The Contemporary Review, Volume 36, October 1879

Part 23

Chapter 233,646 wordsPublic domain

A _Pahlavi Dictionary_, by Dastur Jamaspji Minocheherji Jamasp Asana, of which the first two volumes have just appeared (London: Trübner and Co., 1879), supplies a want long felt by students of the old Persian speech. Pahlavi is the name applied to the old Persian tongue, and more particularly to that phase of it which was spoken during the reigns of the Sassanian kings. It is of great interest to the philologist, inasmuch as it contains a large admixture of Semitic words, derived, however, from a different source than the Arabic element in modern Persian, and appears to be akin to the Assyrian. It is sometimes called _Huzvaresh_, though this word seems to be more properly applied to a particular method of reading, by which, when a Semitic word occurs in the text, the priest _reads_ the Aryan equivalent, just as we in English say "pounds, shillings, and pence" when we meet with the signs £ s. d., and _read_ "namely," though we write and print "videlicet" or "viz." Dastur Jamaspji Asana interprets the word _Huzvaresh_ to mean the "language of Assyria," a suggestion which, if correct, throws some light on the origin of the language. The etymology of the word Pahlavi has been the subject of much discussion, but the latest as well as the most reasonable conjecture is that of Dr. Haug (followed by the author of this Dictionary), that it is identical with _Parthva_, the Parthia of the classical writers; that most warlike and important nation having given its name to the language, just as the province of Pars has given the name to the language of modern Iran. The great difficulty in compiling such a dictionary as the present, apart from the unsatisfactory nature of the available texts, is that the alphabet is so very vague and confused. The language contains a very great number of sounds which the alphabet, borrowed from the Semitic, is incapable of expressing; the same letter, therefore, is often used for different sounds, and combinations of the various letters again often express simple sounds. This makes the arrangement very difficult, but the author of this work has adopted the only safe method, that of arranging the words according to the alphabetical order of the letters rather than in order of sounds. A table, in which the various combinations of the letters are explained, also much simplifies reference. The author has in all cases followed the traditional reading and interpretation of words, leaving to the more critical scholars of Europe the task of investigating them from a scientific point of view.

* * * * *

Dr. Haug's _Essays on the Sacred Language, Writings, and Religion of the Parsis_ (Trübner's Oriental Series, 1878) is another most important contribution to comparative theology and philology. The nature of the doctrines of Zoroaster and the rites and ceremonies of the Magians had for centuries exercised the uninitiated. The earliest mention of them occurs in the Prophet Jeremiah (xxxix. 3), who speaks of the _rab mag_ (chief of the Magi) as forming part of the retinue of Nebuchadnezzar at his entry into Jerusalem; Ezekiel calls the Persian king Cyrus (who professed the religion of the Magi) the "anointed of the Lord;" the New Testament speaks of Magi from the East--translated "wise men" in our version--as the first to pay homage to our Lord; and the old Persian language has supplied, through the New Testament also, the name Paradise, which is universally employed to represent heaven throughout the civilized world. Herodotus also mentions them, and testifies to the purity of their worship and their morals, and other Greek as well as Latin writers have treated at more or less length on the subject of the Magi. But these scattered and incomplete notices were all that scholars had until Hyde, the celebrated Oxford scholar, in 1700, collected all the ancient sources of information into a volume _Historia religionis veterum Persarum eorumque Magorum_. The original texts of the Zend Avesta, &c., however, of which some manuscripts had been brought to Europe, were still sealed books, and the Parsi priests in India and Persia strictly refrained from affording any information upon their contents. At length, in 1754, Anquetil Duperron, an enterprising Frenchman, undertook a journey to India with the express intention of procuring manuscripts and learning the Zend language, in both of which purposes he succeeded, and published ten years later the first known translation of the Zend Avesta. His work was by many scholars, Sir William Jones and Richardson, the Persian lexicographer, amongst the number, regarded as worthless, Richardson maintaining that the texts themselves were forgeries, while Sir William Jones endeavoured to prove that Anquetil had been the victim of priestly fraud and deception. Nearly a century later Eugene Burnouf, an eminent French Sanscrit scholar, proved his countryman's work to be genuine, corrected many of his faults, and placed the study on a sounder scientific basis. Others, especially German and Scandinavian _savants_, followed in the same path, forming, however, different schools of interpretation, until at last Dr. Martin Haug brought order into the confusion, and succeeded in bringing the study of Zend within the limits of exact philological science. The foundation of all these studies must of course necessarily be the traditional interpretation handed down by the Parsi priests, but this would have been comparatively useless without the investigation of European scholars. Many of the Avesta texts are furnished with Pahlavi translations and comments, but the Pahlavi itself was but imperfectly understood, and the whole subject was for a long time in hopeless confusion; the reader may, however, take up Dr. Haug's Essays with the full assurance that he has the most trustworthy account of the Parsis, their Scriptures, history, and religious rites, that can be now ascertained. Anything like a _résumé_ of such a work would be out of place here, but we can cordially recommend it as, with all its recondite erudition, a most readable book.

Mr. Bernard Quaritch, of Piccadilly, has published a romance in modern Arabic, entitled, _The Autobiography of the Constantinople Story-teller_, edited by Mr. J. Catafago, a well-known Arabic scholar, and said to be the work of an Englishman, Colonel Rous. It is principally as a curiosity of literature that it will be read, as it does not narrate any very novel or original adventures, and the style is very simple and unpretending. It, however, contains some clear and concise descriptions of many localities in the East which are but little known to the ordinary reader, and will be welcome to the student of Arabic as an easy text-book of the language.

* * * * *

Professor James Sanua, late of Cairo, is an enthusiastic politician and an original satirist. We have just received thirty numbers of an Arabic comic paper, written, illustrated, and published by him in Paris, and directed against the ex-Khedive of Egypt, whose misgovernment he mercilessly exposes, and whose deposition it was his avowed object to bring about. The editor, a native of Egypt, and a Copt by religion, was for many years engaged in tuition in some of the highest families of Cairo. Possessing a keen sense of humour and a great mastery over the Arabic language, he used to pass his evenings in improvising a sort of dramatic entertainment, in which he himself sustained all the characters, and in which he satirized the social foibles of his fellow-countrymen. The originality of his _séances_ soon attracted large audiences, and amongst the visitors and admirers were the Khedive and the princes of his family. The opportunity was too good to be lost, and Professor Sanua passed from mere social topics, and administered sound and severe castigations to his august visitor for his misgovernment and oppression of the fellaheen. This boldness drew down upon him the displeasure of Ismail Pasha, and Abu Naddára Zerka (the Father of Blue Spectacles), as he was nicknamed, found it convenient to withdraw to Paris, where he published his paper. It is written for the most part in the vulgar Egyptian dialect, and contains articles upon, and illustrations of, the principal events of the latter part of the reign of the deposed prince. The pictures, which are rude, but full of force, are explained in a French introduction, which is prefixed to the collected thirty numbers, and form a very interesting and curious record of modern Egyptian history.

* * * * *

A new paper, literary and political, has just been advertised at Constantinople. It is to be written in the Arabic language, and edited by M. G. Dellal, a native of Aleppo, and an accomplished Arabic scholar and poet. Modern Arabic literature is exceedingly plentiful at the present time, and Beyrout has long been a centre of activity. Sheikh Nasyf el Yazji, who died some few years ago, gave a great impulse to the study of Arabic by his "Majma' el Bahrain," a book in imitation of the "Macamat" of Harírí, and containing in a small compass more information on the Arabs of the classical period, their customs, histories, proverbs, &c., than perhaps any other work. Dr. Butrus Bustani, of the same town, earned for himself a lasting name by his Arabic lexicon, "Muhít el Muhít," which has not only a native but a European reputation; and the same eminent scholar has established a press, from which have emanated many standard Arabic works, and numerous translations of valuable European works on science and history. A magazine entitled _El Jinán_, "The Garden of Paradise," is also published there fortnightly, and contains, besides political articles and general news, a great deal of interesting miscellaneous information. The last important publication of the "Matba' al Maarif," or "Scientific Press," as it is called, is an Encyclopædia in the Arabic language, on the plan of the European Conversation-lexicons.

FOOTNOTES:

[105] The Sixth was never heard of after the massacre of its officers; a dozen men were enough for that work, and there are those still living who believe that the per-centage of traitors in its ranks was small. At Benares, too, the mess-guard held the mess-premises against all comers till the station was quiet, and then through sheer terror marched off without plunder.

II.--CLASSICAL LITERATURE.

(_Under the Direction of the_ Rev. Prebendary J. DAVIES, M.A.)

One of the most useful volumes for classical students which has seen the light this year is the solid collection of _Specimens of Roman Literature, illustrative of Roman Thought and Style_, edited by Messrs. Cruttwell and Banton, of Bradfield College, and published by C. Griffin and Co. Mr. Cruttwell is creditably known for his compendious History of Roman Literature, and it is a happy afterthought of himself and his composition-master to supplement that manual by the present collection of extracts from Latin prose and poetry, designed as models for composition, samples to be learnt by rote, and exercises in unseen translation. The work contains above 900 passages, illustrative (1) of Roman thought in the fields of religion, philosophy, art, and letters; and (2) of Roman style, from the earliest date to the times of the Antonines. Edited of necessity, by reason of their bulk, sans note or comment, these selections are availably grouped in a preliminary synopsis, happily headed with descriptive and apposite English titles, and further adapted to English reference by an index of authors classed in their periods, and another of subjects and titles of passages. It is hard to conceive a completer or handier repertory of specimens of Latin thought and style, and it is but fair to add that no small proportion of the contents is comparatively novel and unhackneyed, a boon at the same time to the exhausted composition tutor and to the acquisition-seeking, wideawake pupil. For example, among descriptions selected in illustration of style, we come upon passages from Ennius, Pacuvius, and Accius, preserved in Cicero's De Divinatione and De Naturâ Deorum, followed by epigrams of those elder poets, Valerius OEdituus, Porcius Licinus, and Quintus Lutatius Catulus, embalmed in the antiquarian pages of Aulus Gellius. The literature of Roman agriculture is represented (§§ 31-4) by specimens of Varro de Re Rusticâ, directing how to choose the best oxen for draught, or slaves for farm work; how to make a duck-pond, or prepare a snail-bed; as well as of Columella and, of course, Virgil. Pliny's natural history is taxed largely for characteristic contributions: the letters of his nephew, as well as of Seneca and Cicero, for epistolary style, as well as for philosophy, religious views, and the like. Lucretius and Catullus are excellently represented: as in the field of Roman drama are Plautus and Terence, with fragments of elder playwrights. Nor is scant justice done to the purely Roman field of satire, as is seen in apt extracts from Horace, Juvenal, and Persius, whilst a happy selection is made of producible specimens of Petronius. Even Roman parody is not overlooked, nor yet an insight into Roman gastronomy. In fact, we know not where to turn for defaults in the presence of such assiduous and various compilations. Here and there may be detected careless printers' errors, such as _Tar_ for _Ter_. (the abbreviation of Terence); and it would have been neater to head the hortatory or suasory orations, illustrated in pp. 567-8, §§ 73-5, with an English title, rather than to describe each in mingled and maimed speech as "a suasoria" (_i.e._, "suasoria oratio.") But the work is so calculated to be useful to scholars and editors that we must trust its value will be enhanced in future editions by the most careful revision.

* * * * *

A volume of somewhat kindred use and purpose, though of additional value as suggestive of a standard of translation indisputably sound and high, is the collection of _Translations_, by Professor Jebb, Mr. Jackson, and Mr. Currey, of Trinity, Cambridge, published by Deighton, Bell, & Co., Cambridge, and George Bell & Sons, London, just a year ago. Its usefulness is enhanced by a fourfold applicability to the wants of translators into Greek and Latin, and out of those languages into English, whether in prose or poetry. The samples are, of course, limited considerably by the area of the field they cover, but they will be admitted to be amply sufficient for models and patterns, and no tiro, or even advanced student, can fail to be benefited by the variety, excellent choice, scholarly handling, brief but seasonable annotation, and general accommodation to student-use, of the selections which form the four divisions of this practical manual. The rule of "Ne quid nimis" has been sufficiently respected to forbid tedious reiteration of types of the same style, so that in Greek verse into English only three examples of Theocritus occur, one a sweet piece of idyllic description, a second illustrative of the mimes of Sophron, a third breathing the Alexandrian tone of poetic stimulus to the halting liberality of the would-be literary Ptolemies. The proportion of extracts from Homer and the dramatists is scarcely larger, and rather guides the reader to form a criterion of style for himself than helps him to be armed beforehand for passages which may be set in this or that examination. In translation the canon of accuracy and fidelity is tendered in preference to that of liveliness and effect, though it cannot be said that Messrs. Jebb and Jackson's translations from Plautus and Terence, or those of Jebb and Currey from Martial, Juvenal, and Ausonius, are deficient in the life and spirit suggested by the originals. As much may be said without controversy for the prose models in either language; nor is it to be lightly regarded that the aim of the editors has been to help classical students to train themselves in preparation for examination. Not to be prolix in notice of a volume which may be referred to again and again in our examination of texts and school-books to follow in our chronicle, it may be admissible to quote in Latin and English some six lines of Professor Jebb's translation from the Phormio (pp. 140-1) as a type of the neatness and spirit of the average of these translations. Phormio is explaining how, with all his ebullitions, he has never been indicted for assault:--

"Quia non rete accipitri tenditur neque miluo, Qui male faciunt nobis: illis qui nihil faciunt tenditur; Quia enim in illis fructus est, in illis opera luditur. Aliis aliunde est periclum unde aliquid abradi potest: Mihi sciunt nihil esse. Dices, ducent damnatum domum: Alere nolunt hominem edacem: et sapiunt, meâ quidem sententia, Pro maleficio si beneficium summum nolunt reddere." _Phorm._, act. ii. 2.

"Because we do not spread nets for hawks and kites that do us harm; the net is spread for the harmless birds. The fact is, pigeons may be plucked: hawks and kites mock our pains. Various dangers beset people who can be pilfered--I am known to have nothing. You will say, 'They will get a writ of _habeas corpus_.' They would rather not keep a large eater: and I certainly think they are right to decline requiting a bad turn with a signal favour."

* * * * *

From a summary notice of these two volumes of wider range and scope, it is an easy leap to such noteworthy classical translations and texts of the year or season as lie on our table for review. Of the former we note with satisfaction a new and very readable version of _The Letters of the Younger Pliny_, literally translated by John Delaware Lewis, M.A. (London: Trubner & Co., 1879), whose version of Juvenal's Satires some years back was accurate, lively, and well-achieved. In approaching another author of the silver age, well deserving of a more modern English transcript than those of Melmoth and Lord Orrery, Mr. Lewis has been minded to present this pleasantest of gossips, and most cultured of letter-writers, in a guise as little as possible encumbered with notes or excursions, and in such wise that the volume is admirably adapted for the library table, whether the object be comparison with the Latin text, or refreshment of the memory, anent this or that sentiment of the many-sided and voluminous man of law and letters. Under the conviction that enough has been done to present Pliny himself to his readers in the volumes by Church and Brodribb (in the Ancient Classics), and by Pritchard and Bernard, as well as the notices of life and letters by W. S. Teuffel and English bibliographers, Mr. Lewis has confined himself to the briefest of introductions, and been content to bestow most pains on apt and parallel English counterparts to the expressions and idioms of the Latin. Thus the task undertaken has been made to assume an easy, unaffected form, at the same time that it is calculated to stand close examination by the criterion of the Latin text. A good specimen both of the gossiping author and his latest translator might be cited from Book II. 6 to Avitus, in which is described the triple-graded dinner given by a shabby, purse-proud host (=a=) to himself and his intimates, (=b=) to his lesser friends, (=g=) to his freedmen at the same board, but of fare graduated according to degree. Pliny tells his correspondent that he demurred to this procedure to his next neighbour at table, and propounded his own practice on this wise: "I invite people to dine, not to be invidiously ticketed, and I treat as my entire equals in all respects those whom I have already made my equals by inviting them at my table." And this equality, for the time being, he extended to his freedmen, on the sensible point of view that they were then his guests, not his freedmen. In the same book (letter 15) occurs a letter of Pliny to Valerianus, brief enough for quotation, and yet expressing with lively brevity more than one home truth for those who realize Horace's sketch, "O si angulus iste proximus accedat." "How," he asks, "does your old Marsian property treat you? And your new purchase? Are you pleased with the estate now that it is your own? Indeed, nothing is so agreeable when you have once got it, as it was when you longed to have it. As for me, the farms which I inherited from my mother treat me but so-so: yet they delight me as coming from my mother; and besides, long endurance has hardened me: constant growling comes to this at last, that one is ashamed to growl." Next but one to this letter comes one of those charming descriptions which are, _par excellence_, Pliny's _chefs d'oeuvre_, minutely detailing the features and attractions of his villas. These constitute to the young student so many _loci classici_, by no means to be overlooked in preparation for facing the test-paper of a scholarship examination, and it is sound counsel to candidates for such to avail themselves of a translation like Mr. Lewis's for general purposes, taking such letters as the one alluded to (II. xvii.) for special study and comparison with its original. Here, as elsewhere, Mr. Lewis adds pertinent and sensible notelets in cases of difficulty; but it is only fair to say _à propos_ of the, as he would seem to imply in his preface, long-since shelved translation of Melmoth, that in Bohn's Classical Library (George Bell & Sons) will be found a revision and correction of _The Letters of Caius Plinius Coecilius Secundus_, as translated by Melmoth, annotated and otherwise accommodated to modern reading by the Rev. F. C. T. Bosanquet, B.A., of Gonville and Caius College, Cambridge, which will be found in all respects excellently suited for the need of the current reader. Whilst here and there the style of Melmoth strikes us as forgetting itself for a brief space, where the modern editor has felt bound to interpose a more literal rendering, and in such cases it is simpler to refer to the uniform translation of Lewis, it is certainly a real boon to have the notes of Bosanquet's Melmoth's Pliny to consult, whether they represent the explanatory and illustrative labour of Melmoth, and his literary or antiquarian contemporaries, or the careful supplementary illustrations of his accommodator to modern eyes. So much explanation is due to one of the best recent volumes of Bohn's Classical Series (1878).

* * * * *