The Complete Works of William Shakespeare

Part 136

Chapter 136 4,210 words Public domain Markdown

PROLOGUE Gentles, perchance you wonder at this show; But wonder on, till truth make all things plain. This man is Pyramus, if you would know; This beauteous lady Thisbe is certain. This man, with lime and rough-cast, doth present Wall, that vile wall which did these lovers sunder; And through Wall’s chink, poor souls, they are content To whisper, at the which let no man wonder. This man, with lantern, dog, and bush of thorn, Presenteth Moonshine, for, if you will know, By moonshine did these lovers think no scorn To meet at Ninus’ tomb, there, there to woo. This grisly beast (which Lion hight by name) The trusty Thisbe, coming first by night, Did scare away, or rather did affright; And as she fled, her mantle she did fall; Which Lion vile with bloody mouth did stain. Anon comes Pyramus, sweet youth, and tall, And finds his trusty Thisbe’s mantle slain; Whereat with blade, with bloody blameful blade, He bravely broach’d his boiling bloody breast; And Thisbe, tarrying in mulberry shade, His dagger drew, and died. For all the rest, Let Lion, Moonshine, Wall, and lovers twain, At large discourse while here they do remain.

[_Exeunt Prologue, Pyramus, Thisbe, Lion and Moonshine._]

THESEUS. I wonder if the lion be to speak.

DEMETRIUS. No wonder, my lord. One lion may, when many asses do.

WALL. In this same interlude it doth befall That I, one Snout by name, present a wall: And such a wall as I would have you think That had in it a crannied hole or chink, Through which the lovers, Pyramus and Thisbe, Did whisper often very secretly. This loam, this rough-cast, and this stone, doth show That I am that same wall; the truth is so: And this the cranny is, right and sinister, Through which the fearful lovers are to whisper.

THESEUS. Would you desire lime and hair to speak better?

DEMETRIUS. It is the wittiest partition that ever I heard discourse, my lord.

THESEUS. Pyramus draws near the wall; silence.

Enter Pyramus.

PYRAMUS. O grim-look’d night! O night with hue so black! O night, which ever art when day is not! O night, O night, alack, alack, alack, I fear my Thisbe’s promise is forgot! And thou, O wall, O sweet, O lovely wall, That stand’st between her father’s ground and mine; Thou wall, O wall, O sweet and lovely wall, Show me thy chink, to blink through with mine eyne.

[_Wall holds up his fingers._]

Thanks, courteous wall: Jove shield thee well for this! But what see I? No Thisbe do I see. O wicked wall, through whom I see no bliss, Curs’d be thy stones for thus deceiving me!

THESEUS. The wall, methinks, being sensible, should curse again.

PYRAMUS. No, in truth, sir, he should not. ‘Deceiving me’ is Thisbe’s cue: she is to enter now, and I am to spy her through the wall. You shall see it will fall pat as I told you. Yonder she comes.

Enter Thisbe.

THISBE. O wall, full often hast thou heard my moans, For parting my fair Pyramus and me. My cherry lips have often kiss’d thy stones, Thy stones with lime and hair knit up in thee.

PYRAMUS. I see a voice; now will I to the chink, To spy an I can hear my Thisbe’s face. Thisbe?

THISBE. My love thou art, my love I think.

PYRAMUS. Think what thou wilt, I am thy lover’s grace; And like Limander am I trusty still.

THISBE. And I like Helen, till the fates me kill.

PYRAMUS. Not Shafalus to Procrus was so true.

THISBE. As Shafalus to Procrus, I to you.

PYRAMUS. O kiss me through the hole of this vile wall.

THISBE. I kiss the wall’s hole, not your lips at all.

PYRAMUS. Wilt thou at Ninny’s tomb meet me straightway?

THISBE. ’Tide life, ’tide death, I come without delay.

WALL. Thus have I, Wall, my part discharged so; And, being done, thus Wall away doth go.

[_Exeunt Wall, Pyramus and Thisbe._]

THESEUS. Now is the mural down between the two neighbours.

DEMETRIUS. No remedy, my lord, when walls are so wilful to hear without warning.

HIPPOLYTA. This is the silliest stuff that ever I heard.

THESEUS. The best in this kind are but shadows; and the worst are no worse, if imagination amend them.

HIPPOLYTA. It must be your imagination then, and not theirs.

THESEUS. If we imagine no worse of them than they of themselves, they may pass for excellent men. Here come two noble beasts in, a man and a lion.

Enter Lion and Moonshine.

LION. You, ladies, you, whose gentle hearts do fear The smallest monstrous mouse that creeps on floor, May now, perchance, both quake and tremble here, When lion rough in wildest rage doth roar. Then know that I, one Snug the joiner, am A lion fell, nor else no lion’s dam; For if I should as lion come in strife Into this place, ’twere pity on my life.

THESEUS. A very gentle beast, and of a good conscience.

DEMETRIUS. The very best at a beast, my lord, that e’er I saw.

LYSANDER. This lion is a very fox for his valour.

THESEUS. True; and a goose for his discretion.

DEMETRIUS. Not so, my lord, for his valour cannot carry his discretion, and the fox carries the goose.

THESEUS. His discretion, I am sure, cannot carry his valour; for the goose carries not the fox. It is well; leave it to his discretion, and let us listen to the moon.

MOONSHINE. This lanthorn doth the hornèd moon present.

DEMETRIUS. He should have worn the horns on his head.

THESEUS. He is no crescent, and his horns are invisible within the circumference.

MOONSHINE. This lanthorn doth the hornèd moon present; Myself the man i’ the moon do seem to be.

THESEUS. This is the greatest error of all the rest; the man should be put into the lantern. How is it else the man i’ the moon?

DEMETRIUS. He dares not come there for the candle, for you see, it is already in snuff.

HIPPOLYTA. I am aweary of this moon. Would he would change!

THESEUS. It appears by his small light of discretion that he is in the wane; but yet, in courtesy, in all reason, we must stay the time.

LYSANDER. Proceed, Moon.

MOON. All that I have to say, is to tell you that the lantern is the moon; I the man i’ the moon; this thorn-bush my thorn-bush; and this dog my dog.

DEMETRIUS. Why, all these should be in the lantern, for all these are in the moon. But silence; here comes Thisbe.

Enter Thisbe.

THISBE. This is old Ninny’s tomb. Where is my love?

LION. Oh!

[_The Lion roars, Thisbe runs off._]

DEMETRIUS. Well roared, Lion.

THESEUS. Well run, Thisbe.

HIPPOLYTA. Well shone, Moon. Truly, the moon shines with a good grace.

[_The Lion tears Thisbe’s mantle, and exit._]

THESEUS. Well moused, Lion.

DEMETRIUS. And then came Pyramus.

LYSANDER. And so the lion vanished.

Enter Pyramus.

PYRAMUS. Sweet Moon, I thank thee for thy sunny beams; I thank thee, Moon, for shining now so bright; For, by thy gracious golden, glittering gleams, I trust to take of truest Thisbe sight. But stay! O spite! But mark, poor knight, What dreadful dole is here! Eyes, do you see? How can it be? O dainty duck! O dear! Thy mantle good, What, stained with blood? Approach, ye Furies fell! O Fates, come, come; Cut thread and thrum; Quail, rush, conclude, and quell!

THESEUS. This passion, and the death of a dear friend, would go near to make a man look sad.

HIPPOLYTA. Beshrew my heart, but I pity the man.

PYRAMUS. O wherefore, Nature, didst thou lions frame, Since lion vile hath here deflower’d my dear? Which is—no, no—which was the fairest dame That liv’d, that lov’d, that lik’d, that look’d with cheer. Come, tears, confound! Out, sword, and wound The pap of Pyramus; Ay, that left pap, Where heart doth hop: Thus die I, thus, thus, thus. Now am I dead, Now am I fled; My soul is in the sky. Tongue, lose thy light! Moon, take thy flight! Now die, die, die, die, die.

[_Dies. Exit Moonshine._]

DEMETRIUS. No die, but an ace, for him; for he is but one.

LYSANDER. Less than an ace, man; for he is dead, he is nothing.

THESEUS. With the help of a surgeon he might yet recover and prove an ass.

HIPPOLYTA. How chance Moonshine is gone before Thisbe comes back and finds her lover?

THESEUS. She will find him by starlight.

Enter Thisbe.

Here she comes, and her passion ends the play.

HIPPOLYTA. Methinks she should not use a long one for such a Pyramus. I hope she will be brief.

DEMETRIUS. A mote will turn the balance, which Pyramus, which Thisbe, is the better: he for a man, God warrant us; she for a woman, God bless us!

LYSANDER. She hath spied him already with those sweet eyes.

DEMETRIUS. And thus she means, _videlicet_—

THISBE. Asleep, my love? What, dead, my dove? O Pyramus, arise, Speak, speak. Quite dumb? Dead, dead? A tomb Must cover thy sweet eyes. These lily lips, This cherry nose, These yellow cowslip cheeks, Are gone, are gone! Lovers, make moan; His eyes were green as leeks. O Sisters Three, Come, come to me, With hands as pale as milk; Lay them in gore, Since you have shore With shears his thread of silk. Tongue, not a word: Come, trusty sword, Come, blade, my breast imbrue; And farewell, friends. Thus Thisbe ends. Adieu, adieu, adieu.

[_Dies._]

THESEUS. Moonshine and Lion are left to bury the dead.

DEMETRIUS. Ay, and Wall too.

BOTTOM. No, I assure you; the wall is down that parted their fathers. Will it please you to see the epilogue, or to hear a Bergomask dance between two of our company?

THESEUS. No epilogue, I pray you; for your play needs no excuse. Never excuse; for when the players are all dead there need none to be blamed. Marry, if he that writ it had played Pyramus, and hanged himself in Thisbe’s garter, it would have been a fine tragedy; and so it is, truly; and very notably discharged. But come, your Bergomask; let your epilogue alone.

[_Here a dance of Clowns._]

The iron tongue of midnight hath told twelve. Lovers, to bed; ’tis almost fairy time. I fear we shall outsleep the coming morn As much as we this night have overwatch’d. This palpable-gross play hath well beguil’d The heavy gait of night. Sweet friends, to bed. A fortnight hold we this solemnity In nightly revels and new jollity.

[_Exeunt._]

Enter Puck.

PUCK. Now the hungry lion roars, And the wolf behowls the moon; Whilst the heavy ploughman snores, All with weary task fordone. Now the wasted brands do glow, Whilst the screech-owl, screeching loud, Puts the wretch that lies in woe In remembrance of a shroud. Now it is the time of night That the graves, all gaping wide, Every one lets forth his sprite, In the church-way paths to glide. And we fairies, that do run By the triple Hecate’s team From the presence of the sun, Following darkness like a dream, Now are frolic; not a mouse Shall disturb this hallow’d house. I am sent with broom before, To sweep the dust behind the door.

Enter Oberon and Titania with their Train.

OBERON. Through the house give glimmering light, By the dead and drowsy fire. Every elf and fairy sprite Hop as light as bird from brier, And this ditty after me, Sing and dance it trippingly.

TITANIA. First rehearse your song by rote, To each word a warbling note; Hand in hand, with fairy grace, Will we sing, and bless this place.

[_Song and Dance._]

OBERON. Now, until the break of day, Through this house each fairy stray. To the best bride-bed will we, Which by us shall blessèd be; And the issue there create Ever shall be fortunate. So shall all the couples three Ever true in loving be; And the blots of Nature’s hand Shall not in their issue stand: Never mole, hare-lip, nor scar, Nor mark prodigious, such as are Despised in nativity, Shall upon their children be. With this field-dew consecrate, Every fairy take his gait, And each several chamber bless, Through this palace, with sweet peace; And the owner of it blest. Ever shall it in safety rest, Trip away. Make no stay; Meet me all by break of day.

[_Exeunt Oberon, Titania and Train._]

PUCK. If we shadows have offended, Think but this, and all is mended, That you have but slumber’d here While these visions did appear. And this weak and idle theme, No more yielding but a dream, Gentles, do not reprehend. If you pardon, we will mend. And, as I am an honest Puck, If we have unearnèd luck Now to ’scape the serpent’s tongue, We will make amends ere long; Else the Puck a liar call. So, good night unto you all. Give me your hands, if we be friends, And Robin shall restore amends.

[_Exit._]

MUCH ADO ABOUT NOTHING

Contents

ACT I

Scene I. Before Leonato’s House.

Scene II. A room in Leonato’s house.

Scene III. Another room in Leonato’s house.

ACT II

Scene I. A hall in Leonato’s house.

Scene II. Another room in Leonato’s house.

Scene III. Leonato’s Garden.

ACT III

Scene I. Leonato’s Garden.

Scene II. A Room in Leonato’s House.

Scene III. A Street.

Scene IV. A Room in Leonato’s House.

Scene V. Another Room in Leonato’s House.

ACT IV

Scene I. The Inside of a Church.

Scene II. A Prison.

ACT V

Scene I. Before Leonato’s House.

Scene II. Leonato’s Garden.

Scene III. The Inside of a Church.

Scene IV. A Room in Leonato’s House.

Dramatis Personæ

DON PEDRO, Prince of Arragon. DON JOHN, his bastard Brother. CLAUDIO, a young Lord of Florence. BENEDICK, a young Lord of Padua. LEONATO, Governor of Messina. ANTONIO, his Brother. BALTHASAR, Servant to Don Pedro. BORACHIO, follower of Don John. CONRADE, follower of Don John. DOGBERRY, a Constable. VERGES, a Headborough. FRIAR FRANCIS. A Sexton. A Boy.

HERO, Daughter to Leonato. BEATRICE, Niece to Leonato. MARGARET, Waiting gentlewoman attending on Hero. URSULA, Waiting gentlewoman attending on Hero.

Messengers, Watch, Attendants, &c.

SCENE. Messina.

ACT I

SCENE I. Before Leonato’s House.

Enter Leonato, Hero, Beatrice and others, with a Messenger.

LEONATO. I learn in this letter that Don Pedro of Arragon comes this night to Messina.

MESSENGER. He is very near by this: he was not three leagues off when I left him.

LEONATO. How many gentlemen have you lost in this action?

MESSENGER. But few of any sort, and none of name.

LEONATO. A victory is twice itself when the achiever brings home full numbers. I find here that Don Pedro hath bestowed much honour on a young Florentine called Claudio.

MESSENGER. Much deserved on his part, and equally remembered by Don Pedro. He hath borne himself beyond the promise of his age, doing in the figure of a lamb the feats of a lion: he hath indeed better bettered expectation than you must expect of me to tell you how.

LEONATO. He hath an uncle here in Messina will be very much glad of it.

MESSENGER. I have already delivered him letters, and there appears much joy in him; even so much that joy could not show itself modest enough without a badge of bitterness.

LEONATO. Did he break out into tears?

MESSENGER. In great measure.

LEONATO. A kind overflow of kindness. There are no faces truer than those that are so washed; how much better is it to weep at joy than to joy at weeping!

BEATRICE. I pray you, is Signior Mountanto returned from the wars or no?

MESSENGER. I know none of that name, lady: there was none such in the army of any sort.

LEONATO. What is he that you ask for, niece?

HERO. My cousin means Signior Benedick of Padua.

MESSENGER. O! he is returned, and as pleasant as ever he was.

BEATRICE. He set up his bills here in Messina and challenged Cupid at the flight; and my uncle’s fool, reading the challenge, subscribed for Cupid, and challenged him at the bird-bolt. I pray you, how many hath he killed and eaten in these wars? But how many hath he killed? for, indeed, I promised to eat all of his killing.

LEONATO. Faith, niece, you tax Signior Benedick too much; but he’ll be meet with you, I doubt it not.

MESSENGER. He hath done good service, lady, in these wars.

BEATRICE. You had musty victual, and he hath holp to eat it; he is a very valiant trencher-man; he hath an excellent stomach.

MESSENGER. And a good soldier too, lady.

BEATRICE. And a good soldier to a lady; but what is he to a lord?

MESSENGER. A lord to a lord, a man to a man; stuffed with all honourable virtues.

BEATRICE. It is so indeed; he is no less than a stuffed man; but for the stuffing,—well, we are all mortal.

LEONATO. You must not, sir, mistake my niece. There is a kind of merry war betwixt Signior Benedick and her; they never meet but there’s a skirmish of wit between them.

BEATRICE. Alas! he gets nothing by that. In our last conflict four of his five wits went halting off, and now is the whole man governed with one! so that if he have wit enough to keep himself warm, let him bear it for a difference between himself and his horse; for it is all the wealth that he hath left to be known a reasonable creature. Who is his companion now? He hath every month a new sworn brother.

MESSENGER. Is’t possible?

BEATRICE. Very easily possible: he wears his faith but as the fashion of his hat; it ever changes with the next block.

MESSENGER. I see, lady, the gentleman is not in your books.

BEATRICE. No; and he were, I would burn my study. But I pray you, who is his companion? Is there no young squarer now that will make a voyage with him to the devil?

MESSENGER. He is most in the company of the right noble Claudio.

BEATRICE. O Lord, he will hang upon him like a disease: he is sooner caught than the pestilence, and the taker runs presently mad. God help the noble Claudio! If he have caught the Benedick, it will cost him a thousand pound ere he be cured.

MESSENGER. I will hold friends with you, lady.

BEATRICE. Do, good friend.

LEONATO. You will never run mad, niece.

BEATRICE. No, not till a hot January.

MESSENGER. Don Pedro is approached.

Enter Don Pedro, Don John, Claudio, Benedick, Balthasar and Others.

DON PEDRO. Good Signior Leonato, you are come to meet your trouble: the fashion of the world is to avoid cost, and you encounter it.

LEONATO. Never came trouble to my house in the likeness of your Grace, for trouble being gone, comfort should remain; but when you depart from me, sorrow abides and happiness takes his leave.

DON PEDRO. You embrace your charge too willingly. I think this is your daughter.

LEONATO. Her mother hath many times told me so.

BENEDICK. Were you in doubt, sir, that you asked her?

LEONATO. Signior Benedick, no; for then were you a child.

DON PEDRO. You have it full, Benedick: we may guess by this what you are, being a man. Truly the lady fathers herself. Be happy, lady, for you are like an honourable father.

BENEDICK. If Signior Leonato be her father, she would not have his head on her shoulders for all Messina, as like him as she is.

BEATRICE. I wonder that you will still be talking, Signior Benedick: nobody marks you.

BENEDICK. What! my dear Lady Disdain, are you yet living?

BEATRICE. Is it possible Disdain should die while she hath such meet food to feed it as Signior Benedick? Courtesy itself must convert to disdain if you come in her presence.

BENEDICK. Then is courtesy a turncoat. But it is certain I am loved of all ladies, only you excepted; and I would I could find in my heart that I had not a hard heart; for, truly, I love none.

BEATRICE. A dear happiness to women: they would else have been troubled with a pernicious suitor. I thank God and my cold blood, I am of your humour for that. I had rather hear my dog bark at a crow than a man swear he loves me.

BENEDICK. God keep your Ladyship still in that mind; so some gentleman or other shall scape a predestinate scratched face.

BEATRICE. Scratching could not make it worse, and ’twere such a face as yours were.

BENEDICK. Well, you are a rare parrot-teacher.

BEATRICE. A bird of my tongue is better than a beast of yours.

BENEDICK. I would my horse had the speed of your tongue, and so good a continuer. But keep your way, i’ God’s name; I have done.

BEATRICE. You always end with a jade’s trick: I know you of old.

DON PEDRO. That is the sum of all, Leonato: Signior Claudio, and Signior Benedick, my dear friend Leonato hath invited you all. I tell him we shall stay here at the least a month, and he heartly prays some occasion may detain us longer: I dare swear he is no hypocrite, but prays from his heart.

LEONATO. If you swear, my lord, you shall not be forsworn. [To Don John] Let me bid you welcome, my lord: being reconciled to the Prince your brother, I owe you all duty.

DON JOHN. I thank you: I am not of many words, but I thank you.

LEONATO. Please it your Grace lead on?

DON PEDRO. Your hand, Leonato; we will go together.

[Exeunt all but Benedick and Claudio.]

CLAUDIO. Benedick, didst thou note the daughter of Signior Leonato?

BENEDICK. I noted her not; but I looked on her.

CLAUDIO. Is she not a modest young lady?

BENEDICK. Do you question me, as an honest man should do, for my simple true judgment; or would you have me speak after my custom, as being a professed tyrant to their sex?

CLAUDIO. No; I pray thee speak in sober judgment.

BENEDICK. Why, i’ faith, methinks she’s too low for a high praise, too brown for a fair praise, and too little for a great praise; only this commendation I can afford her, that were she other than she is, she were unhandsome, and being no other but as she is, I do not like her.

CLAUDIO. Thou thinkest I am in sport: I pray thee tell me truly how thou likest her.

BENEDICK. Would you buy her, that you enquire after her?

CLAUDIO. Can the world buy such a jewel?

BENEDICK. Yea, and a case to put it into. But speak you this with a sad brow, or do you play the flouting Jack, to tell us Cupid is a good hare-finder, and Vulcan a rare carpenter? Come, in what key shall a man take you, to go in the song?

CLAUDIO. In mine eye she is the sweetest lady that ever I looked on.

BENEDICK. I can see yet without spectacles and I see no such matter: there’s her cousin and she were not possessed with a fury, exceeds her as much in beauty as the first of May doth the last of December. But I hope you have no intent to turn husband, have you?

CLAUDIO. I would scarce trust myself, though I had sworn to the contrary, if Hero would be my wife.

BENEDICK. Is’t come to this, in faith? Hath not the world one man but he will wear his cap with suspicion? Shall I never see a bachelor of threescore again? Go to, i’ faith; and thou wilt needs thrust thy neck into a yoke, wear the print of it and sigh away Sundays.

Re-enter Don Pedro.

Look! Don Pedro is returned to seek you.

DON PEDRO. What secret hath held you here, that you followed not to Leonato’s?

BENEDICK. I would your Grace would constrain me to tell.

DON PEDRO. I charge thee on thy allegiance.

BENEDICK. You hear, Count Claudio: I can be secret as a dumb man; I would have you think so; but on my allegiance mark you this, on my allegiance: he is in love. With who? now that is your Grace’s part. Mark how short his answer is: with Hero, Leonato’s short daughter.

CLAUDIO. If this were so, so were it uttered.

BENEDICK. Like the old tale, my lord: ‘it is not so, nor ’twas not so; but indeed, God forbid it should be so.’

CLAUDIO. If my passion change not shortly, God forbid it should be otherwise.

DON PEDRO. Amen, if you love her; for the lady is very well worthy.

CLAUDIO. You speak this to fetch me in, my lord.

DON PEDRO. By my troth, I speak my thought.

CLAUDIO. And in faith, my lord, I spoke mine.

BENEDICK. And by my two faiths and troths, my lord, I spoke mine.

CLAUDIO. That I love her, I feel.

DON PEDRO. That she is worthy, I know.