The composition of Indian geographical names, illustrated from the Algonkin languages

Part 2

Chapter 23,316 wordsPublic domain

_Alleghany_, or as some prefer to write it, Allegheny,--the Algonkin name of the Ohio River, but now restricted to one of its branches,--is probably (Delaware) _welhik-hanné_ or _[oo]lik-hanné_, 'the best (or, the fairest) river.' _Welhik_ (as Zeisberger wrote it)[19] is the inanimate form of the adjectival, meaning 'best,' 'most beautiful.' In his Vocabulary, Zeisberger gave this synthesis, with slight change of orthography, as "_Wulach'neü_" [or _[oo]lakhanne[oo]_, as Eliot would have written it,] with the free translation, "_a fine River_, without Falls." The name was indeed more likely to belong to rivers 'without falls' or other obstruction to the passage of canoes, but its literal meaning is, as its composition shows, "best rapid-stream," or "finest rapid-stream;" "La Belle Riviere" of the French, and the _Oue-yo´_ or _O hee´ yo Gä-hun´-dä_, "good river" or "the beautiful river," of the Senecas.[20] For this translation of the name we have very respectable authority,--that of Christian Frederick Post, a Moravian of Pennsylvania, who lived seventeen years with the Muhhekan Indians and was twice married among them, and whose knowledge of the Indian languages enabled him to render important services to the colony, as a negotiator with the Delawares and Shawanese of the Ohio, in the French war. In his "Journal from Philadelphia to the Ohio" in 1758,[21] after mention of the 'Alleghenny' river, he says: "The _Ohio_, as it is called by the Sennecas. _Alleghenny_ is the name of the same river in the Delaware language. _Both words signify the fine_ or _fair river_." La Metairie, the notary of La Salle's expedition, "calls the Ohio, the _Olighinsipou_, or _Aleghin_; evidently an Algonkin name,"--as Dr. Shea remarks.[22] Heckewelder says that the Delawares "still call the Allegany (Ohio) river, _Alligéwi Sipu_,"--"the river of the _Alligewi_" as he chooses to translate it. In one form, we have _wulik-hannésipu_, 'best rapid-stream long-river;' in the other, _wuliké-sipu_, 'best long-river.' Heckewelder's derivation of the name, on the authority of a Delaware legend, from the mythic 'Alligewi' or 'Talligewi,'--"a race of Indians said to have once inhabited that country," who, after great battles fought in pre-historic times, were driven from it by the all-conquering Delawares,[23]--is of no value, unless supported by other testimony. The identification of _Alleghany_ with the Seneca "_De o´ na gä no_, cold water" [or, cold spring,[24]] proposed by a writer in the _Historical Magazine_ (vol. iv. p. 184), though not apparent at first sight, might deserve consideration if there were any reason for believing the name of the river to be of Iroquois origin,--if it were probable that an Iroquois name would have been adopted by Algonkin nations,--or, if the word for 'water' or 'spring' could be made, in any American language, the substantival component of a _river_ name.

[Footnote 19: Grammar of the Lenni-Lenape, transl. by Duponceau, p. 43. "_Wulit_, good." "_Welsit_ (masc. and fem.), the best." "Inanimate, _Welhik_, best."]

[Footnote 20: Morgan's League of the Iroquois, p. 436.]

[Footnote 21: Published in London, 1759, and re-printed in Appendix to Proud's Hist. of Penn., vol. ii. pp. 65-132.]

[Footnote 22: Shea's Early Voyages on the Mississippi, p. 75.

La Metairie's '_Olighinsipou_' suggests another possible derivation which may be worth mention. The Indian name of the Alleghanies has been said,--I do not now remember on whose authority,--to mean 'Endless Mountains.' 'Endless' cannot be more exactly expressed in any Algonkin language than by 'very long' or 'longest,'--in the Delaware, _Eluwi-guneu_. "The very long or longest river" would be _Eluwi-guneu sipu_, or, if the words were compounded in one, _Eluwi-gunesipu_.]

[Footnote 23: Paper on Indian names, _ut supra_, p. 367; Historical Account, &c., pp. 29-32.]

[Footnote 24: Morgan's League of the Iroquois, pp. 466, 468.]

From the river, the name appears to have been transferred by the English to a range of the "Endless Mountains."

3. NIPPE, NIPI (= _n'pi_; Narr. _nip_; Muhh. _nup_; Abn. and Chip. _nebi_; Del. _m'bi_;) and its diminutives, _nippisse_ and _nips_, were employed in compound names to denote WATER, generally, without characterizing it as 'swift flowing,' 'wave moved,' 'tidal,' or 'standing:' as, for example, in the name of a part of a river, where the stream widening with diminished current becomes lake-like, or of a stretch of tide-water inland, forming a bay or cove at a river's mouth. By the northern Algonkins, it appears to have been used for 'lake,' as in the name of _Missi-nippi_ or _Missinabe_ lake ('great water'), and in that of Lake _Nippissing_, which has the locative affix, _nippis-ing_, 'at the small lake' north-east of the greater Lake Huron, which gave a name to the nation of 'Nipissings,' or as the French called them, '_Nipissiriniens_,'--according to Charlevoix, the true Algonkins.

_Quinnipiac_, regarded as the Indian name of New Haven,--also written Quinnypiock, Quinopiocke, Quillipiack, &c., and by President Stiles[25] (on the authority of an Indian of East Haven) _Quinnepyooghq_,--is, probably, 'long water place,' _quinni-nippe-ohke_, or _quin-nipi-ohke_. _Kennebec_ would seem to be another form of the same name, from the Abnaki, _k[oo]né-be-ki_, were it not that Râle wrote,[26] as the name of the river, '_Aghenibékki_'--suggesting a different adjectival. But Biard, in the _Relation de la Nouvelle-France_ of 1611, has '_Kinibequi_,' Champlain, _Quinebequy_, and Vimont, in 1640, '_Quinibequi_,' so that we are justified in regarding the name as the probable equivalent of _Quinni-pi-ohke_.

[Footnote 25: Ms. Itinerary. He was careful to preserve the Indian pronunciation of local names, and the form in which he gives this name convinces me that it is not, as I formerly supposed, the _quinnuppohke_ (or _quinuppeohke_) of Eliot,--meaning 'the surrounding country' or the 'land all about' the site of New Haven.]

[Footnote 26: Dictionary, s.v. 'Noms.']

_Win-nippe-sauki_ (Winnipiseogee) will be noticed hereafter.

4. -PAUG, -POG, -BOG, (Abn. _-béga_ or _-bégat_; Del. _-pécat_;) an inseparable generic, denoting 'WATER AT REST,' 'standing water,' is the substantival component of names of small lakes and ponds, throughout New England.[27] Some of the most common of these names are,--

[Footnote 27: _Paug_ is regularly formed from _pe_ (Abn. _bi_), the base of _nippe_, and may be translated more exactly by 'where water is' or 'place of water.']

_Massa-paug_, 'great pond,'--which appears in a great variety of modern forms, as Mashapaug, Mashpaug, Massapogue, Massapog, &c. A pond in Cranston, near Providence, R.I.; another in Warwick, in the same State; 'Alexander's Lake,' in Killingly; 'Gardiner's Lake,' in Salem, Bozrah and Montville; 'Tyler Pond,' in Goshen; ponds in Sharon, Groton, and Lunenburg, Mass., were each of them the 'Massapaug' or 'great pond' of its vicinity.

_Quinni-paug_, 'long pond.' One in Killingly, gave a name to _Quinebaug_ River and the 'Quinebaug country.' Endicott, in 1651, wrote this name 'Qunnubbágge' (3 Mass. Hist. Coll., iv. 191). "Quinepoxet," the name of a pond and small river in Princeton, Mass., appears to be a corruption of the diminutive with the locative affix; _Quinni-paug-es-it_, 'at the little long pond.'

_Wongun-paug_, 'crooked (or bent) pond.' There is one of the name in Coventry, Conn. Written, 'Wangunbog,' 'Wungumbaug,' &c.

_Petuhkqui-paug_, 'round pond,' now called 'Dumpling Pond,' in Greenwich, Conn., gave a name to a plain and brook in that town, and, occasionally, to the plantation settled there, sometimes written 'Petuckquapock.'

_Nunni-paug_, 'fresh pond.' One in Edgartown, Martha's Vineyard, gave a name (Nunnepoag) to an Indian village near it. Eliot wrote _nunnipog_, for 'fresh water,' in James iii. 12.

_Sonki-paug_ or _so[n]ki-paug_, 'cool pond.' (_Sonkipog_, 'cold water,' Eliot.) Egunk-sonkipaug, or 'the cool pond (spring) of Egunk' hill in Sterling, Conn., is named in Chandler's Survey of the Mohegan country, as one of the east bounds.

_Pahke-paug_, 'clear pond' or 'pure water pond.' This name occurs in various forms, as 'Pahcupog,' a pond near Westerly, R.I.;[28] 'Pauquepaug,' transferred from a pond to a brook in Kent and New Milford; 'Paquabaug,' near Shepaug River, in Roxbury, &c. 'Pequabuck' river, in Bristol and Farmington, appears to derive its name from some 'clear pond,'--perhaps the one between Bristol and Plymouth.

[Footnote 28: A bound of Human Garret's land, one mile north-easterly from Ninigret's old Fort. See _Conn. Col. Records_, ii. 314.]

Another noun-generic that denotes 'lake' or 'fresh water at rest,' is found in many Abnaki, northern Algonkin and Chippewa names, but not, perhaps, in Massachusetts or Connecticut. This is the Algonkin _-g[)a]mi_, _-g[)o]mi_, or _-gummee_. _Kitchi-gami_ or '_Kechegummee_,' the Chippewa name of Lake Superior, is 'the greatest, or chief lake.' _Caucomgomoc_, in Maine, is the Abn. _kaäkou-gami-k_, 'at Big-Gull lake.' _Temi-gami_, 'deep lake,' discharges its waters into Ottawa River, in Canada; _Kinou-gami_, now Kenocami, 'long lake,' into the Saguenay, at Chicoutimi.

There is a _Mitchi-gami_ or (as sometimes written) _machi-gummi_, 'large lake,' in northern Wisconsin, and the river which flows from it has received the same name, with the locative suffix, '_Machig[=a]mig_' (for _mitchi-gaming_). A branch of this river is now called 'Fence River' from a _mitchihikan_ or _mitchikan_, a 'wooden fence' constructed near its banks, by the Indians, for catching deer.[29] Father Allouez describes, in the 'Relation' for 1670 (p. 96), a sort of 'fence' or weir which the Indians had built across Fox River, for taking sturgeon &c., and which they called '_Mitihikan_;' and shortly after, he mentions the destruction, by the Iroquois, of a village of Outagamis (Fox Indians) near his mission station, called _Machihigan-ing_, ['at the _mitchihikan_, or weir?'] on the 'Lake of the Illinois,' now _Michigan_. Father Dablon, in the next year's Relation, calls this lake '_Mitchiganons_.' Perhaps there was some confusion between the names of the 'weir' and the 'great lake,' and 'Michigan' appears to have been adopted as a kind of compromise between the two. If so, this modern form of the name is corrupt in more senses than one.[30]

[Footnote 29: Foster and Whitney's Report on the Geology of Lake Superior, &c., Pt. II p. 400.]

[Footnote 30: Râle gives Abn. _mitsegan_, 'fianté.' Thoreau, fishing in a river in Maine, caught several sucker-like fishes, which his Abnaki guide threw away, saying they were '_Michegan fish_, i.e., soft and stinking fish, good for nothing.'--_Maine Woods_, p. 210.]

5. -AMAUG, denoting 'A FISHING PLACE' (Abn. _a[n]ma[n]gan_, 'on pêche là,') is derived from the root _âm_ or _âma_, signifying 'to take by the mouth;' whence, _âm-aü_, 'he fishes with hook and line,' and Del. _âman_, a fish-hook. _Wonkemaug_ for _wongun-amaug_, 'crooked fishing-place,' between Warren and New Preston, in Litchfield county, is now 'Raumaug Lake.' _Ouschank-amaug_, in East Windsor, was perhaps the 'eel fishing-place.' The lake in Worcester, _Quansigamaug_, _Quansigamug_, &c., and now _Quinsigamond_, was 'the pickerel fishing-place,' _qunnosuog-amaug_.

6. ROCK. In composition, -PISK or -PSK (Abn. _pesk[oo]_; Cree, _-pisk_; Chip. _-bik_;) denotes _hard_ or _flint-like_ rock;[31] -OMPSK or O[N]BSK, and, by phonetic corruption, -MSK, (from _ompaé_, 'upright,' and _-pisk_,) a 'standing rock.' As a substantival component of local names, _-ompsk_ and, with the locative affix, _-ompskut_, are found in such names as--

[Footnote 31: Primarily, that which 'breaks,' 'cleaves,' 'splits:' distinguishing the _harder_ rocks--such as were used for making spear and arrow heads, axes, chisels, corn-mortars, &c., and for striking fire,--from the _softer_, such as steatite (soap-stone) from which pots and other vessels, pipe-bowls, &c., were fashioned.]

_Petukqui-ompskut_, corrupted to _Pettiquamscut_, 'at the round rock.' Such a rock, on the east side of Narrow River, north-east from Tower Hill Church in South Kingston, R.I., was one of the bound marks of, and gave a name to, the "Pettiquamscut purchase" in the Narragansett country.

_Wanashqui-ompskut_ (_wanashquompsqut_, Ezekiel xxvi. 14), 'at the top of the rock,' or at 'the point of rock.' _Wonnesquam_, _Annis Squam_, and _Squam_, near Cape Ann, are perhaps corrupt forms of the name of some 'rock summit' or 'point of rock' thereabouts. _Winnesquamsaukit_ (for _wanashqui-ompsk-ohk-it_?) near Exeter Falls, N.H., has been transformed to _Swampscoate_ and _Squamscot_. The name of Swamscot or Swampscot, formerly part of Lynn, Mass., has a different meaning. It is from _m'squi-ompsk_, 'Red Rock' (the modern name), near the north end of Long Beach, which was perhaps "The clifte" mentioned as one of the bounds of Mr. Humfrey's Swampscot farm, laid out in 1638.[32] _M'squompskut_ means 'at the red rock.' The sound of the initial _m_ was easily lost to English ears.[33]

[Footnote 32: Mass. Records, i. 147, 226.]

[Footnote 33: _Squantam_, the supposed name of an Algonkin deity, is only a corrupt form of the verb _m'squantam_, = _musqui-antam_, 'he is angry,' literally, 'he is _red_ (bloody-) minded.']

_Penobscot_, a corruption of the Abnaki _pa[n]na[oo]a[n]bskek_, was originally the name of a locality on the river so called by the English. Mr. Moses Greenleaf, in a letter to Dr. Morse in 1823, wrote '_Pe noom´ ske ook_' as the Indian name of Old Town Falls, "whence the English name of the River, which would have been better, _Penobscook_." He gave, as the meaning of this name, "Rocky Falls." The St. Francis Indians told Thoreau, that it means "Rocky River."[34] 'At the fall of the rock' or 'at the descending rock' is a more nearly exact translation. The first syllable, _pen-_ (Abn. _pa[n]na_) represents a root meaning 'to fall from a height,'--as in _pa[n]n-tek[oo]_, 'fall of a river' or 'rapids;' _pena[n]-ki_, 'fall of land,' the descent or downward slope of a mountain, &c.

[Footnote 34: Maine Woods, pp. 145, 324.]

_Keht-ompskqut_, or 'Ketumpscut' as it was formerly written,[35]--'at the greatest rock,'--is corrupted to _Catumb_, the name of a reef off the west end of Fisher's Island.

[Footnote 35: Pres. Stiles's Itinerary, 1761.]

_Tomheganomset_[36]--corrupted finally to 'Higganum,' the name of a brook and parish in the north-east part of Haddam,--appears to have been, originally, the designation of a locality from which the Indians procured stone suitable for making axes,--_tomhegun-ompsk-ut_, 'at the tomahawk rock.' In 'Higganompos,' as the name was sometimes written, without the locative affix, we have less difficulty in recognizing the substantival _-ompsk_.

[Footnote 36: Conn. Col. Records, i. 434.]

QUSSUK, another word for 'rock' or 'stone,' used by Eliot and Roger Williams, is not often--perhaps never found in local names. _Hassun_ or _Assun_ (Chip. _assin´_; Del. _achsin_;) appears in New England names only as an adjectival (_assuné_, _assini_, 'stony'), but farther north, it occasionally occurs as the substantival component of such names as _Mistassinni_, 'the Great Stone,' which gives its name to a lake in British America, to a tribe of Indians, and to a river that flows into St. John's Lake.[37]

[Footnote 37: Hind's Exploration of Labrador, vol. ii. pp. 147, 148.]

7. WADCHU (in composition, -ADCHU) means, always, 'mountain' or 'hill.' In _Wachuset_, we have it, with the locative affix _-set_, 'near' or 'in the vicinity of the mountain,'--a name which has been transferred to the mountain itself. With the adjectival _massa_, 'great,' is formed _mass-adchu-set_, 'near the great mountain,' or 'great hill country,'--now, _Massachusetts_.

'_Kunckquachu_' and '_Quunkwattchu_,' mentioned in the deeds of Hadley purchase, in 1658,[38] are forms of _qunu[n]kqu-adchu_, 'high mountain,'--afterwards belittled as 'Mount Toby.'

[Footnote 38: History of Hadley, 21, 22, 114.]

'_Kearsarge_,' the modern name of two well-known mountains in New Hampshire, disguises _k[oo]wass-adchu_, 'pine mountain.' On Holland's Map, published in 1784, the southern Kearsarge (in Merrimack county) is marked "Kyarsarga Mountain; by the Indians, _Cowissewaschook_."[39] In this form,--which the termination _ok_ (for _ohke_, _auke_, 'land,') shows to belong to the _region_, not exclusively to the mountain itself,--the analysis becomes more easy. The meaning of the adjectival is perhaps not quite certain. _K[oo]wa_ (Abn. _k[oo]é_) 'a pine tree,' with its diminutive, _k[oo]wasse_, is a derivative,--from a root which means 'sharp,' 'pointed.' It is _possible_, that in this synthesis, the root preserves its primary signification, and that 'Kearsarge' is the 'pointed' or 'peaked mountain.'

[Footnote 39: W.F. Goodwin, in Historical Magazine, ix. 28.]

_Mauch Chunk_ (Penn.) is from Del. _machk_, 'bear' and _wachtschunk_, 'at, or on, the mountain,'--according to Heckewelder, who writes '_Machkschúnk_,' or the Delaware name of 'the bear's mountain.'

In the Abnaki and some other Algonkin dialects, the substantival component of mountain names is -ÁDENÉ,--an inseparable noun-generic. _Katahdin_ (pronounced _Ktaadn_ by the Indians of Maine), Abn. _Ket-ádené_, 'the greatest (or chief) mountain,' is the equivalent of '_Kittatinny_,' the name of a ridge of the Alleghanies, in New Jersey and Pennsylvania.

8. -KOMUK or KOMAKO (Del. _-kamik_, _-kamiké_; Abn. _-kamighe_; Cree, _-gómmik_; Powhatan, _-comaco_;) cannot be exactly translated by any one English word. It denotes 'place,' in the sense of _enclosed_, _limited_ or _appropriated_ space. As a component of local names, it means, generally, 'an enclosure,' natural or artificial; such as a house or other building, a village, a planted field, a thicket or place surrounded by trees, &c. The place of residence of the Sachem, which (says Roger Williams) was "far different from other houses [wigwams], both in capacity, and in the fineness and quality of their mats," was called _sachimâ-komuk_, or, as Edward Winslow wrote it, '_sachimo comaco_,'--the Sachem-house. _Werowocomoco_, _Weramocomoco_, &c. in Virginia, was the 'Werowance's house,' and the name appears on Smith's map, at a place "upon the river Pamauncke [now York River], where the great King [Powhatan] was resident."

_Kuppi-komuk_, 'closed place,' 'secure enclosure,' was the name of a Pequot fastness in a swamp, in Groton, Conn. Roger Williams wrote this name "Cuppacommock," and understood its meaning to be "a refuge, or hiding place." Eliot has _kuppóhkomuk_ for a planted 'grove,' in Deut. xvi. 21, and for a landing-place or safe harbor, Acts xxvii. 40.

_Nashaue-komuk_, 'half-way house,' was at what is now Chilmark, on Martha's Vineyard, where there was a village of praying Indians[40] in 1698, and earlier.

[Footnote 40: About half-way from Tisbury to Gay Head.]

The Abnaki _keta-kamig[oo]_ means, according to Râle, 'the main land,'--literally, 'greatest place;' _teteba-kamighé_, 'level place,' a plain; _pépam-kamighek_, 'the _all_ land,' 'l'univers.'

_Néssa[oo]a-kamíghé_, meaning 'double place' or '_second_ place,' was the name of the Abnaki village of St. Francis de Sales, on the St. Lawrence,[41]--to which the mission was removed about 1700, from its _first_ station established near the Falls of the Chaudière in 1683.[42]

[Footnote 41: Râle, s.v. VILLAGE.]

[Footnote 42: Shea's Hist. of Catholic Missions, 142, 145.]

9. Of two words meaning _Island_, MUNNOHAN or, rejecting the formative, MUNNOH (Abn. _menahan_; Del. _menatey_; Chip. _minís_, a diminutive,) is the more common, but is rarely, if ever, found in composition. The 'Grand _Menan_,' opposite Passammaquoddy Bay, retains the Abnaki name. Long Island was _Menatey_ or _Manati_, '_the_ Island,'--to the Delawares, Minsi and other neighboring tribes. Any smaller island was _menatan_ (Mass. _munnohhan_), the _indefinite_ form, or _menates_ (Mass. _munnises_, _manisses_), the _diminutive_. Campanius mentions one '_Manathaan_,' Coopers' Island (now Cherry Island) near Fort Christina, in the Delaware,[43] and "_Manataanung_ or _Manaates_, a place settled by the Dutch, who built there a clever little town, which went on increasing every day,"--now called New York. (The termination in _-ung_ is the locative affix.) New York Island was sometimes spoken of as '_the_ island'--'Manaté,' 'Manhatte;' sometimes as '_an_ island'--Manathan, Menatan, '_Manhatan_;' more accurately, as 'the _small_ island'--Manhaates, Manattes, and 'the Manados' of the Dutch. The Island Indians collectively, were called _Manhattans_; those of the small island, '_Manhatesen_.' "They deeply mistake," as Gov. Stuyvesant's agents declared, in 1659,[44] "who interpret the general name of _Manhattans_, unto the particular town built upon a _little Island_; because it signified the whole country and province."

[Footnote 43: Description of New Sweden, b. ii. c. 8. (Duponceau's translation.)]

[Footnote 44: N.Y. Hist. Soc. Collections, iii. 375.]

_Manisses_ or Monasses, as Block Island was called, is another form of the diminutive,--from _munnoh_; and _Manhasset_, otherwise written, Munhansick, a name of Shelter Island, is the same diminutive with the locative affix, _munna-es-et_. So is 'Manusses' or 'Mennewies,' an island near Rye, N.Y.,--now written (with the southern form of the locative,) _Manussing_.

_Montauk_ Point, formerly Montauket, Montacut, and by Roger Williams, _Munnawtawkit_, is probably from _manati_, _auke_, and _-it_ locative; 'in the Island country,' or 'country of the Islanders.'

The other name of 'Island,' in Algonkin languages, is AHQUEDNE or OCQUIDNE; with the locative; _ahquednet_, as in Acts xxvii. 16. (Compare, Cree, _ákootin_, "it suspends, is _sit_-uate, e.g. an island in the water," from _âkoo_, a verbal root "expressive of a state of rest." Howse's Grammar, p. 152. Micmac, _agwitk_, "it is in the water;" whence, _Ep-agwit_, "it lies [sits?] in the water,"[45] the Indian name of Prince Edward's Island.) This appears to have been restricted in its application, to islands lying near the main land or spoken of _with reference_ to the main land. Roger Williams learned from the Narragansetts to call Rhode Island, _Aquiday_, Aquednet, &c., '_the_ Island' or 'at the Island,' and a "little island in the mouth of the Bay," was _Aquedenesick_,[46] or Aquidneset, i.e. 'at the small island.'

[Footnote 45: Dawson's Acadian Geology, App. p. 673.]

[Footnote 46: 4th Mass. Hist. Collections, vi. 267.]

_Chippaquiddick_, the modern name of an island divided by a narrow strait from Martha's Vineyard, is from _cheppi-aquidne_, 'separated island.'