The Conquest of the River Plate (1535-1555)

Part 3

Chapter 33,459 wordsPublic domain

To the errors of Schmidt in nomenclature and distances must be added others of fact, doubtless more important. These also are rectified in the notes, which the reader will find in the corresponding place. In these, however, I have not touched on the subject of cannibalism attributed to the natives, because this deserves separate treatment here.

I believe there is not a single author of history and travel, at the time of the conquest of America, who has not admitted the assertion, and repeated it, that the natives were _anthropophagi_. Even the name _cannibals_ was invented in the early years of the conquest. When Christopher Columbus established himself in Hayti, he asked the feeble, unarmed, and hospitable Indians he found there, for some information concerning other islands and their inhabitants, and they informed him that further on there were perverse men who made war upon them to rob and enslave them. These Indians of Hayti gave the name of _Carib_ and _Caniba_ to the islands inhabited by their enemies, called _Caribes_.

Columbus says, in the unique autograph document that is known concerning his first voyage of discovery,[11] that these Indians are held in all the islands to be very fierce, and that they eat _live flesh_ (_carne viva_). He considers them, however, on the whole, equal to the others. This is the first origin of the tale of cannibalism, for the letter of Columbus, in which this statement is made, was immediately translated into Latin and published at Rome, and in this translation the Spanish words, _comer carne viva_, were interpreted by the Latin phrase, _carne humana vescuntur_. Long afterwards (from 1527 to 1559) the celebrated Bartholomé de las Casas wrote his _Historia de las Indias_, in which he gave an abstract of the journal of Columbus' first voyage. In his summary, Las Casas relates what Columbus says, amplifying, correcting, or abridging, as he found convenient; and there the great discoverer appears repeatedly speaking of Indians who ate human flesh.

[11] Letter of the Admiral Christopher Columbus to Luis de Santángel, Contador Mayor de los Reyes Catholicos. (Navarrete _Coleccion de Viages_, tomo i, p. 167.) An identical letter was addressed by Columbus to the Contador Rafael Sanchez.

This alteration of the text of the letter of Columbus was repeated by the conquistadores and missionaries to justify the enslaving of the Indians and the horrible cruelty with which they were treated, commending in this way their perils and their labours in the military and spiritual conquest.

Cannibalism, under its name of _Anthropophagy_, originated with the fable of Polyphemus, and I am convinced that it is a calumny spread abroad from the time of Saint Jerome, when this brutality was attributed to the Scotch, down to the present day, when it is asserted that there are cannibals in Oceania and Africa.

I do not say this in defence of the Indians, but for the honour of human nature, not so bad as the creative genius of poets and authors of fiction have supposed it to be. That barbarous Indians are treacherous; that when they slay their enemies they will tear them to pieces and burn them, is beyond dispute. But that they will eat their flesh is a slander and a despicable falsehood founded on interested motives. I have yet to find the man who will tell me in good faith he has seen the Indians eat human flesh. Schmidt does not say it, nor does Alvar Nuñez, nor any other of the historians of America, though all repeat the tale; and there are some who, even at the present day, believe that the Fuegians, those unhappy savages of the extreme south of the continent, are cannibals.

In my new historical work, shortly to be given to the press, I shall treat of this interesting subject more at large; for the present I limit myself to the denial of a deed which I could only credit were I to see it with my own eyes.

These tales of cannibals and of Amazons, of giants and of pygmies, met with by certain travellers in unknown countries, are the brilliant spangles wherewith to dazzle the eyes of the vulgar anxious for marvels, and disposed to believe that in other parts there are men with tails, and women warriors who live without men, and monsters which have only existed in mythology and in fable.

* * * * *

I hope the readers of this Introduction, and of the notes, will be indulgent with respect to style, bearing in mind that what they read is a translation from the Spanish language in which I write.

I cannot terminate without giving my thanks to Mr. E. Delmar Morgan, Honorary Secretary of the Hakluyt Society, for the active co-operation he has afforded me in the preparation of this work.

LUIS L. DOMINGUEZ.

16, _Kensington Palace Gardens_, _London, November_ 1890.

BIBLIOGRAPHY.

I.

ULRICH SCHMIDT.

ULRICH SCHMIDT'S voyage to the River Plate was published for the first time, in a Collection of Voyages, edited by the booksellers, Sebastian Franck and Sigismund Feyerabend, in the middle of the 16th century, at Frankfort-on-Main. The title of this collection is:

"Warhafftige Beschreibunge aller theil der Welt, darinn nicht allein etliche alte Landtschafften, Königreich, Provinzen, Insulen, auch fürnehme Stedt und Märckte (so denn allen Welt-beschreibern bekant seind), mit fleiss beschrieben werden, sondern auch sehr viel neuwe, so zu vnsern zeiten zu Wasser durch vil sorgliche und vormals vngebrauchte Schiffarten erfunden seyn, welche im andern disem nachfolgenden Buch von Schiffarten genañt auss rechtem grundt der Cosmography vnd Geometry erfunden, angezeigt werden. Dessgleichen auch etwas von New gefundenen Welten, vnd aller darinn gelegenen Völcker, ihrer Religion vnd Glaubens sachen, ihrem Regiment, Pollicey, Gewerb, handtierung vnd andern gebreuchen mehr, etc., auss etlichen glaubwirdigen (fürnehmer Scribenten) Büchern mit grosse mühe vnd arbeyt, etc.

"Durch Sebastian Franck von Wörd, zum ersten an tag geben, jetst aber mit sondern fleiss auff ein neuwes vbersehen, vnd in ein wolgeformtes Handtbuch verfasset. Anno MDLXVII."

The book of Schmidt appeared in the second part of this collection under the following title:

"Warhafftige vnd liebliche Beschreibung etlicher fürnemen Indianischen Landtschafften vnd Insulen, die vormals in keiner Chronicken gedacht, vnd erstlich in der Schiffart Vlrici Schmidts von Straubingen, mit grosser gefahr erkündigt, vnd von ihm selber auffs fleissigst beschrieben vnd dargethan."

The next edition was published, in 1599, by de Bry in his great collection known as _Grands et Petits Voyages_, which appeared in German and Latin. The Latin title is:

"Collectiones Peregrinationum in Indiam Occidentalem et in Indiam Orientalem 25 partibus comprehensæ a Theodoro, Joann Theodoro de Bry, et à Math. Merian publicatæ. Francofurti et Oppenheimii, De Bry et Merian, 1590, 1634. Americæ Pars VII.--_Schmidel_, Verissima et jucundissima descriptio præcipuarum quarundam Indiæ regionum et Insularum, quæ quidem nullis ante hæc tempora visæ cognitæque iam primum ab Vlrico Fabro Straubingensi, multo cum periculo inuentæ et ab eodem summa diligentia consignatæ fuerunt, ex germanico in latinum sermonem conuersa, autore M. Gotardo Arthvs Dantiscano. Illustrata verò pulcherrimis imaginibus, et in lucem emissa, studio et opera Theodorici de Bry piæ memoriæ, relictæ viduæ et filiorum. Anno Christi M.D.XCIX."

First edition, Frankfort, 1599; and second edition (three plates printed in the text), 1625.

The title of the German abridged edition of de Bry's collection is:

"America, das ist Erfindung vnd Offenbahrung der Newen Weldt, deroselbigen Völcker Gestalt, Sitten, Gebräuch, Policey vnd Gottesdienst, in dreissig vornehmtste Schiffahrten kürtzlich vnd ordentlich zusammen gefasset vnd mit seinen Marginalien vnd Register erkläret: Durch M. Philippum Zieglerum von Würzburg, E.C. Vnd vber die Vorigen mit vielen newen vnd nothwendigen Landtaffeln vnd Kupfferstücken auffs schönste gezieret, vnd in Truck gegeben von Johan-Theodoro de Bry, Buchhandlern vnd Bürgern zu Oppenheim. Gedruct zu Franckfurt am Mayn, durch Nicolaum Hoffmann. Anno MDCXVII."

In 1598 Levinus Hulsius had begun to publish his great collection of voyages, entitled:

"Sammlung von 26 schiffahrten in verschiedene fremde Länder durch Lev. Hulsium und einige andere aus dem Holländischen ins Deutsche übersetz und mit allerhand Anmerkungen versehen."

Frankfort, Nurnberg, Oppenheim and Hanover, 1598 to 1660.

Schmidt's voyage appeared in this collection, in 1599, under this title:

"Warhafftige Historien Einer Wunderbaren Schiffart, welche Vlrich Schmidel von Straubing, von _anno_ 1534 biss _anno_ 1554, _in Americam_ oder Newenwelt bey _Brasilia_ und _Rio della Plata_ gethan. Was er in diesen Neuntsehen Jahren aussgestanden vnd was für seltsame Wunderbare Länder vnd Leuter gesehen: durch ermelten Schmidel selbs beschrieben, an jetst aber an Tag geben mit Verbesserung vnd Corrigierung der Stätt, Länder vnd Flussnamen, dessgleichen mit einer nothwendigen Landtaffel, Figuren vnd anderer mehr Erklerung, gezieret Durch Levinvm Hulsivm. _Noribergæ, Impensis L. H._ 1599."

This book was reprinted by Hulsius in 1602 at Nurnberg, and in 1612 at Frankfort-on-Main.

There are 16 plates in the British Museum copy, but the map and two plates are missing. In this edition, dedicated to Johann Philip, Bishop of Bamberg, the following epilogue occurs: "And so after the lapse of twenty years, through the special grace and providence of Almighty God, I have returned to the place whence I set out; but meanwhiles I have in my peregrination of these Indian nations experienced no little danger to body and life, great hunger and misery, care and anxiety, sufficiently made known and set forth in this historical narrative. I say therefore let praise, honour and thanks be given to Almighty God who has helped me to come back once more so happily to the place whence I full twenty years before had started."

And in the Latin edition of this same collection, a new version of Schmidt's book was published under this title:

"Vera historia admirandæ cujusdam navigationis quam Huldericus Schmidel, Straubiugensis, ab anno 1534 usque ad annum 1554 in Americam vel novum mundum justa Brasiliam et Rio della Plata confecit, quid per hoce annos 19 sustinuerit, quam varias et quam mirandas regiones at homines viderit. Ab ipso Schmidelio Germanice descripta: nunc vero, emendatis et correctis urbium, regionum et fluminum, nominibus, Adjecta etiam tabula geographica, figuris et aliis notationibus quibusdam in hanc formam reducta. Noribergæ, 1599. Impensis Levini Hulsii." 4to.

In 1707 a Dutch translation was published at Leyden in the collection of the bookseller Van der Aa, entitled:

"Naaukeurige versameling der gedenk-waardigste Reysen na Oost en West-Indien, mitsgaders andere Gewesten gedaan; Zedert Jaarhet 1535 tot 1541, _Te Leyden, door Pieter van der Aa_, 1706-7." Fol. and small 8vo.

Schmidt's voyage appears in vol. 48 of the smaller edition under this title:

"Gedenkwaardige Scheeps-Togten na Rio de la Plata in't Zuyderdeel van America, en Verscheydene andere voorname Americaanische Landschoppen, verrigt onder der Spaanschen Admiraal Pedro de Mendoza, Anno 1535, en de Volgende Jaren.... Bescheven door Ulrich Schmidt van Straubingen.... Nu aldeerst uyt't Hoogduytsch vertaald."

The first edition in the Spanish language of the book of Schmidt appeared in the first volume of the collection entitled: _Historiadores primitivos de las Indias Occidentales, que juntó, tradujo en parte, y sacó á luz, ilustrados con eruditas notas y copiosos indices, Don Andreas Gonzalez de Barcia_. 3 vol., fol., Madrid, 1749. It is entitled:

"Historia y descubrimiento del Rio de la Plata y Paraguay." (Translated from the Latin edition of Hulsius.)

This version of Barcia was reprinted, with all his notes, in the third volume of the _Coleccion de obras y documentos relativos á la Historia antigua y moderna de las provincias del Rio de la Plata, ilustrados con notas y disertaciones_, by Pedro de Angelis.--Buenos Aires, 1835-37. 6 vols., fol. The title of Schmidt's book in this collection is:

"Viaje al Rio de la Plata y Paraguay, por Ulderico Schmidel," 1836.

A French translation of the Latin edition of Hulsius was published in 1837 in the collection entitled _Voyages, Relations et Mémoires originaux pour servir à l'histoire de la découverte de l'Amérique, publiés pour la première fois en français_, par H. Ternaux-Compans.--Paris, 1837-41, 20 vols., 8vo.

The work of Schmidt is in the first volume, under this title:

"Histoire véritable d'un voyage curieux fait par Ulrich Schmidel, de Straubing, dans l'Amérique ou le Nouveau Monde, par le Brésil, et le Rio de la Plata, depuis l'année 1534 jusqu'en 1554, ou l'on verra tout ce qu'il a souffert pendant ces dix-neuf ans, et la description des pays et des peuples extraordinaires qu'il a visités. Ouvrage écrit par lui-même, et publié de nouveau après corrections des noms de villes, de pays et de rivières."

II.

ALVAR NUÑEZ CABEZA DE VACA.

THE first edition of this important narrative of the Adelantado Alvar Nuñez was published at Valladolid in 1555, in one small 4to. volume, together with his account of his travels and shipwrecks in Florida, which had been edited some years before. The general title of this book is:

"La relacion y comentarios del gobernador Alvar Nuñez Cabeça de Vaca, de lo acaecido en las dos jornadas que hizo á las Indias." Valladolid, 1555. 1 vol. Small 4to.

The second part of this book is entitled:

"Comentarios de Alvar Nuñez Cabeza de Vaca, por Pedro Hernandez, escribano del Adelantado."

The second edition of the _Comentarios_ is in the second volume of _Historiadores Primitivos_, by Barcia. Madrid, 1749.

The third edition is in the _Biblioteca de Autores Españoles_, by Rivadeneyra, vol. 22. Madrid, 1863.

Ternaux-Compans published a translation into French in the third volume of his _Voyages et Relations_. Paris, 1837-41.

L. L. D.

THE MAP.

The dividing line between Spanish and Portuguese territories in the accompanying map differs only in one-and-a-half or two degrees of longitude from that drawn by M. Adolpho de Varnhagen in his _Historia Geral do Brazil_. The question about the present boundary of those territories has been settled by modern treaties.

It must also be remarked that the boundaries of the ancient _Province of Rio de la Plata_, in 1534, were very soon modified by the Spanish Government, who did the same thing by the four other Provinces into which the Continent of South America south of the equator was divided in that year.

L. L. D.

A true and agreeable description of some principal Indian lands and islands, which have not been recorded in former chronicles, but have now been first explored amid great danger during the voyage of ULRICH SCHMIDT of Straubing, and most carefully described by him.

A true and agreeable description of some principal Indian lands and islands, which have not been recorded in former chronicles, but have now been first explored amid great danger during the voyage of ULRICH SCHMIDT OF STRAUBING, and most carefully described by him.

IN the first place, when setting forth from Antorff,[12] I came in fourteen days to Hispania, to a town called Calles,[13] to which one reckons four hundred miles by sea. I saw before that town a balena, or whale, thirty-five paces long, out of which thirty tuns--of the capacity of herring tuns--of fat had been extracted.

[12] Antwerp.

[13] Cadiz.

Near the said town of Calles there were fourteen great ships, well provided with all ammunitions and necessaries, which intended to voyage to Riodellaplata[14] in India. Also there were two thousand five hundred Spaniards and one hundred and fifty Germans, Netherlanders, and Saxons.[15] And our chief captain was called Petrus Manchossa.[16]

[14] Rio de la Plata.

[15] Antonio de Herrera (_Historia General de los Hechos de los Castellanos en las Islas y Tierra Firme del Mar Oceano_, Madrid, 1601-1616, viii, 5), who is the official authority, says that Don Pedro de Mendoza's expedition was composed of 800 men, very good and distinguished people, and eleven ships. Others state that there were 1,500 and 1,700 men. Schmidt alone states the number as 2,650. By his contract with the Government, Mendoza was bound to take with him one thousand men in two voyages.

[16] Don Pedro de Mendoza.

Among these fourteen ships, one belonged to Messrs. Sebastian Neidhart and Jacob Welser, from Nürnberg, who had sent their factor, Heinrich Paeime, with merchandise to Riodellaplata. With these and others, as Germans and Netherlanders, about eighty men, armed with arquebuses and muskets, I went to Riodellaplata.

As we were now come there,[17] we set out from Sibylla[18] with the said gentlemen and the chief captain, in the aforesaid year, on the day of S. Bartholomew, and came to a town in Spain called S. Lucas[19] which is twenty miles' distance from Sibylla. There we were compelled, on account of much blustering winds, to stay till the first of September of the year before-named (1534).

[17] _i.e._, to Spain.

[18] Seville.

[19] San Lucar.

And when we departed from there we fell in with three islands, which lie near to one another, the first of which is called Demerieff, the other Kumero, the third Palman,[20] and from the town of S. Lucas to these islands there is a space of about twenty miles.[21] At these islands the ships parted company. These islands belong to their Imperial Majesties, and are inhabited only by Spaniards, with their wives and children. And there sugar is made. We came with three ships to Palman, and remained there for four weeks, replenishing our store of victual.

[20] Teneriffe, Gomera, and Palma, three of the Canary Islands.

[21] From San Lucar to the Canary Islands there are about 500 English miles.

But afterwards our chief captain, Petrus Manchossa, being at a distance of eight to nine miles from us, and having commanded us to make sail, we having on board our ship our captain's cousin, Jörg Manchossa,[22] who had fallen in love with the daughter of a burgher of Palma, and inasmuch as we were going to leave on the following day, the said Jörg Manchossa went ashore that very night, at twelve o'clock, with twelve of his good companions, and brought secretly with them, out of the island Palma, the said burgher's daughter and her maid-servant, with all their clothes and jewels, and money also, and came aboard again, but secretly, to the intent that neither our captain, nor the aforesaid agent, nor anybody else on the ship might know aught about it; only the watch saw them, for it was about midnight. And as we were intending to depart from there in the morning, and were only about two or three miles away, a mighty wind sprang up, so that we needs must turn back to the same harbour, where we were lying before. When we there cast anchor, our captain, the aforesaid Heinrich Paine, would go aland in a small vessel, which is called pat or podell (_bote_). And as he went, and was about to land, there were awaiting him more than thirty men, armed with arquebuses, spears, and halberds with the intention of taking him, the said Heinrich Paine. At the same time one of his crew besought him not to land, but to return to the ship, which advice the captain would have gladly followed, but that he could not, seeing that the men on land had come too near to him in another little ship, which they had in readiness; however, he escaped at length in another ship which was near the land. When the armed men saw that the others did not fire upon, nor could take the captain Heinrich Paine, they caused the town of Palma to sound the alarm, swiftly loaded two great guns, and fired four shots at our ship (which lay not far off from the land). With the first shot they breached our earthen pot, which was on the poop and full of fresh water, whereby five or six pails of water were lost. Secondly, they shot in pieces also the mizzen, that is, the hindmost mast nearest the stern. Thirdly, they shot in the waist of the ship a big hole whereby a man was struck and killed. But with the fourth shot they missed us.

[22] Jorge de Mendoza. No known document mentions this Jorge de Mendoza, nor the rape alluded to by Schmidt. It is not likely that a relative of the chief of the expedition should have been on board a Flemish ship which was not under his immediate command.

There was also another captain, whose ship was lying by our side, and who intended to sail for Nova Hispania, in Mechseckheim[23]; he was on shore with one hundred and fifty men, who, when he knew of our quarrel, made peace between us and those of the town, on condition that Jörg Manchossa[24] and the burgher's daughter and her maid-servant should certainly be delivered into their hands.

[23] Mexico.

[24] Jorge de Mendoza.

Then the stadthalter, and the judge, our captain, and the captain spoken of above, came aboard our ship, intending to make prisoners Jörg Manchossa and his paramour.[25] Thereupon he answered them that she was his wife, and she did not show herself in another light and they soon got married; the father, however, was very sorry and anxious, and our ship was through them badly treated by the firing at it. After all this, we left Jörg Manchossa and his wife ashore, for our captain would not have them any longer on board his ship.

[25] In orig.: "Bulschafft," lit. love intrigue.