The Complete Poetical Works of Samuel Taylor Coleridge. Vol 1 and 2

Chapter 146

Chapter 1464,227 wordsPublic domain

_A Dungeon._

_ALVAR (alone) rises slowly from a bed of reeds._

_Alvar._ And this place my forefathers made for man! This is the process of our love and wisdom To each poor brother who offends against us-- Most innocent, perhaps--and what if guilty? Is this the only cure? Merciful God! 5 Each pore and natural outlet shrivelled up By ignorance and parching poverty, His energies roll back upon his heart, And stagnate and corrupt, till, chang'd to poison, They break out on him, like a loathsome plague-spot! 10 Then we call in our pampered mountebanks: And this is their best cure! uncomforted And friendless solitude, groaning and tears, And savage faces, at the clanking hour, Seen through the steam and vapours of his dungeon 15 By the lamp's dismal twilight! So he lies Circled with evil, till his very soul Unmoulds its essence, hopelessly deformed By sights of evermore deformity! With other ministrations thou, O Nature! 20 Healest thy wandering and distempered child: Thou pourest on him thy soft influences, Thy sunny hues, fair forms, and breathing sweets; Thy melodies of woods, and winds, and waters! Till he relent, and can no more endure 25 To be a jarring and a dissonant thing Amid this general dance and minstrelsy; But, bursting into tears, wins back his way, His angry spirit healed and harmonized By the benignant touch of love and beauty. 30

I am chill and weary! Yon rude bench of stone, In that dark angle, the sole resting-place! But the self-approving mind is its own light And life's best warmth still radiates from the heart Where love sits brooding, and an honest purpose. 35

[_Retires out of sight._

_Enter TERESA with a taper._

_Teresa._ It has chilled my very life----my own voice scares me; Yet when I hear it not I seem to lose The substance of my being--my strongest grasp Sends inwards but weak witness that I am. I seek to cheat the echo.--How the half sounds 40 Blend with this strangled light! Is he not here--

[_Looking round._

O for one human face here--but to see One human face here to sustain me.--Courage! It is but my own fear! The life within me, It sinks and wavers like this cone of flame, 45 Beyond which I scarce dare look onward! Oh! If I faint? If this inhuman den should be At once my death-bed and my burial vault?

[_Faintly screams as ALVAR emerges from the recess._

_Alvar (rushes towards her, and catches her as she is falling)._ O gracious heaven! it is, it is Teresa! Shall I reveal myself? The sudden shock 50 Of rapture will blow out this spark of life, And joy complete what terror has begun. O ye impetuous beatings here, be still! Teresa, best beloved! pale, pale, and cold! Her pulse doth flutter! Teresa! my Teresa! 55

_Teresa (recovering)._ I heard a voice; but often in my dreams I hear that voice! and wake and try--and try-- To hear it waking! but I never could-- And 'tis so now--even so! Well! he is dead-- Murdered perhaps! and I am faint, and feel 60 As if it were no painful thing to die!

_Alvar._ Believe it not, sweet maid! Believe it not, Belovéd woman! 'Twas a low imposture Framed by a guilty wretch.

_Teresa._ Ha! Who art thou?

_Alvar._ Suborned by his brother--

_Teresa_. Didst thou murder him? 65 And dost thou now repent? Poor troubled man, I do forgive thee, and may Heaven forgive thee!

_Alvar._ Ordonio--he--

_Teresa._ If thou didst murder him-- His spirit ever at the throne of God Asks mercy for thee: prays for mercy for thee, 70 With tears in Heaven!

_Alvar._ Alvar was not murdered. Be calm! Be calm, sweet maid!

_Teresa._ Nay, nay, but tell me! [_A pause._ O 'tis lost again! This dull confuséd pain-- [_A pause._ Mysterious man! Methinks I can not fear thee: for thine eye 75 Doth swim with love and pity--Well! Ordonio-- Oh my foreboding heart! And he suborned thee, And thou didst spare his life? Blessings shower on thee, As many as the drops twice counted o'er In the fond faithful heart of his Teresa! 80

_Alvar._ I can endure no more. The Moorish sorcerer Exists but in the stain upon his face. That picture--

_Teresa._ Ha! speak on!

_Alvar._ Beloved Teresa! It told but half the truth. O let this portrait Tell all--that Alvar lives--that he is here! 85 Thy much deceived but ever faithful Alvar.

[_Takes her portrait from his neck, and gives it her._

_Teresa (receiving the portrait)._ The same--it is the same! Ah! Who art thou? Nay, I will call thee, Alvar! [_She falls on his neck._

_Alvar._ O joy unutterable! But hark! a sound as of removing bars At the dungeon's outer door. A brief, brief while 90 Conceal thyself, my love! It is Ordonio. For the honour of our race, for our dear father; O for himself too (he is still my brother) Let me recall him to his nobler nature, That he may wake as from a dream of murder! 95 O let me reconcile him to himself, Open the sacred source of penitent tears, And be once more his own beloved Alvar.

_Teresa._ O my all virtuous love! I fear to leave thee With that obdurate man.

_Alvar._ Thou dost not leave me! 100 But a brief while retire into the darkness: O that my joy could spread its sunshine round thee!

_Teresa._ The sound of thy voice shall be my music! Alvar! my Alvar! am I sure I hold thee? Is it no dream? thee in my arms, my Alvar! [_Exit._ 105

[_A noise at the Dungeon door. It opens, and ORDONIO enters, with a goblet in his hand._

_Ordonio._ Hail, potent wizard! in my gayer mood I poured forth a libation to old Pluto, And as I brimmed the bowl, I thought on thee. Thou hast conspired against my life and honour, Hast tricked me foully; yet I hate thee not. 110 Why should I hate thee? this same world of ours, 'Tis but a pool amid a storm of rain, And we the air-bladders that course up and down, And joust and tilt in merry tournament; And when one bubble runs foul of another, 115 The weaker needs must break.

_Alvar._ I see thy heart! There is a frightful glitter in thine eye Which doth betray thee. Inly-tortured man, This is the revelry of a drunken anguish, Which fain would scoff away the pang of guilt, 120 And quell each human feeling.

_Ordonio._ Feeling! feeling! The death of a man--the breaking of a bubble-- 'Tis true I cannot sob for such misfortunes; But faintness, cold and hunger--curses on me If willingly I e'er inflicted them! 125 Come, take the beverage; this chill place demands it.

[_ORDONIO proffers the goblet._

_Alvar._ Yon insect on the wall, Which moves this way and that its hundred limbs, Were it a toy of mere mechanic craft, It were an infinitely curious thing! 130 But it has life, Ordonio! life, enjoyment! And by the power of its miraculous will Wields all the complex movements of its frame Unerringly to pleasurable ends! Saw I that insect on this goblet's brim 135 I would remove it with an anxious pity!

_Ordonio._ What meanest thou?

_Alvar._ There's poison in the wine.

_Ordonio._ Thou hast guessed right; there's poison in the wine. There's poison in't--which of us two shall drink it? For one of us must die!

_Alvar._ Whom dost thou think me? 140

_Ordonio._ The accomplice and sworn friend of Isidore.

_Alvar._ I know him not. And yet methinks, I have heard the name but lately. Means he the husband of the Moorish woman? Isidore? Isidore? 145

_Ordonio._ Good! good! that lie! by heaven it has restored me. Now I am thy master!--Villain! thou shalt drink it, Or die a bitterer death.

_Alvar._ What strange solution Hast thou found out to satisfy thy fears, And drug them to unnatural sleep?

[_ALVAR takes the goblet, and throws it to the ground._

My master! 150

_Ordonio._ Thou mountebank!

_Alvar._ Mountebank and villain! What then art thou? For shame, put up thy sword! What boots a weapon in a withered arm? I fix mine eye upon thee, and thou tremblest! I speak, and fear and wonder crush thy rage, 155 And turn it to a motionless distraction! Thou blind self-worshipper! thy pride, thy cunning, Thy faith in universal villainy, Thy shallow sophisms, thy pretended scorn For all thy human brethren--out upon them! 160 What have they done for thee? have they given thee peace? Cured thee of starting in thy sleep? or made The darkness pleasant when thou wak'st at midnight? Art happy when alone? Can'st walk by thyself With even step and quiet cheerfulness? 165 Yet, yet thou may'st be saved----

_Ordonio._ Saved? saved?

_Alvar._ One pang! Could I call up one pang of true remorse!

_Ordonio._ He told me of the babes that prattled to him. His fatherless little ones! remorse! remorse! Where got'st thou that fool's word? Curse on remorse! 170 Can it give up the dead, or recompact A mangled body? mangled--dashed to atoms! Not all the blessings of a host of angels Can blow away a desolate widow's curse! And though thou spill thy heart's blood for atonement, 175 It will not weigh against an orphan's tear!

_Alvar._ But Alvar----

_Ordonio._ Ha! it chokes thee in the throat, Even thee; and yet I pray thee speak it out. Still Alvar!--Alvar!--howl it in mine ear! Heap it like coals of fire upon my heart, 180 And shoot it hissing through my brain!

_Alvar._ Alas! That day when thou didst leap from off the rock Into the waves, and grasped thy sinking brother, And bore him to the strand; then, son of Valdez, How sweet and musical the name of Alvar! 185 Then, then, Ordonio, he was dear to thee, And thou wert dear to him: heaven only knows How very dear thou wert! Why did'st thou hate him! O heaven! how he would fall upon thy neck, And weep forgiveness!

_Ordonio._ Spirit of the dead! 190 Methinks I know thee! ha! my brain turns wild At its own dreams!--off--off, fantastic shadow!

_Alvar._ I fain would tell thee what I am, but dare not!

_Ordonio._ Cheat! villain! traitor! whatsoever thou be-- I fear thee, man!

_Teresa (rushing out and falling on Alvar's neck)._ Ordonio! 'tis thy brother! 195

[_ORDONIO runs upon ALVAR with his sword. TERESA flings herself on ORDONIO and arrests his arm._

Stop, madman, stop!

_Alvar._ Does then this thin disguise impenetrably Hide Alvar from thee? Toil and painful wounds And long imprisonment in unwholesome dungeons, Have marred perhaps all trait and lineament 200 Of what I was! But chiefly, chiefly, brother, My anguish for thy guilt! Ordonio--Brother! Nay, nay, thou shalt embrace me.

_Ordonio (drawing back, and gazing at Alvar)._ Touch me not! Touch not pollution, Alvar! I will die.

[_He attempts to fall on his sword, ALVAR and TERESA prevent him._

_Alvar._ We will find means to save your honour. Live, 205 Oh live, Ordonio! for our father's sake! Spare his grey hairs!

_Teresa._ And you may yet be happy.

_Ordonio._ O horror! not a thousand years in heaven Could recompose this miserable heart, Or make it capable of one brief joy! 210 Live! live! Why yes! 'Twere well to live with you: For is it fit a villain should be proud? My brother! I will kneel to you, my brother! [_Kneeling._ Forgive me, Alvar!----Curse me with forgiveness!

_Alvar._ Call back thy soul, Ordonio, and look round thee! 215 Now is the time for greatness! Think that heaven--

_Teresa._ O mark his eye! he hears not what you say.

_Ordonio._ Yes, mark his eye! there's fascination in it! Thou said'st thou did'st not know him--That is he! He comes upon me!

_Alvar._ Heal, O heal him, heaven! 220

_Ordonio._ Nearer and nearer! and I can not stir! Will no one hear these stifled groans, and wake me? He would have died to save me, and I killed him-- A husband and a father!--

_Teresa._ Some secret poison Drinks up his spirits!

_Ordonio._ Let the eternal justice 225 Prepare my punishment in the obscure world-- I will not bear to live--to live--O agony! And be myself alone my own sore torment!

[_The doors of the dungeon are broken open, and in rush ALHADRA, and the band of_ Morescoes.

_Alhadra._ Seize first that man!

[_ALVAR presses onward to defend ORDONIO._

_Ordonio._ Off, ruffians! I have flung away my sword. 230 Woman, my life is thine! to thee I give it! Off! he that touches me with his hand of flesh, I'll rend his limbs asunder! I have strength With this bare arm to scatter you like ashes.

_Alhadra._ My husband--

_Ordonio_. Yes, I murdered him most foully. 235

_Alvar and Teresa._ O horrible!

_Alhadra._ Why did'st thou leave his children? Demon, thou should'st have sent thy dogs of hell To lap their blood. Then, then I might have hardened My soul in misery, and have had comfort. I would have stood far off, quiet though dark, 240 And bade the race of men raise up a mourning For a deep horror of desolation, Too great to be one soul's particular lot! Brother of Zagri! let me lean upon thee. The time is not yet come for woman's anguish, 245 I have not seen his blood--Within an hour Those little ones will crowd around and ask me, Where is our father? I shall curse thee then! Wert thou in heaven, my curse would pluck thee thence!

_Teresa._ He doth repent! See, see, I kneel to thee! 250 O let him live! That agéd man, his father----

_Alhadra._ Why had he such a son?

[_Shouts from the distance of_ Rescue! Rescue! Alvar! Alvar! _and the voice of VALDEZ heard._

Rescue?--and Isidore's spirit unavenged?-- The deed be mine! [_Suddenly stabs ORDONIO._ Now take my life!

_Ordonio (staggering from the wound)._ Atonement!

_Alvar (while with Teresa supporting Ordonio)._ Arm of avenging Heaven 255 Thou hast snatched from me my most cherished hope-- But go! my word was pledged to thee.

_Ordonio._ Away! Brave not my Father's rage! I thank thee! Thou--

[_Then turning his eyes languidly to ALVAR._

She hath avenged the blood of Isidore! I stood in silence like a slave before her 260 That I might taste the wormwood and the gall, And satiate this self-accusing heart With bitterer agonies than death can give. Forgive me, Alvar! Oh!--could'st thou forget me! [_Dies._

[_ALVAR and TERESA bend over the body of ORDONIO._

_Alhadra (to the Moors)._ I thank thee, Heaven! thou hast ordained it wisely, 265 That still extremes bring their own cure. That point In misery, which makes the oppressed Man Regardless of his own life, makes him too Lord of the Oppressor's--Knew I a hundred men Despairing, but not palsied by despair, 270 This arm should shake the kingdoms of the world; The deep foundations of iniquity Should sink away, earth groaning from beneath them; The strongholds of the cruel men should fall, Their temples and their mountainous towers should fall; 275 Till desolation seemed a beautiful thing, And all that were and had the spirit of life, Sang a new song to her who had gone forth, Conquering and still to conquer!

[_ALHADRA hurries off with the_ Moors; _the stage fills with armed_ Peasants, _and_ Servants, _ZULIMEZ and VALDEZ at their head. VALDEZ rushes into ALVAR'S arms._

_Alvar._ Turn not thy face that way, my father! hide, 280 Oh hide it from his eye! Oh let thy joy Flow in unmingled stream through thy first blessing.

[_Both kneel to VALDEZ._

_Valdez._ My Son! My Alvar! bless, Oh bless him, heaven!

_Teresa._ Me too, my Father?

_Valdez._ Bless, Oh bless my children!

[_Both rise._

_Alvar._ Delights so full, if unalloyed with grief, 285 Were ominous. In these strange dread events Just Heaven instructs us with an awful voice, That Conscience rules us e'en against our choice. Our inward Monitress to guide or warn, If listened to; but if repelled with scorn, 290 At length as dire Remorse, she reappears, Works in our guilty hopes, and selfish fears! Still bids, Remember! and still cries, Too late! And while she scares us, goads us to our fate.

LINENOTES:

[30] touch] torch Edition 1.

[36] life] life-blood Edition 1.

[After 41] As in a dream I ask; if it be a dream Edition 1.

[46] Beyond which I scarce dare to look! (_shudders_) Edition 1.

[After 46] [_Shuddering._ Editions 2, 3, 1829.

[After 48] [_Faintly . . . recess, and moves hastily towards her._ Edition 1.

[After 55] _Teresa (recovering, looks round wildly)._ Editions 1, 2, 3, 1829.

[62] _Alvar (eagerly)._ Editions 1, 2, 3, 1829.

[64]

_Teresa (retires from him, and feebly supports herself against a pillar of the dungeon)._ Ha! who art thou?

_Alvar (exceedingly affected)._ Suborned, &c.

Editions 1, 2, 3, 1829.

[65] _thou_ Editions 1, 2, 3, 1829.

[72]

_Teresa (wildly)._ Nay, nay, but tell me!

[_A pause, then presses her forehead._

O 'tis lost again! This dull confused pain. [_A pause, she gazes at ALVAR._

Editions 1, 2, 3, 1829.

[77] _he_ Editions 1, 2, 3, 1829.

[83] _Teresa (advances towards him)._ Editions 1, 2, 3, 1829.

[98] own om. Edition 1.

[After 103] [_Retiring, she returns hastily and embracing ALVAR._ Editions 1, 2, 3, 1829.

[Before 106] _Ordonio (with affected gravity)._ Edition 1 (c) (?).

[107] old Pluto] oblivion Edition 1.

[After 115] [_Waving his hand to ALVAR._ Editions 1, 2, 3, 1829.

[150] [_ALVAR . . . and throws it to the ground with stern contempt._ Edition 1. [_ALVAR . . . and throwing it to the ground, &c._ Editions 2, 3, 1829.

[166] _Ordonio (vacantly repeating the words)._ Saved? Saved? Editions 1, 2, 3, 1829.

[177] _Alvar (almost overcome by his feelings)._ Editions 1, 2, 3, 1829.

[193] _Alvar (seizing his hand)._ Edition 1.

[After 195] [_ORDONIO with frantic wildness runs, &c._ Editions 1, 2, 3, 1829.

[203] _Ordonio (drawing back and gazing at Alvar with a countenance of at once awe and terror)._ Touch me not! Editions 1, 2, 3, 1829.

[207] And] Oh Edition 1.

[214] _Curse_ Editions 1, 2, 3, 1829.

[218] _Ordonio (pointing at vacancy)._ Edition 1. (_pointing at the vacancy_). Editions 2, 3, 1829.

[225] _Ordonio (fiercely recollecting himself)._ Editions 1, 2, 3, 1829.

[After 229] (_Alvar presses on as if to defend Ordonio._) Edition 1.

[243] one] one's 1829.

[After 244] [_Struggling to suppress her feelings._ Editions 1, 2, 3, 1829.

[246] _his_ Editions 2, 3, 1829.

[252] _Alhadra (sternly)._ Editions 1, 2, 3, 1829.

[254] _my_ Editions 1, 2, 3, 1829.

[254-9]

The deed be mine! (_Suddenly stabs ORDONIO._) Now take _my_ life!

_Alv. (while with TERESA supporting ORDONIO)._ Arm of avenging Heaven! Thou hast snatch'd from me my most cherish'd hope But go! my word was pledged to thee. Away! Brave not my Father's vengeance! [_The Moors hurry off ALHADRA._

_Ord._ She hath aveng'd the blood of Isidore.

Edition 1.

[255] _Ordonio (with great majesty)._ 'Tis well thou hast avenged thyself, O Woman! Edition 1 (b).

[_Note._--In his collation of _Remorse_ with _Osorio_, the Editor of _P. W._ 1877-1880, iv. 154 affixes to lines 289-303 of the Fifth Act of _Osorio_ the following variant, said to be derived from the First Edition of _Remorse_:--After the cry of 'No mercy' (_Osorio_, Act V, l. 300), '_NAOMI advances with the sword and ALHADRA snatches it from him and suddenly stabs ORDONIO. ALVAR rushes through the Moors and catches him in his arms._' After Ordonio's dying speech [ll. 304-307], there are '_shouts of Alvar! Alvar! behind the scenes. A Moor rushes in_'--

_Moor._ We are surprised! away! away! this instant! The country is in arms! Lord Valdez heads them, And still cries out, 'My son! my Alvar lives!' Haste to the shore! they come the opposite road. Your wives and children are already safe. The boat is on the shore--the vessel waits.

_Alhadra._ Thou then art Alvar! to my aid and safety Thy word stands pledged.

_Alvar._ Arm of avenging Heaven! I had two cherish'd hopes--the one remains, The other thou hast snatch'd from me: but my word Is pledged to thee; nor shall it be retracted--

Edition 1 (c) (?).

[For MS. version of this variant see note on p. 597.]]

[257] But go!] Yet, yet MS. H.

[After 259] (_ORDONIO follows ALHADRA with his eye which then raising languidly to ALVAR he compleats his meaning_, but substituting '_the_' for '_Thee_'). Marginal stage-direction inserted in MS. R.]

Stage-direction preceding 265 and 265-79: om. Edition 1.

[Before 280] [_The stage fills with armed peasants . . . ALVAR'S arms._ Edition 1.

APPENDIX

The following Scene, as unfit for the stage, was taken from the tragedy, in the year 1797, and published in the Lyrical Ballads. [1798, pp. 28-31: _vide ante_, pp. 182-4.]

_Enter Teresa and Selma._

_Teresa._ 'Tis said, he spake of you familiarly, As mine and Alvar's common foster-mother.

_Selma._ Now blessings on the man, whoe'er he be That joined your names with mine! O my sweet Lady, As often as I think of those dear times, 5 When you two little ones would stand, at eve, On each side of my chair, and make me learn All you had learnt in the day; and how to talk In gentle phrase; then bid me sing to you---- 'Tis more like heaven to come, than what has been! 10

_Teresa._ But that entrance, Selma?

_Selma._ Can no one hear? It is a perilous tale!

_Teresa._ No one.

_Selma._ My husband's father told it me, Poor old Sesina--angels rest his soul; He was a woodman, and could fell and saw With lusty arm. You know that huge round beam 15 Which props the hanging wall of the old chapel? Beneath that tree, while yet it was a tree, He found a baby wrapt in mosses, lined With thistle-beards, and such small locks of wool As hang on brambles. Well, he brought him home, 20 And reared him at the then Lord Valdez' cost. And so the babe grew up a pretty boy, A pretty boy, but most unteachable---- And never learn'd a prayer, nor told a bead, But knew the names of birds, and mocked their notes, 25 And whistled, as he were a bird himself. And all the autumn 'twas his only play To gather seeds of wild flowers, and to plant them With earth and water on the stumps of trees. A Friar, who gathered simples in the wood, 30 A grey-haired man, he loved this little boy: The boy loved him, and, when the friar taught him, He soon could write with the pen; and from that time Lived chiefly at the convent or the castle. So he became a rare and learned youth: 35 But O! poor wretch! he read, and read, and read, Till his brain turned; and ere his twentieth year He had unlawful thoughts of many things: And though he prayed, he never loved to pray With holy men, nor in a holy place. 40 But yet his speech, it was so soft and sweet, The late Lord Valdez ne'er was wearied with him. And once, as by the north side of the chapel They stood together chained in deep discourse, The earth heaved under them with such a groan, 45 That the wall tottered, and had well nigh fallen Right on their heads. My Lord was sorely frightened; A fever seized him, and he made confession Of all the heretical and lawless talk Which brought this judgment: so the youth was seized, 50 And cast into that hole. My husband's father Sobbed like a child--it almost broke his heart: And once he was working near this dungeon, He heard a voice distinctly; 'twas the youth's, Who sung a doleful song about green fields, 55 How sweet it were on lake or wide savanna To hunt for food, and be a naked man, And wander up and down at liberty. He always doted on the youth, and now His love grew desperate; and defying death, 60 He made that cunning entrance I described, And the young man escaped.

_Teresa._ 'Tis a sweet tale: Such as would lull a listening child to sleep, His rosy face besoiled with unwiped tears. And what became of him?

_Selma._ He went on shipboard 65 With those bold voyagers who made discovery Of golden lands. Sesina's younger brother Went likewise, and when he returned to Spain, He told Sesina, that the poor mad youth, Soon after they arrived in that new world, 70 In spite of his dissuasion, seized a boat, And all alone set sail by silent moonlight Up a great river, great as any sea, And ne'er was heard of more: but 'tis supposed, He lived and died among the savage men. 75

ZAPOLYA[883:1]

A CHRISTMAS TALE IN TWO PARTS[883:2]

Πὰρ πυρὶ χρὴ τοιαῦτα λέγειν χειμῶνος ἐν ὥρᾳ. APUD ATHENAEUM.

ADVERTISEMENT

The form of the following dramatic poem is in humble imitation of the _Winter's Tale_ of Shakspeare, except that I have called the first part a Prelude instead of a first Act, as a somewhat nearer resemblance to the plan of the ancients, of which one specimen is left us in the Æschylean Trilogy of the _Agamemnon_, the _Orestes_, and the _Eumenides_. Though a matter of form merely, yet two plays, on different periods of the same tale, might seem less bold, than an interval of twenty years between a first and second act. This is, however, in mere obedience to custom. The effect does not, in reality, at all depend on the Time of the interval; but on a very different principle. There are cases in which an interval of twenty hours between the acts would have a worse effect (_i. e._ render the imagination less disposed to take the position required) than twenty years in other cases. For the rest, I shall be well content if my readers will take it up, read and judge it, as a Christmas tale.

FOOTNOTES:

[883:1] First published in 1817: included in 1828, 1829 and 1834. _Zapolya_ was written at Calne, in Wiltshire, in 1815. It was offered to the Committee of Management of Drury Lane Theatre, and rejected, in March, 1816.

[883:2] Title Zapolya, &c. The Prelude entitled 'The Usurper's Fortune'; and The Sequel entitled 'The Usurper's Fate'. By S. T. Coleridge, Esq. _1817_.

LINENOTES:

_Orestes_] _Choephoroe_ MS. S. T. C.