SECOND SERIES. 3 Vols. Consisting of

Vol. I.—COINS and MEDALS: their Place in History and Art. Edited by STANLEY LANE POOLE. Vol. II.—THE LIFE OF KING HAROLD: a Mediæval Romance, with Introduction and Notes by WALTER DE GRAY BIRCH. Vol. III.—GLEANINGS from the NATURAL HISTORY of the ANCIENTS. By the Rev. M. G. WATKINS, M.A.

The Works constituting this Library are on subjects of interest to antiquaries and cultivated readers generally. The Volumes are printed in antique style, in the highest style of the printing art, on hand-made paper, and are bound in Roxburgh with gilt top. The Second Issue of the “Antiquary’s Library” is now in course of delivery. Intending Subscribers are invited to apply to the Publisher for Prospectuses, which will be forwarded post free. ∵ Very few Sets of the First Series are left for sale.

• • • • •

In appropriate and tasteful wrappers, One Shilling each, post free. A CHEAP RE-ISSUE OF

_Three Seventeenth Century Rarities_.

Being _Facsimiles_ of the First Editions of BUNYAN’S “PILGRIM’S PROGRESS,” 1678. WALTON’S “COMPLETE ANGLER,” 1653. GEORGE HERBERT’S “THE TEMPLE,” 1633.

• • • • •

Now ready, in 2 vols., paper boards, price 15_s._ post free. A _Facsimile_ of the First Edition of

_Rasselas, Prince of Abyssinia_.

By Dr. SAMUEL JOHNSON. With an Introduction by Dr. JAMES MACAULAY, and a COMPLETE BIBLIOGRAPHY of the Work to the present date.

∵ _Fifty large paper copies have been printed, price 21s. each._

• • • • •

“The best tribute to the memory of Johnson which the centenary of his death has called forth.”—_Athenæum_.

• • • • •

Printed on rough hand-made paper, similar to that of the original, and bound in handsome contemporary vellum binding, price £2 2_s._

_The Boke of St. Albans._

By DAME JULIANA BERNERS. Containing the Treatises on Hawking, Hunting, and Heraldry.

Printed at St. Alban’s, by the Schoolmaster-Printer, in 1486. With an Introduction by WILLIAM BLADES, Author of the “Life and Typography of Caxton.” This facsimile is faithfully reproduced by photography. The interest and value of this reproduction are greatly enhanced by Mr. BLADES’ Preface, which treats at length, in separate chapters, of the Authorship, Typography, Bibliography, Subject-matter, and Philology of the Work.

• • • • •

COMPANION VOLUME TO “THE BOKE OF SAINT ALBANS.” THE FIRST ENGLISH BOOK ON FISHING.

Now ready, in demy 4to., printed on hand-made paper, and bound in antique vellum, price 18_s._

_The Treatyse of Fysshynge wyth an Angle._

By DAME JULIANA BERNERS. A _facsimile_ reproduction of the First Edition, printed by Wynkyn de Worde, at Westminster, in 1496. With an Introduction by the Rev. M. G. WATKINS.

The extreme rarity of this work, and the great interest taken in it by connoisseurs, has suggested to the publisher the advisability of producing a facsimile reprint for the use of those Collectors and Anglers who can never hope to possess the almost priceless original. The present facsimile is reproduced from a copy of the original edition in the British Museum, by means of photography, and consequently renders every peculiarity of the original in faithful detail: the rude Illustrations which adorned the first edition of this “lytyll plaunflet” are here given in all their quaint roughness. The work is printed on hand-made paper of the same texture and colour as that on which the first edition appeared, and the binding is of contemporary pattern and material, so that the reader of to-day in handling this volume can realise the form and appearance of the original, which must have delighted the eyes of those who studied “treatyses perteynynge to dyuers playsaunt matters belongynge vnto noblesse.”

• • • • •

In small 4to., vellum, price 17_s._ 6_d._, post free.

_A Ballade of the Scottysshe Kynge._

Written by JOHN SKELTON, Poet Laureate to King Henry VIII. Reproduced in _facsimile_, with an Historical and Bibliographical Introduction by JOHN ASHTON.

THE BALLADE OF THE SCOTTYSSHE KYNGE is the earliest known printed English ballad; it was discovered under curious and interesting circumstances, which are narrated in detail in the Introduction, and is here very carefully facsimiled. A limited number of copies were issued in a tasteful form for those collectors of ballads and connoisseurs of early printing who desire to possess the work in the nearest shape to its original form. It is accompanied by an Historical and Bibliographical Introduction, giving an account of the various printed forms of the incidents it records, with Illustrative Quotations from the more important of them; also Notes from Contemporary History, elucidating the events of the Ballad, and other information interesting to the Antiquary and the Bibliographer.

• • • • •

ELLIOT STOCK, 62, PATERNOSTER ROW, LONDON, E.C.

Transcriber’s Notes:

- Blank pages have been removed. - Redundant title page has been removed. - A few obvious typographical errors have been silently corrected. - Otherwise spelling and hyphenation variations remain unchanged. - In the replications of earlier title pages at the beginning, use of the long s ‘ſ’ and ‘VV’ for W are retained. - Listed “ERRATA” left uncorrected, as done by the editor. - Footnotes: After the first 10, they appear as sidenotes, as in the book. Some have multiple references. - “The Epistle” chapter heading inserted to match page headings of that section. - The V like arrangement of the lines at the end of some chapters has not been followed, as it was unreliable and unsightly with variable viewer widths, and according to the editor in the preface: “they do not indicate a division of the text or matter, but were simply compositors’ devices to fill up a page...”. - The Unicode flower symbol ‘❈’ is identical to that used in the original, but is rotated 45°.

Text version only: - Text enclosed by underscores is in italics (_italics_). - Text enclosed by equals is in bold (=bold=). - Text enclosed by ‘►◄’ is in blackletter font (►blackletter◄). - Text enclosed by ‘♦’ is a sidenote. - Text marked as ‘s̶a̶y̶d̶e̶’ is struck through. - Purely decorative illustrations have been removed. - Sidenote references to page numbers in earlier editions have been removed.

End of Project Gutenberg's The Discoverie of Witchcraft, by Reginald Scot