The Circle of Knowledge: A Classified, Simplified, Visualized Book of Answers

Part 186

Chapter 1863,577 wordsPublic domain

=sal´picon= (French pron. _säl-pē-kô_N´).--A ragoût or rich compound of chopped meat or fish and vegetables with savory sauce, used as a separate dish, as a garnish, to stuff meats, etc.

=sanan couchilladas, mas no malas palabras= (Sp.), (_sä´nän kōō chē lā´thäs, mäs nō mä läs pä lä´vräs_), wounds from a knife will heal, but not those from an evil tongue.

=sang-froid= (_sä_N _frwä´_), coolness; self-possession.

=sans-culottes= (_sä_N _kü lôt´_), without breeches; a term applied to the rabble of the French revolution.

=sans façon= (_sä_N _fȧ sô_N´), without form or trouble.

=sans pareil= (_sä_N _pȧ re´y_), without equal.

=sans peine= (_sä_N _pen´_), without difficulty.

=sans peur et sans reproche= (_sä_N _pör´ ā sä_N _re prôsh´_), fearless and stainless.

=sans rime et sans raison= (_sä_N _rēm´ ā sä_N _rā zô_N´), without rhyme or reason.

=sans souci= (_sä_N _sōō sē´_), free from care.

=sauce beurrée à l’Anglaise= (_bû-rā ä lä_N-_glāz´_).--Butter sauce.

=sauce blanche= (_blä_N_sh_).--Butter sauce.

=sauce Colbert= (_kōl-bâr_).--Brown sauce with meat glace, lemon juice, parsley, and butter stirred in.

=saucé de gourmets= (_de goor-mā´_).--A coulis with a purée of tomatoes and crayfish butter.

=sauce en tortue= (_ä_N _tôr-tü´_).--Espagnole sauce, a kind of sauce used for calf’s head.

=sauce Italienne rousse= (_ē-tä-lyen´ roos_).--A sauce of espagnole, varied and flavored with shallots, mushrooms, and olive oil.

=sauce piquante= (_pē-kä_N_t´_).--An acid or sour sauce.

=sauce Robert= (French pron. _sōs rō-bâr´_).--A full-flavored espagnole sauce, strongly flavored with onions, mustard, and zested with lemon juice or vinegar.

=sauce rousse= (_roos_).--Brown sauce.

=saumon= (_sō-mô_N´).--Salmon.

=sauté= (_sō-tā´_).--Lightly and quickly fried in little grease.

=sauve qui peut= (_sōv kē pö´_), save yourself.

=savant= (_sȧ vä_N´), a learned man.

=savoir= (_sȧ vwȧr´_), knowledge.

=savoir faire= (_sȧ vwȧr fer´_), tact.

=savoir vivre= (_sȧ vwȧr vēvr´_), good breeding.

=savon= (_sȧ vô_N´), soap.

=savoy´ cakes.=--Lady fingers or other fancy cakes of sponge-cake paste.

=scones= (_skōnz_).--Scotch cakes of oatmeal or flour.

=scrutin d’arrondissement= (_skrü tâ_N´ _dȧ rô_N _dēs mä_N´), municipal ballot.

=scrutin de liste= (_skrü tâ_N _d lēst´_), voting by ballot; the voting for the departmental representatives.

=sdegno d’amante poco dura= (It.), (_zdā nyō dä män´tā pô kō dōō´rä_), a lover’s anger is short-lived.

=séance= (_sā ä_N_s´_), a sitting.

=selle= (_sel_).--Saddle.

=selon les règles= (_se lô_N _lā regl´_), according to rule.

=sempre il mal non vien per nuocere= (It.), (_sem´prā ēl mäl´ nōn vyān´ pār nwô chā rā_), misfortune is not always an evil.

=se non e vero e ben trovato= (It.), (_sā nōn e vā´rō e bān trō vä´tō_), if it is not true, it is cleverly invented.

=siècle= (_sē ekl´_), an age.

=siècle d´or= (_sē ekl dôr´_), the golden age (of Louis XIV).

=siècles des ténèbres= (_sē ekle dā tā nebr´_), the dark ages.

=Sie sehen gut aus= (Ger.), (_zē zā en gōōt´ ows_), you look well.

=sobriquet= (_sô brē ke´_), a nickname.

=soi-disant= (_swȧ dē zä_N´), self-styled; would-be; pretended.

=soirée= (_swȧ rā´_), an evening party.

=soubise sauce= (_soo-bēz´_).--A purée of white onions or souchie.

=soubrette= (_sōō bret´_), on the stage a servant girl who acts in comedies the part of an intrigante.

=souchet= (_soo-shā´_), or =souchie= (_sōō-shē´_).--A stew of fish in a soup-like savory broth.

=soufflé= (_soo-flā´_).--A dish consisting of batter of starch or flour, eggs, milk or cream, and butter, beaten light and baked and served hot while light and spongy. Soufflés may be variously flavored, as with ginger, vanilla, chocolate, etc.

=souffler le chaud et le froid= (_sōō fla l shō´ ā l frwä´_), to blow hot and cold.

=spaghetti= (_spä-get´tē_).--Hollow tubes of dried Italian paste, in size between macaroni and vermicelli.

=Span´ish cream.=--Gelatine pudding containing custard, gelatine, and beaten white of eggs, set in a mold.

=Span´ish puffs.=--Maringues.

=spirituel= (_spē rē tü el´_), possessing wit, witty.

=Sturm und Drang= (Ger.), (_shtoorm oont dräng´_), storm and stress.

=suprême sauce= (_su-prām_).--Velouté flavored with mushrooms and consommé of fowls.

=T=

=tableau vivant= (_tȧ blō vē vä_N´), the representation of a picture by persons grouped together, silent and motionless.

=table d’hôte= (_tȧble dōt´_), table according to the hostess.

=tâche sans tache= (_tȧsh sä_N _tȧsh´_), a work without a stain.

=taille= (_tä´y_), form; stature; shape.

=tapis= (_tȧ pē´_), the carpet.

=tar´tare sauce=.--Mayonnaise sauce with vinegar and chopped green herbs, pickles, and capers.

=tel maître, tel valet= (_tel metr´, tel vȧ le´_), like master, like man.

=tendresse= (_tä_N _dres´_), passion; affection.

=terra cotta= (It.), (_ter´rä kôt´tä_), baked earth.

=tête= (_tāt_).--Head.

=tête-à-tête= (_te tȧ tet´_), a conversation between two parties.

=tiens à la vérité= (_tēâ_N _zȧ lȧ vä rē tā´_), maintain the truth.

=tiens ta foi= (_tēâ_N _tȧ fwä´_), keep thy faith.

=timbale= (French pron. _ta_N-_bäl´_).--A drum-like case of macaroni or rice filled with some composition, as with forcemeat or ragoût.

=timbre-poste= (_tâ_N _bre pôst´_), postage stamp.

=toujours perdrix= (_tōō zhōōr per drē´_), always partridges; the same thing over and over again.

=toujours prêt= (_tōō zhōōr pre´_), always ready.

=tour de force= (_tōōr de fôrs´_), a feat of strength or skill.

=tour d’expression= (_tōōr dek spre sēô_N´), an idiom.

=tourner casaque= (_tōōr nā kȧ zȧk´_), to turn one’s coat; to change sides.

=tout-à-fait= (_tōō tȧ fe´_), wholly, entirely.

=tout-à-l’heure= (_tōō tȧ lör´_), instantly.

=tout au contraire= (_tōō tō kô_N _trer´_), on the contrary.

=tout-à-vous= (_tōō tȧ vōō´_), entirely yours.

=tout bien ou rien= (_tōō bēâ_N´ _ōō rēâ_N´), all or nothing.

=tout-de-suite= (_tōō d swēt´_), immediately.

=tout ensemble= (_tōō tä_N _sä_N_bl´_), the whole.

=tout le monde est sage après coup= (_tōō l mô_N _de sazh ȧ pre kōō´_), everybody is wise after the event.

=traduttori, traditori= (It.), (_trä dōōt tō´rē, trä dē tō´rē_), translators are traitors.

=trottoir= (_trô twȧr´_), sidewalk.

=trousseau= (_trōō sō´_), wedding outfit.

=truffes= (_trüf_).--Truffles.

=truf´fle=.--A kind of edible mushroom that grows underground.

=truite= (_trwet_).--Trout.

=Turk´ish cof´fee=.--Café au Turc.

=tutte le strade conducono a Roma= (It.), (_tōōt´tā lā strä´dā kōn dōō´kō nō ä rō mä_), all roads lead to Rome.

=tutti-frutti= (_toot´tē-froot´tē_).--A confection consisting of preserved fruits of various kinds.

=U=

=Uebung macht den Meister= (Ger.), (_ü´boong mäkt den mīs´ter_), practice makes perfect.

=un bienfait n’est jamais perdu= (_ö_N _bēâ_N _fe´ ne zhȧ me per dü´_), a kindness is never lost.

=un sot à triple étage= (_ö_N _sō´ ȧ trē plā tȧzh´_), a consummate fool.

=un “tiens” vaut mieux que deux “tu l’auras,”= (_ō_N _tēâ_N _vō mēö´ ke dö tü lō rȧ´_), one “take it” is worth two “you shall have it”; a bird in the hand is worth two in the bush.

=V=

=valen´cia rice=.--Rice boiled till the grains are soft and then mixed with oil and tomatoes.

=valet de chambre= (_vȧ le d shä_N _br´_), an attendant.

=vaurien= (_vō rēâ_N´), a worthless fellow.

=veau= (_vō_).--Veal.

=vedi Napoli e poi muori= (It.), (_vā dē nä´pō lē ā pôē mwô´rē_), see Naples and then die.

=vérité sans peur= (_vā rē tā´ sä_N _pör´_), truth without fear.

=vers de société= (_ver de sô sē ā tā´_), society verses; poetry dealing lightly with trifling subjects.

=verve= (_verv_), animation; spirit.

=Viele Hände machen bald ein End= (Ger.), (_fē le hent´-mäken bält īn ent´_), many hands make quick work.

=vieux garçon= (_vē ö gȧr sô_N´), old bachelor.

=vigueur de dessus= (_vē gör´ de de sü´_), strength from on high.

=vin= (_va_N).--Wine.

=vinaigre= (_vē-nā´gr´_).--Vinegar. _Vinaigre a l’estragon (ä lās trä-gô_N´) is vinegar flavored with tarragon.

=vinaigrette= of (_vē-nā-gret´_).--A sauce made sour by acid wine or vinegar.

=vino dentro, senno furore= (It.) (_vē´nō den´trō, sān´no fōō rō´rā_), when the wine is in, the wit is out.

=vin ordinaire= (_va_N _ôr-dē-nâr´_).--Ordinary table wine; claret.

=virtuoso= (It.), (_vēr twō´ sō_), one skilled in matters of taste or art.

=vis à vis= (_vē zȧ vē_), face to face.

=vivat= (_vē vȧt´_), a shout of “long live.”

=vive la bagatelle= (_vēv lȧ bȧ gȧ tel´_), success to trifles.

=vive la république= (_vēv lȧ rā pü plēk´_), long live the republic.

=vive l’empereur= (_vēv lä_N _prör´_), long live the emperor.

=vive le roi= (_vēv le rwä´_), long live the king.

=voilà= (_vwȧ lȧ´_), see there; there is, there are.

=voilà tout= (_vwȧ lȧ tōō´_), that is all.

=voilà une autre chose= (_vwȧ lȧ ü nō tre shōz´_), that is quite another thing.

=voiture= (_vwȧ tür´_), a carriage.

=volaille= (_vō-lā´y_).--Poultry.

=vol-au-vent= (_vō-lō-vä_N´). A light puff-paste case baked and then filled with a ragoût, fricassée, or the like.

=W=

=wagon-lits= (_vȧ gô lē_), sleeping cars.

=Was fehlt Ihnen?= (Ger.), (_väs fālt´ ē nen_), what is the matter with you?

=Wie die Arbeit, so der Lohn= (Ger.), (_vē dē är´bīt, zō der lōn´_), as the labor, so the reward.

=Welsh rare bit=, or =rab´bit=.--A dish consisting essentially of toasted bread on which is served toasted or melted cheese. The cheese is variously prepared, as with the admixture of ale, or other flavoring material.

=white sauce.=--Same as velouté, or similar sauce.

=wiener schnitzel= (_vē´ner shnits´el_).--A cut of veal from the leg, fried in batter, and seasoned with paprika, etc., after a style attributed to the Viennese.

=Z=

=Zeitgeist= (Ger.), (_tsīt´gīst_), the spirit of the age.

PRONOUNCING DICTIONARY OF CLASSIC WORDS AND PHRASES

Including legal phrases, maxims, mottoes, quotations, proverbs, Latin abbreviations, classic allusions and references of common occurrence in books, periodicals, newspapers and speech.

KEY TO PRONUNCIATION

The long (marked) vowels are pronounced as in the following words: _fāte_, _fāre_, _cāre_; _mē_; _mīne_; _mōte_; _mūte_. The short vowels, which include all not marked as above, are pronounced as in the following words: _pat_; _pet_; _pit_; _pot_; _put_. The accented syllable in each word is indicated by a mark placed immediately after it.

=A=

=Ab extra= (_ex´trā_).--From without.

=Ab initio= (_in-ish´i-ō_).--From the beginning.

=Ab origine= (_or-ī´jin-e_).--From the commencement.

=Ab ovo= (_ō´vō_).--From the egg--_i. e._, the beginning. The egg in many ancient mythologies was the supposed origin of life.

=Ab ovo usque ad mala= (_us´kwe ad mā´la_).--From the egg to the apples--_i. e._, from the beginning to the end (the Roman custom being to begin dinner with eggs and end with fruit).

=Ab uno disce omnes= (_ū´nō dis´se om´nēs_).--From a single instance infer the whole.

=Ab urbe condita=--A. U. C. (_ur´be kon´di-tā_).--From the (year of) building the city (Rome), 753 B. C.

=A capite ad calcem= (_ā kap´i-te ad kal´sem_).--From head to heel.

=Accipe hoc= (_ak´sip-e hock_).--Accept this.

=Ac etiam= (_ak esh´i-am_).--And also.

=Ad arbitrium= (_ar-bit´ri-um_).--At pleasure.

=Ad captandum vulgus= (_cap-tan´dum vul´gus_).--To catch the rabble.

=Ad extremum= (_ex-tre´mum_).--At last.

=Ad finem= (_fī´nem_).--To the end.

=Ad hominem= (_hom´in-em_).--To the man.

=Ad infinitum= (_in-fī-nī´tum_).--To infinity.

=Ad interim= (_in´ter-im_).--Meanwhile.

=Ad Kalendas Graecas= (_kal´en-das grē´kas_).--At the Greek kalends--_i. e._, never (there being no kalends in the Greek year).

=Ad libitum= (_lib´it-um_).--At pleasure.

=Ad majorem Dei gloriam= (_mā-jor´em Dē´ī glor´i-am_).--For the greater glory of God. The motto of the Order of the Jesuits, founded by Ignatius Loyola (1539).

=Ad nauseam= (_naw´se-am_).--To disgust.

=Ad quod damnum= (_kwod dam´num_).--To what damage.

=Ad referendum= (_ref-er-en´dum_).--For further consideration.

=Ad rem.=--To the point.

=Ad unguem= (un´gwem).--To a nail--_i.e._, to a nicety, exactly. An expression borrowed from sculptors, who in modeling, give the finishing touch with the nail.

=Ad unum omnes=--Cicero (_ū-num om´nēs_).--All to a man.

=Ad valorem= (_va-lor´em_).--According to the value.

=Ad vivum= (_vi´vum_).--To the life.

=Aegrescit medendo= (_e-gres´sit med-en´dō_).--The disorder increases with the remedy, _i. e._, the remedy is worse than the disease.

=Aequam servare mentem= (_ē-kwam ser-vār´e men´tem_).--To preserve a well-balanced mind; to be unmoved.

=Aequo animo= (_ē´kwo an´im-o_).--With resignation, contentedly.

=Aetatis suae= (_ē-tā´tis sū´ē_).--Of his (or her) age.

=A fortiori= (_for-shi-or´ī_).--With stronger reason.

=Alere flammam= (_al´er-e flam´mam_).--To feed the flame.

=Alias= (_al´i-as_).--Otherwise.

=Alibi= (_al´i-bī_).--Elsewhere. Legal phrase implying that the accused in a criminal case was not on the scene of a crime at the time of its committal.

=Alma Mater= (_al´ma mā´ter_).--Benign mother. An expression used by college men, who speak of their college as their Alma mater.

=Alter ego= (_al´ter egg´o_).--Another self.

=Alter idem= (_al´ter ī-dem_).--Another exactly similar.

=Amantium irae amoris integratio est=--(_am-an´shi-um ī´rē a-mor´iss inte-grā-shi-o est_).--The quarrels of lovers are renewals of love.

=A mensa et thoro= (_ā men´sā et thor´ō_).--From table and bed. A legal phrase used by the judge in pronouncing the decree of separation in the Divorce Court.

=Amicus humani generis= (_am-ī-cus hu-mā´nī gen´er-iss_).--A friend of the human race.

=Amor patriæ= (_am´or pat´ri-ē_).--Love of one’s native land.

=Anguis in herba=--Virgil (_an´gwiss in her´bā_).--A snake in the grass.

=Animo et fide= (_an´im-o et fī´dē_).--By courage and faith.

=Anno aetatis suae= (_an´no ē-tā´tiss sū´ē_).--In the year of his (or her) age.

=Anno Christi,= A. C. (_an´no kriss´tī_).--In the year of Christ.

=Anno Domini,= A. D. (_an´no Dom´inī_).--In the year of our lord.

=Anno mundi,= A. M. (_an´no mun´dī_).--In the year of the world. The date of the Creation is given by Bishop Usher as 4004 B. C.

=Ante meridiem,= A. M. (_an´te mer-ī´di-em_).--Before noon.

=A posse ad esse= (_ā poss´e ad ess´e_).--From possibility to actuality.

=A posteriori= (_ā pos-tē-ri-or´ī_).--From the effect to the cause; that is, an argument by induction.

=A priori= (_ā prī-or´ī_).--From the cause to the effect; that is, an argument by deduction.

=Aqua fortis= (_ak´wa for´tiss_).--Strong water. A common name for nitric acid.

=Aqua vitae= (_ak´wa vī´tē_).--Water of life. Alcohol, brandy.

=Arbiter elegantiarum= (_ar´bit-er ele-gan-shi-air´um_).--An authority in matters of taste.

=Arcana imperii= (_ar-kā´na im-per´ī-ī_).--Secrets of the state.

=Ardentia verba= (_ar-den´shi-a ver´ba_).--Burning words.

=Argumentum ad hominem= (_ar-gu-men´tum ad hom´-i-nem_).--An argument to the man. An argument in refutation drawn from an opponent’s own principles.

=Argumentum ad invidiam= (_ar-gu-men´tum ad in-vid´-i-am_).--An argument appealing to low passions.

=Argumentum ad judicium= (_ar-gu-men´tum ad ju-dish´i-um_).--An appeal to the judgment.

=Argumentum ad populum= (_ar-gu-men´tum ad pop´-u-lum_).--An appeal to popular prejudice.

=Argumentum baculinum= (_ar-gu-men´tum back-u-li-num_).--The argument of the cudgel; appeal to force. Club-law.

=Ars celare artem= (_ars sell-air´e ar´tem_).--True art is to conceal art.

=Ars longa, vita brevis= (_ars lon´ga vī´ta brev´iss_).--Art is long, life short.

=Artium magister=, A. M. or M. A. (_ar´ti-um ma-jis´ter_).--Master of Arts.

=Audi alteram partem= (_aw´dī al´ter-am par´tem_).--Hear the other side.

=Aura popularis=--Cicero (_aw´ra pop-u-lair´iss_).--The shifting breeze of popular favor.

=Aurea mediocritas=--Horace (_aw´re-a med-i-ok´ri-tass_).--The golden mean.

=Aut Cæsar, aut nullus= (_awt Cæsar awt nul´lus_).--Either Cæsar or no one.

=Aut vincere aut mori= (_awt vin´ser-e awt mor´ī_).--Either to conquer or to die.

=A verbis ad verbera= (_ā ver´bīs ad ver´ber-a_).--From words to blows.

=A vinculo matrimonii= (_ā vin´ku-lo mat-ri-mō´nī-ī_).--From the bond of marriage.

=B=

=Bis dat, qui cito dat= (_biss dat kwī sī´tō dat_).--He gives twice who gives quickly.

=Bona fide= (_bō´nā fī´dē_).--In good faith.

=Brevis esse laboro, obscurus fio=--Horace (_brev´iss ess´e lab-or´ō ob-sku´rus fīo_).--When I strive to be concise I become obscure.

=Brutum fulmen= (_Bru´tum ful´men_).--A harmless thunderbolt.

=C=

=Cacoethes loquendi= (_kak-o-ē´thēs lo-kwen´dī_).--An itch for speaking.

=Cacoethes scribendi= (_skrī-ben´dī_).--An itch for scribbling.

=Capias= (_kap´i-ass_).--You may take. A writ to authorize the seizure of a defendant’s person (legal).

=Caput mortuum= (_kap´ut mor´tu-um_),--The dead head--_i.e._, the worthless remains.

=Caret= (_care´et_).--It is wanting.

=Casus belli= (_kā´sus bell´ī_).--A cause for war.

=Caveat actor= (_kav´e-at ak´tor_).--Let the doer beware. Law term signifying a notice to stay legal proceedings.

=Caveat emptor= (_emp´tor_).--Let the purchaser beware. Term used to show that the vendor does not hold himself responsible for the condition of the goods.

=Cetera desunt= (_sē´ter-a dē-sunt_).--The rest is wanting.

=Ceteris paribus= (_sē´ter-is pair´i-bus_).--Other things being equal.

=Circa=--c. (_sir´kā_).--About, towards (of time).

=Circulus in probando= (_sir´ku-lus in pro-ban´dō_).--A circle in the proof; using the conclusion as one of the arguments.

=Cogito ergo sum= (_coj´i-tō er´gõ sum_).--I think, therefore I exist. The famous dictum of Descartes, the philosopher.

=Commune bonum= (_com-mū´ne bō´num_).--A common good.

=Compos mentis= (_com´pos men´tiss_).--Of sane mind.

=Conscia mens recti= (_con´shi-a mens rek´tī_).--A mind conscious of rectitude.

=Contra bonos mores= (_con´tra bō´nōs mor´ēz_).--Against good manners.

=Copia verborum= (_cō´pi-a ver-bor´um_).--Plenty of words.

=Coram nobis= (_cor´am nō´biss_).--In our presence; before us.

=Corpus delicti= (_cor´pus de-lik´tī_).--The body, _i. e._ substance, of the offense.

=Crimine ab uno disce omnes= (_krī´min-e ab ū´nō dis´se om´nēz_).--From one crime learn the nature of all.

=Cui bono?= (_kī bō´nō_).--For whose benefit is it?

=Cum grano salis= (_cum grā´nō sā´lis_).--With a grain of salt, _i. e._, with some allowance.

=Cum privilegio= (_priv-i-le´ji-ō_).--By privilege.

=Curiosa felicitas= (_ku-ri-ō´sa fē-lī´si-tas_).--Felicity of expression.

=D=

=Data= (_dā´ta_).--Things given or taken for granted.

=De auditu= (_dē aw-dī´tū_).--By hearsay.

=Deceptio visus= (_dē-sep´shi-ō vī´sūs_).--An optical illusion.

=De facto= (_dē fac´tō_).--In point of fact. A legal phrase used to describe that which is fact as opposed to that which is legal.

=Dei gratia= (_Dē´ī grā´shi-ā_).--By the grace of God. A phrase used in respect to a sovereign, in royal proclamations, and on coins of the realm.

=Disjecta membra= (_dis-jek´ta mem´bra_).--Scattered remains.

=Divide et impera= (_dī´vi-dē et im´per-ā_).--Divide and govern.

=Docendo discimus= (_dō-sen´dō dis´si-mus_).--By teaching we learn.

=Dominus providebit= (_Dom´īn-us prō-vid-ē´bit_).--The Lord will provide.

=Dramatis personæ= (_drä´ma-tiss per-sō´nē_).--Characters of a play.

=Dulce domum= (_dul´sē dō´mum_).--Sweetly homeward.

=Dulce et decorum est pro patria mori=--Horace (_dul´-se et de-kor´um est pro pat´ri-ā mōr´ī_).--It is pleasant and befitting to die for one’s country.

=Dum spiro, spero= (_dum spi´ro, sper´ō_).--While I breathe, I hope.

=Dum vivimus, vivamus= (_vī´vim-us, vī-vā´mus_).--While we live, let us live--_i. e._, whilst we have life, let us enjoy it.

=Durante vita= (_du-ran´te vī´tā_).--During life.

=E=

=Ecce homo!= (_ek´se hom´o_).--Behold the man! A name given to representations of the suffering Savior, because Pilate used those words when Christ came forth wearing the crown of thorns and purple robe (St. John xix. 5).

=Editio princeps= (_e-dish´io prin´seps_).--Original edition.

=Emeritus= (_ē-mer´itus_).--A soldier who has served his time, a veteran: hence, one retired from active official duties, as an Emeritus professor.

=E pluribus unum= (_ē plūr´i-bus ūnum_).--From many, one. Motto of United States.

=Esse quam videri malim= (_es´se kwam vī-dē´rī mā-lim_).--I prefer to be, rather than seem to be.

=Esto quod es= (_es-tō quod ēz_).--Be what thou art.

=Et cetera= (_et sē´ter-a_), &c., or etc. And so forth.

=E tenebris oritur lux= (_ē ten´e-brīs or´i-tur lux_).--Out of darkness there arises light.

=Et sequentes= (_et se-kwen´tēs_).--And those that follow.

=Et sequentia= (_se-kwen´shia_)--_et seq._--And what follows.

=Et sic de ceteris= (_et sik dē sē´terīs_).--And so of the rest.

=Et tu, Brute= (_tū Brū´te_).--And thou also, Brutus! The words were used by Cæsar when he discovered Brutus among the conspirators who assassinated him in the senate-house, B. C. 44.

=Ex æquo= (_ē´kwo_).--In like manner, equally.

=Ex animo= (_an´imo_).--From the soul, heartily.

=Ex cathedra= (_kath´e-drā_).--From the chair--_i. e._, with authority. The phrase originally referred to the decisions given by popes and prelates in their pontifical character; it is now used in reference to any decision given with the air of authority.

=Exceptio probat regulum= (_ex-sep´shio prō-bat reg´u-lum_).--The exception proves the rule.

=Ex curia= (_kū´riā_).--Out of court. Originally every full Roman citizen belonged to one of the thirty curiæ or divisions of the city, and was entitled to vote on the laws submitted to his curia. The phrase _ex curia_ was applied to those who had no right to vote in the curia. It is now used to denote a person who has no _locus standi_ before any tribunal.

=Ex delicto= (_dē-lik´tō_).--From the crime.

=Exempli gratia=--_e. g._ (_ex-em´plī grā´shia_).--By way of example.

=Exeunt= (_eks´e-unt_).--They go out. Used by the older playwrights to indicate the departure of some of the performers from the stage.

=Exit= (_eks´it_).--He (or she) goes out.

=Exitus acta probat= (_ex´it-us ak´ta prō´bat_).--The event justifies the deed. Motto of George Washington.

=Ex nihilo nihil fit= (_ex nī´hillo ni´hill fit_).--Out of nothing nothing comes.

=Ex officio= (_of-fish´iō_).--By virtue of his office: _e. g._, the president of a society is _ex officio_ a member of all committees of the society.

=Ex parte= (_par´te_).--On one side only. A phrase indicating an application, concerning a pending action, to a judge by one party in the action in the absence of the other.

=Experientia docet sapientiam= (_ex-pe-ri-en´shia dō´set sap-i-en´shi-am_).--Experience teaches wisdom.

=F=

=Faber est quisque fortunæ suæ=--Sallust (_fab´er est kwis´kwe for-tū´nē sū´ē_).--Every man is the maker of his own fortune.

=Facile princeps= (_fas´il-e prin´seps_).--Easily the chief--_i. e._, the admitted chief.

=Facilis descensus Averno=--Virgil (_fas´il-iss dē-sen´sus av-er´nō_).--The descent to Avernus (or hell) is easy: the downward road is an easy one. Avernus was a lake of Campania, near which was the cave through which Æneas descended to the lower world.

=Fac simile= (_fak sim´il-e_).--Do the like. An exact copy.

=Factotum= (_fak-tō´tum_).--Do everything. A man of all work.

=Fecit= (_fē´sit_).--He did it. Generally affixed to the pedestal of a statue by the sculptor who executed it.

=Felicitas habet multos amicos= (_fē´lī´si-tas hab´et mul´tōs am-ī´kōs_).--Happiness has many friends: _i. e._, friends flock around those who are prosperous.

=Feræ naturæ= (_fer´ē na-tū´rē_).--Of the nature of a wild beast.

=Festina lente= (_fes-tī´nā len´tē_).--Hasten slowly: _i. e._, do nothing in a hurry.

=Fiat justitia, ruat cœlum= (_fī´at jus-tish´i-a rū´at sē´lum_).--Let justice be done, even though the heavens should fall.

=Fiat lux= (_fi´at lux_).--Let there be light.