The diary of a superfluous man, and other stories
Part 6
Behind the Ozhógins' house lay a fairly spacious garden, terminating in a linden coppice, neglected and overgrown. In the middle of this coppice rose an old arbour in the Chinese style; a board fence separated the garden from a blind-alley. Liza sometimes strolled for hours at a time alone in this garden. Kiríla Matvyéevitch knew this and had given orders that she was not to be disturbed, and kept a watch over her: "Let her grief wear itself out," he said. When she was not to be found in the house, it was only necessary to ring a small bell on the porch at dinner-time, and she immediately presented herself, with the same obdurate taciturnity on her lips and in her gaze, and some sort of crumpled leaf in her hand. So, one day, observing that she was not in the house, I pretended that I was making ready to depart, took leave of Kiríla Matvyéevitch, put on my hat, and emerged from the anteroom into the courtyard, and from the courtyard into the street, but instantly, with extraordinary swiftness, slipped back through the gate and made my way past the kitchen into the garden. Luckily, no one espied me. Without pausing long to think, I entered the grove with hasty steps. Before me, on the path, stood Liza. My heart began to beat violently in my breast. I stopped short, heaved a deep sigh, and was on the point of approaching her, when all of a sudden, without turning round, she raised her hand and began to listen.... From behind the trees, in the direction of the blind-alley, two knocks rang out clearly, as though some one were tapping on the fence. Liza clapped her hands, a faint squeaking of the wicket-gate became audible, and Bizmyónkoff emerged from the coppice. I promptly hid myself behind a tree. Liza turned silently toward him.... Silently he drew her arm through his, and both walked softly along the path. I stared after them in astonishment. They halted, looked about them, disappeared behind the bushes, appeared again, and finally entered the arbour. This arbour was circular in shape, a tiny little building, with one door and one small window; in the centre was to be seen an old table with a single leg, overgrown with fine green moss; two faded little plank divans stood at the sides, at some distance from the damp and dark-hued walls. Here, on unusually hot days, and that once a year, and in former times, they had been in the habit of drinking tea. The door would not shut at all; the frame had long ago fallen out of the window and, catching by one corner, dangled mournfully, like the wounded wing of a bird. I stole up to the arbour and cautiously glanced through a crack of the window. Liza was sitting on one of the little divans, with drooping head; her right hand lay on her lap; Bizmyónkoff was holding the left in both his hands. He was gazing at her with sympathy.
"How do you feel to-day?"--he asked her, in a low voice.
"Just the same!"--she replied;--"neither better nor worse.--Emptiness, frightful emptiness!"--she added, dejectedly raising her eyes.
Bizmyónkoff made no reply.
"What think you," she went on;--"will he write to me again?"
"I think not, Lizavéta Kiríllovna!"
She remained silent for a while.
"And, in fact, what is there for him to write about? He told me everything in his first letter. I could not be his wife; but I was happy ... not for long.... I was happy...."
Bizmyónkoff lowered his eyes.
"Akh,"--she went on with animation;--"if you only knew how loathsome that Tchulkatúrin is to me!... It always seems to me that I can see ..... his blood ... on that man's hands." (I writhed behind my crack.) "However,"--she added thoughtfully;--"who knows,--perhaps had it not been for that duel .... Akh, when I beheld him wounded, I immediately felt that I was all his."
"Tchulkatúrin loves you,"--remarked Bizmyónkoff.
"What do I care for that? Do I need any one's love?..." She paused, and added slowly: ... "except yours. Yes, my friend, your love is indispensable to me: without you I should have perished. You have helped me to endure terrible moments...."
She ceased.... Bizmyónkoff began to stroke her hand with paternal tenderness. "There 's no help for it, there 's no help for it, Lizavéta Kiríllovna,"--he repeated, several times in succession.
"Yes, and now,"--she said dully,--"I think I should die if it were not for you. You alone sustain me; moreover, you remind me .... For you know everything. Do you remember how handsome he was that day?.... But forgive me: it must be painful for you...."
"Speak, speak! What do you mean? God bless you!"--Bizmyónkoff interrupted her. She squeezed his hand.
"You are very kind, Bizmyónkoff,"--she went on:--"you are as kind as an angel. What am I to do? I feel that I shall love him until I die. I have forgiven him, I am grateful to him. May God grant him happiness! May God give him a wife after his own heart!"--And her eyes filled with tears.--"If only he does not forget me, if only he will now and then recall his Liza to mind. Let us go out,"--she added, after a brief pause.
Bizmyónkoff raised her hand to his lips.
"I know,"--she began with warmth,--"every one is blaming me, every one is casting stones at me now. Let them! All the same, I would not exchange my unhappiness for their happiness ... no! no!... He did not love me long, but he did love me! He never deceived me: he did not tell me that I was to be his wife; I myself never thought of such a thing. Only poor papa hoped for that. And now I am still not utterly unhappy: there remains to me the memory, and however terrible the consequences may be .... I am stifling here .... it was here that I saw him for the last time.... Let us go out into the air."
They rose. I barely managed to leap aside and hide behind a thick linden. They came out of the arbour and, so far as I was able to judge from the sound of their footsteps, went off into the grove. I do not know how long I had been standing there, without stirring from the spot, absorbed in a sort of irrational surprise, when suddenly the sound of footsteps became audible again. I started and peered cautiously from my ambush. Bizmyónkoff and Liza were returning by the same path. Both were greatly agitated, especially Bizmyónkoff. He had been weeping, apparently. Liza halted, gazed at him, and uttered the following words distinctly: "I consent, Bizmyónkoff. I would not have consented, had you merely wished to save me, to extricate me from a frightful position; but you love me, you know all--and you love me; I shall never find a more trustworthy, faithful friend. I will be your wife."
Bizmyónkoff kissed her hand; she smiled sadly at him, and went to the house. Bizmyónkoff dashed into the thicket, and I went my way. As Bizmyónkoff had probably said to Liza precisely what I had intended to say to her, and as she had given him precisely the answer which I had hoped to hear from her, there was no necessity for my troubling myself further. A fortnight later she married him. The old Ozhógins were glad to get any bridegroom.
Well, tell me now, am not I a superfluous man? Did not I play in the whole of that affair the part of a superfluous man? The rôle of the Prince .... as to that, there is nothing to be said; the rôle of Bizmyónkoff also is comprehensible .... But I? Why was I mixed up in it?... what a stupid, fifth wheel to the cart I was!... Akh, 't is bitter, bitter!... So now, as the stevedores on the Volga say: "Heave-ho! heave-ho!"[15]--one more little day, then another, and nothing will be either bitter or sweet to me any more.
March 31.
Things are bad. I write these lines in bed. The weather has changed suddenly since yesterday. To-day is hot--almost a summer day. Everything is thawing, crumbling, and streaming. There is an odour of ploughed earth in the air: a heavy, powerful, oppressive odour. The steam is rising everywhere. The sun is fairly beating, fairly blazing down. I am in a bad way. I feel that I am decomposing.
I started out to write a diary, and instead of that, what have I done? I have narrated one incident out of my own life. I have been babbling, sleeping memories have waked up and carried me away. I have written leisurely, in detail, as though I still had years before me; and now, lo, there is no time to continue. Death, death is advancing. I can already hear its menacing crescendo... Time 's up.... Time 's up!...
And where 's the harm? Does it make any difference what I have told? In the presence of death all the last earthly vanities disappear. I feel that I am quieting down; I am becoming more simple, more clear. I have acquired sense, but too late!... 'T is strange! I am growing still--'t is true, and, nevertheless, I am overcome with dread. Yes, I am overcome with dread. Half-leaning over the voiceless, yawning gulf, I shudder, I turn aside, with eager attention I gaze about in all directions. Every object is doubly dear to me. I cannot gaze my fill at my poor, cheerless room, as I bid farewell to every tiny fleck on my walls! Sate yourselves for the last time, ye eyes of mine! Life is withdrawing; it is flowing evenly and softly away from me, like the shore from the glances of the traveller by sea. The aged, yellow face of my nurse, bound up in a dark kerchief, the hissing samovár on the table, the pot of geranium in front of the window, and thou, my poor dog, Trésor, the pen wherewith I indite these lines, my own hand, I see you now .... there you are, there.... Is it possible .... to-day perhaps ... I shall see you no more? 'T is painful for a living being to part with life! Why dost thou fawn on me, poor dog? Why dost thou lean thy breast against my bed convulsively tucking under thy short tail, and never taking from me thy kind, sad eyes? Art thou sorry for me? Dost thou already feel instinctively that thy master will soon be no more? Akh, if I could also pass in review mentally all the objects in my room! I know that these memories are cheerless and insignificant, but I have no others. Emptiness, frightful emptiness! as Liza said.
Oh, my God! My God! Here I am dying.... My heart capable of love, and ready to love, will soon cease to beat... And can it be that it will be silenced forever, without having even once tasted of happiness, without having a single time swelled beneath the sweet burden of joy? Alas! 't is impossible, impossible, I know... If at least now, before my death--and death, nevertheless, is a sacred thing, for it elevates every being--if some charming, sad, friendly voice were to sing over me the parting song of my own woe, perhaps I might become reconciled to it. But to die is stupid, stupid...
I believe I am beginning to rave.
Farewell life, farewell my garden, and you, my lindens! When summer comes, see that you do not forget to cover yourselves with flowers from top to bottom .... and may good people lie in your fragrant shade, on the cool grass beneath the lisping murmur of your leaves, lightly agitated by the breeze. Farewell, farewell! Farewell everything, and forever!
Farewell, Liza! I have written these two words--and have almost laughed. That exclamation seems bookish. I seem to be composing a sentimental novel, and ending up a despairing letter....
To-morrow is the first of April. Can it be that I shall die to-morrow? That would be rather indecorous even. However, it befits me...
How the doctor did gabble to-day....
April 1.
'T is over. Life is ended. I really shall die to-day. It is hot out of doors ... almost stifling .... or is it that my chest is already refusing to breathe? My little comedy has been played through. The curtain is falling.
In becoming annihilated, I shall cease to be superfluous...
Akh, how brilliant that sun is! Those powerful rays exhale eternity...
Farewell, Teréntievna!... This morning, as she sat by the window, she fell to weeping .... perhaps over me ... and perhaps, because she herself must die before long also. I made her promise "not to hurt" Trésor.
It is difficult for me to write.... I drop my pen... 'T is time! Death is already drawing near with increasing rumble, like a carriage by night on the pavement: it is here, it is hovering around me, like that faint breath which made the hair of the prophet stand upright on his head...
I am dying... Live on, ye living.
And may the young life play At the entrance of the grave, And Nature the indifferent With beauty beam forever!
_Note of the Editor._--Under this last line there is the profile of a head with a large crest-curl and moustache, with eyes _en face_, and ray-like eyelashes; and under the head some one has written the following words:
The abov manuscript has been read And the Contints Thereof Bin Approved By Pyetr Zudotyéshin M M M M Dear Sir Pyetr Zudotyéshin. My Dear Sir.
But as the chirography of these lines does not in the least agree with the chirography in which the remainder of the note-book is written, the editor considers himself justified in concluding that the above-mentioned lines were added afterward by another person; the more so, as it has come to his (the editor's) knowledge that Mr. Tchulkatúrin really did die on the night of April 1-2, 18.., in his natal estate--Ovétchi Vódy.
FOOTNOTES:
[3] Sheep's-Waters or Springs.--TRANSLATOR.
[4] Easter.--TRANSLATOR.
[5] A decidedly vulgar pun in the original.--TRANSLATOR.
[6] Derived from _tchulók_, stocking.--TRANSLATOR.
[7] Meaning male serfs. The women and children were not reckoned.--TRANSLATOR.
[8] The large music-room, also used for dancing, as a play-room for the children in winter, and so forth, in Russian houses.--TRANSLATOR.
[9] By M. Y. Lérmontoff.
[10] The pronunciation is also indicated as being faulty.--TRANSLATOR.
[11] Ran themselves off their legs.--TRANSLATOR.
[12] The mazurka, which is still a great favourite in Russia, greatly resembles the cotillon in everything except the steps, which are vivacious. Both the cotillon and the mazurka are danced--one before, the other after supper--at Court balls and other dances.--TRANSLATOR.
[13] Utterly insignificant.--TRANSLATOR.
[14] The page is called a kazák, and dressed accordingly.--TRANSLATOR.
[15] The _burlakí_ on the Volga used to tow the barges from Ástrakhan to Nízhni Nóvgorod Fair, against the current. The stevedores also are called _burlakí_, and, as they lade the barges, their chantey runs (more literally than I have translated it above): "Yet another little time, yet again,..." and so forth.--TRANSLATOR.
THREE PORTRAITS
(1840)
"The neighbours" constitute one of the most serious drawbacks to country life. I knew one landed proprietor of the Government of Vólogda, who, at every convenient opportunity, was wont to repeat the following words: "Thank God, I have no neighbours!"--and I must admit that I could not refrain from envying that lucky mortal.
My little village is situated in one of the most thickly-populated governments of Russia. I am surrounded by a vast multitude of petty neighbours, beginning with the well-intentioned and respected landed proprietors, clad in capacious dress-coats, and more capacious waistcoats,--and ending with arrant roysterers, who wear hussar-jackets with long sleeves and the so-called "fimsky" knot on the back. In the ranks of these nobles, however, I have accidentally discovered one very amiable young fellow. Once upon a time he was in the military service, then he retired, and settled down for good and all in the country. According to his account, he served two years in the B*** regiment; but I positively cannot understand how that man could have discharged any duties whatsoever, not only for the space of two years, but even for the space of two days. He was born "for a peaceful life, for rustic tranquillity," that is to say, for indolent, careless vegetation, which, I may remark in parenthesis, is not devoid of great and inexhaustible charms.
He enjoyed a very respectable property: without troubling himself too much about the management of his estate, he spent about ten thousand rubles[16] a year, procured for himself a capital cook (my friend was fond of good eating); he also imported from Moscow the newest French books and journals. He read nothing in Russian except the reports of his overseer, and that with great difficulty. From morning until dinner (if he did not go off hunting), he did not doff his dressing-gown; he sorted over some sketches or other pertaining to the management, or betook himself to the stable, or to the threshing-shed, and indulged in a good laugh with the peasant wives, who rattled their chains, as the saying is, in his presence, out of ostentation. After dinner my friend dressed himself before the mirror with great care, and drove off to some neighbour endowed with two or three pretty young daughters; heedlessly and pacifically, he dangled after one of them, played at blind-man's buff with them, returned home rather late, and immediately sank into heroic slumber. He could not feel bored, because he never devoted himself to absolute inaction, and he was not fastidious as to his choice of occupations, and, like a child, was amused with the smallest trifle. On the other hand, he felt no special attachment to life, and, it sometimes happened, that when it became necessary to outrun a wolf or a fox, he would launch his horse at full speed over such ravines, that to this day I cannot understand why he did not break his neck a hundred times. He belonged to the category of people who evoke in you the thought that they are not aware of their own value, that beneath their external generosity great and mighty passions are concealed; but he would have laughed in your face, if he could have guessed that you cherished such an opinion concerning him; yes, and, I am bound to admit, I think myself that if my friend was haunted in his youth by any aspiration, indistinct but powerful, toward what is very prettily called "something higher," that aspiration had long, long ago calmed down in him and pined away.
He was rather obese, and enjoyed splendid health. In our age, it is impossible not to like people who give little thought to themselves, because they are extremely rare .... and my friend almost completely forgot his own person. However, I have already said too much about him, I think--and my chattering is all the more ill-placed, since he does not serve as the subject of my story. His name was Piótr Feódorovitch Lutchínoff.
One autumn day, five of us thorough-going sportsmen had assembled together at Piótr Feódorovitch's. We had spent the entire morning in the fields, had coursed two wolves and a multitude of hares, and had returned home in the ravishingly-agreeable frame of mind which invades every well-regulated man after a successful hunt.
Twilight was descending. The wind was playing over the dark fields, and noisily rocking the naked crests of the birches and lindens which surrounded Lutchínoff's house. We arrived, and alighted from our horses... On the porch I halted and glanced about me: long storm-clouds were crawling heavily across the grey sky; a dark-brown bush was writhing in the wind, and creaking piteously; the yellow grass bent feebly and sadly to the ground; flocks of blackbirds were flying to and fro among the mountain-ash trees, dotted with clusters of bright-scarlet berries;[17] in the slender and brittle branches of the birch-trees tomtits were hopping and whistling; the dogs were barking hoarsely in the village. Melancholy overpowered me .... for which reason I entered the dining-room with genuine pleasure. The shutters were closed; on the round table, covered with a cloth of dazzling whiteness, in the midst of crystal caraffes filled with red wine, burned eight candles in silver candlesticks; a fire blazed merrily on the hearth--and an old, very comely butler, with a huge bald spot, dressed in English fashion, stood in respectful immobility in front of another table, which was already adorned with a large soup-tureen, encircled with a light, fragrant steam. In the anteroom we had passed another respectable man, engaged in cooling the champagne--"according to the strict rules of the art."
The dinner was, as is usual on such occasions, extremely agreeable; we laughed, recounted the incidents which had occurred during the hunt, and recalled with rapture two notable "drives." After having dined rather heartily, we disposed ourselves in broad arm-chairs in front of the fireplace; a capacious silver bowl made its appearance on the table, and, a few moments later, the flitting flame of rum announced to us our host's pleasant intention to "brew a punch."--Piótr Feódorovitch was a man not lacking in taste; he knew, for example, that nothing has such deadly effect on the fancy as the even, cold, and pedantic light of lamps--therefore he ordered that only two candles should be left in the room. Strange half-shadows quivered on the walls, produced by the fitful play of the fire on the hearth, and the flame of the punch .... a quiet, extremely agreeable comfort replaced in our hearts the somewhat obstreperous jollity which had reigned at dinner.
Conversations have their fates--like books (according to the Latin apothegm), like everything in the world. Our conversation on that evening was peculiarly varied and vivacious. In part it rose to decidedly important general questions, then lightly and unconstrainedly returned to the commonplaces of everyday life.... After chatting a good deal, we all suddenly fell silent. At such times, they say, the angel of silence flits past.
I do not know why my companions ceased talking, but I stopped because my eyes had suddenly paused on three dusty portraits in black wooden frames. The colours had been rubbed off, and here and there the canvas was warped, but the faces could still be distinguished. The middle portrait represented a woman, young in years, in a white gown with lace borders, and a tall coiffure of the eighties. On her right, against a perfectly black background, was visible the round, fat face of a good-natured Russian landed proprietor five-and-twenty years of age, with a low, broad forehead, a stubby nose, and an ingenuous smile. The powdered French coiffure was extremely out of keeping with the expression of his Slavonic countenance. The artist had depicted him in a kaftan of crimson hue with large strass buttons; in his hand he held some sort of unusual flower. The third portrait, painted by another and more experienced hand, represented a man of thirty, in a green uniform of the period of Katherine II, with red facings, a white under-waistcoat, and a thin batiste neckerchief. With one hand he leaned on a cane with a gold head, the other he had thrust into his waistcoat. His thin, swarthy face breathed forth insolent arrogance. His long, slender eyebrows almost met over his pitch-black eyes; on his pale, barely-perceptible lips played an evil smile.
"What makes you stare at those faces?"--Piótr Feódorovitch asked me.
"Because!"--I answered, looking at him.
"Would you like to hear the whole story about those three persons?"
"Pray, do us the favour to tell it,"--we replied with one voice.