The Circle of Knowledge: A Classified, Simplified, Visualized Book of Answers

Part 185

Chapter 1853,503 wordsPublic domain

=libraire= (_lē brer´_), a bookseller.

=l’inconnu= (_lâ_N _kô nü´_), the unknown.

=l’incroyable= (_lâ_N _krwä yȧbl´_), the incredible, the marvelous. (The word incroyable was applied substantively to the fops of the directory period in the great French revolution.)

=lingerie= (_lâ_N _zhrē_), linen goods; also, collectively, all the linen, cotton, and lace articles of a woman’s wardrobe.

=littérateur= (_lē tā rȧ tör´_), a literary man.

=lo barato es caro= (Sp.), (_lō bä rä´tō ās kä´rō_), a bargain is dear.

=l’occhio del padrone ingrassa il cavallo= (It.), (_lô´kyō dāl pä drō nā ēn gräs´sä ēl kä väl´lō_), the master’s eye fattens the horse.

=loyauté m’oblige= (_lwȧ yō tā´ mô blēzh´_), loyalty binds me.

=M=

=macarons= (_mä-kä-rô_N´).--Macaroons.

=macaro´ni=.--A paste of wheat flour and water dried in the form of long slender tubes. When prepared in still smaller tubes it is called spaghetti and vermicelli.

=macaroon=.--A small cake composed chiefly of whites of eggs and sugar (meringue) with pounded almonds, or sometimes filberts, cocoanut, or the like.

=macédoine of fruit= (_mä-sā-dwä_N´).--A sweet jelly with whole fruit in its substance.

=macédoine of veg´etables=.--A mixture of several vegetables, cooked, with some white sauce added.

=macédoine sal´ad=.--A salad of mixed vegetables.

=ma chère= (_mȧ sher´_), my dear (fem.).

=macroon´=.--A macaroon.

=mademoiselle= (_mȧd mwȧ zel´_), title given to a young unmarried lady.

=madère= (_mä-dâr´_).--Madeira wine.

=maestro di color che sanno= (It.) (_mä es´trō dē kō lor´ kā sän´no_), master of those that know. (Applied by Dante to Aristotle.)

=ma foi= (_mȧ fwȧ´_), upon my faith; upon my word.

=maigre= (_mē´gr_).--Lean meat; also, any food other than meat. Also, a kind of fish. _Maigre soups_ are those without meat, such as those used in Lent.

=maintien le droit= (_mâ_N _tēâ_N _le drwä´_), maintain the right.

=maison d’arrêt= (_mā zô_N _dȧ ret´_), house of custody; prison.

=maison de campagne= (_mā zô_N _de kä_N _pȧn´y_), a country house.

=maison de force= (_mā zô_N _d fôrs´_), house of correction; bridewell.

=maison de santé= (_mā zô_N _d sä_N _tā´_), lunatic asylum.

=maison de ville= (_mā zô_N _d vēl´_), a town hall.

=maitre des basses œuvres= (_me´tre dā bäs zövr´_), a nightman.

=maitre des hautes œuvres= (_me´tre dā ōt zövr´_), an executioner; a hangman.

=maitre d’hôtel= (_me´tre dō tel´_), a house steward.

=maitre d’hôtel but´ter= (_mā´tr dō-tel´_).--Butter mixed with parsley, lemon juice, salt, and nutmeg--cold _maitre d’hôtel sauce_.

=maitresse= (_me tres´_), mistress.

=malade= (_mȧ lȧd´_), sick.

=maladie du pays= (_mȧ lȧ dē´ dü pā ē´_), homesickness.

=maladresse= (_mȧ lȧ dres´_), want of tact, awkwardness.

=manchons de veau à la Gérard= (_mä_N-_shô_N´ _de vō ä lä zhā-rär´_).--A dish of slices of veal rolled and stuffed.

=manège= (_mȧ nezh´_), the art of horsemanship.

=mal à propos= (_mȧ lȧ prô pō´_), ill-timed.

=mal de dents= (_mȧl de dä_N´), toothache.

=mal de mer= (_mȧl de mer´_), seasickness.

=mal de tête= (_mȧl de tet´_), headache.

=mal entendre= (_mȧ lä_N _tä_ N_dr´_), a misunderstanding; a mistake.

=malgré nous= (_mȧl grā nōō´_), in spite of us.

=malheur ne vient jamais seul= (_mȧ lör´ ne vēâ_N _zhȧ me söl´_), misfortunes never come singly.

=maraschino= (_mä-rä-skē´nō_).--A cherry cordial made in Dalmatia from a sour cherry called _marasca_; hence, a similar liqueur prepared elsewhere.

=marasquin= (_mä-rä-ska_N´).--French for maraschino.

=marchand de vin= (_mär-shä_N´ _de va_N´).--Stewed with shallots, espagnole, and claret wine--said especially of kidneys.

=march´pane=.--A cake of pounded almonds or pistachio nuts and sugar.

=mardi gras= (_mȧr dē grä´_), Shrove Tuesday.

=mariage de conscience= (_mȧ rēȧzh de kô_N _sēä_N_s´_), a private marriage.

=mariage de convenance= (_mȧ rēȧzh de kô_N _vnä_N_s´_), a marriage of convenience; or from interested motives.

=marsala= (_mär’sälä-lä_).--A class of white Sicilian wines, of which the best kinds resemble Madeira, but are lighter.

=matinée= (_mȧ tē nā´_), a reception, or a musical or dramatic entertainment, held in the daytime.

=mauvaise honte= (_mô vez ô_N_t´_), false modesty.

=mauvais goût= (_mô ve gōō´_), false taste.

=mauvaise sujet= (_mô ve sü zhe´_), a worthless fellow.

=mauvais quart d’heure= (_mô ve kȧr dōr´_), a bad quarter of an hour; an uncomfortable time; a disagreeable experience.

=mauvais ton= (_mô ve tô_N´), vulgarity.

=mayonnaise sauce= (_mā-yō-nāz´_).--A sauce of egg yolk and oil worked together, less properly with vinegar.

=médecin, guéris-toi-toi-même= (_mād sâ_N´, _gā rē twȧtwȧ mem´_), physician, heal thyself.

=mélange= (_mā lä_ N_zh_), a mixture.--A light entertainment of a mixed character.

=mêlée= (_me lā´_), a disorderly fight.

=ménage= (_mā nȧzh´_), household.

=menu= (_me nü´_), bill of fare.

=meringue= (_mā-ra_N_g´_).--Icing of white of egg and sugar thoroughly beaten together, sometimes with starch added. Pure meringues are called _baisers_ (_bā-zā´_) or Spanish foam.

=meringue glacée= (_glä-sā´_).--A glazed meringue.

=merluche= (_mâr-lüsh´_).--The haddock.

=mesalliance= (_mā zȧ lēä_N_z´_), marriage with one of lower station.

=meunière= (_me-nyâr´_).--With brown butter, lemon juice, and parsley.

=mirabelles= (_mē-rä-bel´_).--Plums of a certain superior variety.

=mir ist alles einerlei= (Ger.), (_Mēr´ ist ä´les ī ner lī´_), it’s all the same to me.

=mise-en-scène= (_mē zä_N _sen´_), the staging of a play.

=mon ami= (_mô nȧ mē´_), my friend.

=mon cher= (_mô_N _sher´_), my dear (fellow).

=monde chic= (_mô_N_d shēk´_), world of taste; fashionable people.

=monsieur= (_me sēö´_), sir, master, gentleman.

=morue= (_mō-rü´_).--Codfish.

=mot de passe= (_mō d päs´_), the watchword.

=mot du guet= (_mō dü ge´_), a watchword.

=mot pour rire= (_mō pōōr rēr´_), a witty saying; a joke.

=mots d’usage= (_mō dü zȧzh´_), words in common use.

=moules= (_mool_).--Mussels.

=moules à la bordelaise= (_ä lä bôr-de-lāz´_).--Mussels in forcemeat.

=mousseline de laine= (_mōōs lēn de len´_), a thin woolen material.

=mousseron= (_moo-srô_N´).--Mushroom (the edible kind).

=mouton= (_moo-tō_N´).--Mutton.

=mulled= (_muld_).--Properly, heated and spiced; but often used to mean, made mild by sugar (acid wines), or by dilution (alcoholized wine).

=mul´ligatawny=, or =mul´ligatunny=.--A spiced or curried soup of hashed chicken and rice.

=muraglia bianca, carta di matto= (It.) (_mōō rä´lyä byäng´kä, kär´tä dē māt´tō_), a white wall is the fool’s paper.

=N=

=naïve= (_nȧ ēv´_), having unaffected simplicity.

=naïveté´= (_nȧ ēv tā´_), native simplicity.

=Na´ples biscuit=.--Lady fingers.

=Na´ples ice, Na´ples ice cream=.--Same as Neapolitan ice; Neapolitan ice cream.

=Neapol´itan ice, Neapol´itan ice cream=.--Ice or ice cream prepared in layers, especially when colored, as in white, red and yellow.

=Neapol´itan sauce=.--Espagnole flavored with grated horseradish, and a sweet and savory wine fumet.

=nec´tarine=.--A smooth skinned variety of peach. The _Spanish nectarine_ is a plum-like West Indian fruit, which is made into a sweet conserve.

=née= (_nā´_), born.

=négligé= (_nā glē zhā´_), a morning dress.

=nesselrode pudding= (_nes´sel-rō-de_).--Iced or frozen chestnut-and-fruit pudding.

=neufchâtel cheese= (_nûf-shä-tel´_).--A cheese made by thickening cream by heat and pressing it in a small mold.

=neue Besen kehren gut= (Ger.),-(_nôi e bā´zen kā ren gōōt´_), a new broom sweeps clean.

=ni l’un ni l’autre= (_nē lö_N´ _nē lōtr´_), neither the one nor the other.

=n’importe= (_nâ_N _pôrt´_), it is of no consequence.

=nivernaise= (_nē-vâr-nāz´_).--A ragoût-like dish of carrots stewed in consommé.

=noblesse oblige= (_nô ble sô blēzh´_), nobility imposes obligations; much is expected from persons of good position.

=nom de guerre= (_nô_N _de ger´_), a war-name, an assumed name, a pseudonym.

=nom de plume= (_nô_N _de plüm´_), an assumed title.

=nonchalance= (_nô_N _shȧ lä_N_s´_), coolness; easy indifference.

=non mi ricordo= (It.), (_nōn mē rē kôr´dō_), I do not remember.

=non obstant clameur de haro= (_nōn ôp stä_N _klȧ mör´ de ȧ rō´_), despite the hue and cry.

=non ogni fiore fa buon odore= (It.), (_nōn ō nyē fyō´rā fȧ bwô nō dō´rā_), it is not every flower that smells sweet.

=nonpareil= (_nô_N _pȧ re´y_), unequaled.

=non vender la pelle dell ´orse prima di pigliarlo= (It.), (_nōn vān dār lä pel lā dāl lōr´ sā prē mä dē pē lyär´lō´_), don’t sell the bearskin before you have caught the bear.

=Noth kennt kein Gebot= (Ger.), (_nōt´ kent kīn ge bōt´_), necessity knows no law.

=Notre Dame= (_nô tre dȧm_), Our Lady, the Virgin Mary.

=n’oubliez pas= (_nōō blēā pä´_), do not forget.

=nougat= (_noo-gä´_).--A mixture of almonds, pistachios, filberts, or the like, and honey or sugar baked together.

=nouilles= (_noo´y_).--Noodles.

=nous verrons= (_nōō ve rô_N´), we shall see.

=nouvelles= (_nōō vel´_), news.

=nouvellette= (_nōō ve let´_), a short tale or novel.

=nuance= (_nü ä_N_s´_), shade; gradation; tint.

=nul bien sans peine= (_nül bēâ_N´ _sä_N _pen´_), no pains, no gains.

=nulla nuova, buona nuova= (It.), (_nōōl lä nwô vä, bwô´-nä nwô´vä_), no news is good news.

=O=

=octroi= (_ôk trwä´_), a tax on articles (for sale) entering a town.

=oeil de bœuf= (_ö´ēd böf´_), a bull’s-eye.

=œufs= (_ûf_).--Eggs.

=œufs à la farce= (_ûf ä lä färs_).--Hard boiled eggs with stewed sorrel.

=œufs à la tripe= (_ä lä trēp_).--Hard boiled eggs with onion sauce.

=œufs broullés=.--Scrambled eggs.

=ognon= (_ō-nyô_N´).--Onion.

=ognon d’Egypte= (_dā-zhēpt´_).--The rocambole, a mild, sweet onion.

=o’kra=.--A plant, the long green, mucilaginous pods of which are used in soups, stews, etc.

=olla= (_ōl´lä_).--Ragoût.

=olla podrida= (It.), (_ōl´lä pō drē´dä_), a heterogeneous mixture.

=omelette au thon= (_ōm-let´ ō tô_N´).--Omelet with tunny, a kind of fish.

=omelette aux confitures= (_ō kô_N-_fē-tür´_).--An omelet served with fruit jelly. Jams do not go well with omelets.

=on connait l’ami au besoin= (_ô_N _kô ne lȧ mē´ ō be zwâ_N´), a friend is known in time of need.

=on dit= (_ô_N _dē´_), they say.

=oreilles= (_ō-rā´y_).--Ears; as, _oreilles de veau_ (_de vō_), calf’s ears.

=orgeade= (_ôr-zhäd´_).--Milk of almonds, made by stirring sirup of almonds in water; also, orgeat.

=orgeat= (_ôr-zhä´_).--Sirup of almonds; also, orgeade.

=Or´leans sauce=.--A mince of carrots, anchovies, hard-boiled eggs, and gherkins, with peppersauce.

=oro e che oro vale= (It.), (_ō´rō e kā ō´rō vä´lā_), that is gold which is worth gold; all is not gold that glitters.

=oublier je ne puis= (_ōō blēā´zhe n pwē´_), I can never forget.

=oui-dire= (_wē dēr´_), hearsay.

=outrance= (_ōō trä_N_s´_), excess; extremity.

=outre= (_ōōtr´_), eccentric.

=ouvrage= (_ōō vrȧzh_), work.

=ouvrage de longue haleine= (_ōō vrȧzh de lô_N_g ȧ len´_), a long-winded business.

=ouvrier= (_ōō vrē ā´_), a workman, an artisan.

=P=

=pabrica= (_pä´brē-kä_).--Paprika.

=padrone= (It.), (_pä drō´nä_), master; employer; landlord.

=pain= (_pa_N).--Bread.

=panais= (_pä-nā´_).--Parsnips.

=panée= (_pä-nā´_).--Bread-crumbed (over egg yolk, sauce, butter, or fat) previous to frying.

=panier= (_pä-nyâ´_).--A basket, as that for holding a wine bottle. Also, an entrée panée.

=pannequets= (_pän-kā´_).--French pancakes.

=papeterie= (_pȧ pe trē´_), a case with writing materials.

=paprika= (_pä´prē-kä_).--A mild kind of red-pepper condiment obtained from _Capsicum annum_.

=par accord= (_pȧ rȧ kôr´_), by agreement.

=par avance= (_pȧ rȧ vä_N_s´_), in advance.

=par ci, par là= (_pȧr sē´ pȧr lȧ´_), here and there.

=par excellence= (_pȧ rek se lä_N_s´_), preëminently.

=par exemple= (_pȧ rāg zä_N_pl´_), for instance.

=parfaitement bien= (_pȧr fet mä_N _bēâ_N´), perfectly well.

=Pari´sian loaves=.--Finger cakes ornamented with strips of currant jelly, green-gage jam, or the like.

=Pari´sian sauce=.--Allemande flavored with truffles and tinted.

=pas´caline=.--White mushroom sauce.

=parole d’honneur= (_pȧ rôl dô nör´_), word of honor.

=partout= (_pȧr tōō´_), everywhere.

=parvenu= (_pȧr ve nü´_), a person of low origin who has risen; upstart.

=pas à pas= (_pä zȧ pä´_), step by step.

=passe= (_päs_), worn out; out of style.

=passe-partout= (_päs pȧr tōō´_), a master key.

=pasticcio= (It.), (_päs tēch´ chyō_), patchwork.

=pâté= (_pä-tā´_).--A pasty.

=pâté aux choux= (_pä-tā´ ō shoo´_).--Cream-cake paste, which resembles a cabbage head when baked.

=pâté de foie gras= (_pä-tā´ de fwä grä´_), a pie made in Strasburg from the livers of geese.

=pâté mollette= (_pä-tā´ mō-let´_).--A Mecca cake.

=pâtés= (_pä-tā´_).--Pasties.

=pâtés chauds= (_shö_).--Hot pasties.

=pâtés de petit four= (_de pe-tē´foor_).--Small pasties--literally, pasties of the little oven.

=pâtés froids= (_frwä_).--Cold pasties.

=patois= (_pȧ twä´_), a dialect.

=pays latin= (_pā ē lȧ tâ_N´), the Latin territory, district, region; the students of the Pays Latin, that is, of the University.

=peine forte et dure= (_pen fôr tā dür´_), very severe punishment; a kind of judicial torture.

=penchant= (_pä_N _shä_N´),--inclination; liking.

=pensée= (_pä_N _sā´_), a thought expressed in terse, vigorous language.

=per= (It.), (_pār_), for, through, by.

=per cantante= (It.), (_pār kän tän´tā_), for cash.

=per contra= (It.), (_pār kōn´trä_), on the contrary.

=père de famille= (_per de fȧ mē´y_), the father of the family.

=perdreux= (_pâr-drû´_).--Young partridges.

=perdrix= (_pâr-drē´_).--A partridge.

=perdu= (_per dü´_), lost.

=per mese= (It.), (_pār mā´ sā_), by the month.

=per piu strade si va a Roma= (It.), (_pār pyōō strä´dā sē vä ä rō´mä_), there are many roads to Rome.

=persiflage= (_per sē flȧzh_), chaff; banter.

=persillade of fish= (_pâr-sē-läd´_).--Fish with parsley.

=personnel= (_per sô nel´_), the staff of an establishment.

=petit= (_pe tē´_), small.

=petit coup= (_pe tē kōō´_), a small mask; a domino.

=petit rôti= (_pe-tē´ rō-tē´_).--A roast fowl.

=petit salé= (_sä lā´_).--Pickled pork in small pieces.

=petites affiches= (_pe tēt zȧ fēsh´_), advertisements.

=petit maître= (_pe tē metr´_), a little master; a fop.

=petits choux=.--Same as choux pâtissière.

=petits pois= (_pe-tē´ pwä_). Peas.

=peu-à-peu= (_pö ȧ pö´_), little by little; by degrees.

=peu de chose= (_pö d shōz´_), a trifle.

=pezzo= (It.), (_ped´zō_), piece; piece of money; a coin.

=piccolo= (It.), (_pēk´kō lō_), small.

=pièce de résistance= (_pē es de rā zēs tä_N_s´_), the principal dish.

=pied à terre= (_pēā tȧ ter´_), a temporary lodging.

=pied poudreux= (_pē ā pōō drö´_), a vagabond.

=pigeonnaux= (_pē-zhō-nō´_).--Squabs.

=pigeons innocents= (_pē-zhô_N´ _ē-nō-sä_N´).--Squabs.

=pigliar due colombi a una fava= (It.), (_pē lyȧr dōō ā kō lōm´bē ä ōō nä fä´vä_), to catch two pigeons with one bean; to kill two birds with one stone.

=pilau= (_pi-law´_), or =pillau=.--An oriental dish of rice stewed with mutton, lamb, or fowl, almonds, raisins, and saffron and other spices.

=pimen´to=.--Allspice, or Jamaica pepper.

=pimo´la=.--An olive stuffed with sweet peppers.

=pioupiou= (_pē ōō pē ōō´_), a private soldier; a French “Tommy Atkins.”

=piquant= (_pē-kä_N´), pointed, pungent.

=piquante sauce= (_pē-kä_N_t´_).--Espagnole with pickles added and flavored with shallots.

=pis aller= (_pē zȧ lā´_), the worst or last shift.

=plombière= (_plô_N-_byâr´_).--A kind of frozen fruit pudding.

=poché= (_pō-shā´_).--Poached.

=poco à poco= (It.), (_pô´kō ä pô´kō_), little by little; by degrees.

=point d’appui= (_pwâ_N _dȧ pwē´_), prop; point of support.

=poisson= (_pwä-sô_N´).--Fish.

=poivrade= (_pwä-vräd´_).--Peppersauce.

=polen´ta=.--Porridge.

=polonaise cakes= (_pō-lō-nāz´_).--A kind of tart made of puff paste with jelly at the corners.

=pomme= (_pum_).--Apple.

=pomme d´api= (_pum dä-pē´_).--Small rosy apple.

=pomme de terre= (_de târ_).--Common Irish potato.

=pompa´no.=--A highly esteemed marine food fish.

=porte-chaise= (_porte shez´_), a sedan.

=poste restante= (_pôs tres tä_N_t´_), to remain until called for; applied to letters in a post office, general delivery.

=potage= (_pō-täzh´_).--Soup; pottage; broth.

=potage a la Camerani= (_ä lä kä-mā-rä´nē_).--A rich kind of chicken-liver soup.

=potage croute au pot= (_kroöt ō pō_).--Plain broth with vegetables and crusts browned in gravy.

=pot pourri= (_pō poo-rē´_).--A ragoût of various meats and vegetables cooked together.

=pour acquit= (_pōō rȧ kē´_), paid; settled; the usual form of receipt.

=pour faire rire= (_pōōr fer rēr´_), to excite laughter.

=pour faire visite= (_pōōr fer vē zēt´_) to pay a visit.

=pour passer le temps= (_pōōr pä sā l tä_N´), to while away the time.

=pour prendre congé= (_pōōr prä_N_dre kô_N _zhā´_), to take leave. Usually abbreviated to _P. P. C._

=précis= (_prā sē´_), a summary; an epitome.

=prendre la clef des champs= (_prä_N _dre lȧ klā dā shä_N´), to take the key of the fields; to take French leave.

=prendre la lune avec les dents= (_prä_N _dre lȧ lü´ nȧ vek lā dä_N´), to seize the moon in one’s teeth; to aim at impossibilities.

=presto maturo, presto marcio= (It.) (_pres tō ma tōō´rō, pres tō mär´chyō_), soon ripe, soon rotten.

=prêt d´accomplir= (_pre dȧ kô_N _plēr´_), ready to accomplish.

=prêt pour mon pays= (_pre pōōr mô_N _pā ē´_), ready for my country.

=preux chevalier= (_prö shvȧ lēā´_), a brave knight.

=prima donna= (_prē mä dôn´nä_), leading lady singer in opera.

=printanière= (_pra_N-_tä-nyâr´_).--A dish cooked à la printanière. See _à la printanière_. Printanière soup is the same as jardinière soup, essentially.

=procès verbal= (_prô se ver bȧl´_), a detailed statement.

=profiterolles= (_prō-fē-trōl´_).--Sweet entremets, a kind of cake filled with custard.

=propriétaire= (_prô prēā ter´_), a proprietor.

=protégé= (_prô tā zhā´_), one protected by another.

=pumpernickel= (_poom´per-nik´l_).--Black bread made in Westphalia of unbolted rye. It is of an acid taste.

=purée= (_pü-rā´_).--A pulpy maceration of meat, vegetables, fruit, or the like, passed through a sieve.

=quartier= (_kär-tyā´_).--Quarter; especially forequarter.

=quasi de veau= (_kä-zē´de vō_).--The thick end of a loin of veal.

=Q=

=quelque chose= (_kel ke shōz´_), something; a trifle.

=quenelle= (_ke-nel´_).--A kind of delicate forcemeat ball or dumpling.

=qui a bu boira= (_kē ȧ bü´ bwä rȧ´_), the tippler will go on tippling; it is hard to break off bad habits.

=quien poco sabe, presto lo reza= (Sp.), (_kyān pō kō sä´vā, prēs tō lō rā´thä_), he who knows little soon tells it.

=quien sabe?= (Sp.), (_kyān sä´vā_), who knows?

=qu´il soit comme il est désiré= (_kēl swȧ´ kô mē le dā zē rā´_), let it be as desired.

=qui m´aime aime mon chien= (_kē mem´ em mô_N _shēâ_N´), love me, love my dog.

=qui n’a santé, n’a rien= (_kē nȧ sä_N _tā´, nȧ rē â_N´), he who has not health, has nothing.

=qui va là?= (_kē vȧ lȧ´_), who goes there?

=qui vive= (_kē vēv´_), on the alert.

=R=

=raconteur= (_rȧ kô_N _tör´_), a relater; a teller.

=radis= (_rä-dē´_).--Radish.

=ragout= (_rä-goo´_).--A rich compound consisting of quenelles, mushrooms, truffles, etc., mixed with a rich sauce, and used to garnish rich dishes; also, a dish garnished with this.

=raison d´état= (_rā zô_N _dā tȧ´_), a state reason.

=raison d´être= (_rā zô_N _detr´_), the reason for a thing´s existence.

=ramequin= (_ram´ē-kin_; French pron. _rä-me-ka_N´).--A pastry consisting of a preparation of cheese inclosed in or mixed with puff paste, and baked or browned. Cheese straws are thin ramequins of cheese mixed with puff paste.

=rapprochement= (_rȧ prôsh mä_N´), the act of bringing together, reconciliation.

=ratafia= (_rä-tä-fē-ä´_).--(a) Noyau, curacao, or other liqueur containing kernels of fruit, as of peaches, cherries, etc. (_b_) A small macaroon made mainly of bitter almonds.

=réchauffé= (_rā-shō-fā´_), or =réchauffée=.--Warmed or heated over a second time.

=recherche= (_re shersh´_), elegant; attractive.

=reçu= (_re sü´_), received; receipt.

=recueil choisi= (_re kö y shwȧzē´_), a choice collection.

=rédacteur= (=en chef=), (_rā dȧk tö rä_N _shef_), editor (of a newspaper).

=régime= (_rā zhēm´_), government; mode of living.

=relevés= (_rā-l´-vā´_).--Same as removes.

=rémoulade= (_rā-moo-läd´_).--A purée of anchovies, capers, parsley, shallots, and hard-boiled eggs, dressed with spices, oil, and vinegar.

=rémoulade à la provençale= (_ä lä prō-vä_N-_säl´_).--Rémoulade not sieved and with more oil.

=remove=.--A dish removed from the table to make room for another; applied generally to the roasts, joints, turkeys, fillets, etc., which follow the soup and fish at an ordinary dinner of several courses.

=renaissance= (_re ne sä_N_s´_), regeneration, revival.

=rendezvous= (_rä_N _dā vōō´_), a place of meeting.

=rentes= (_rä_N_t_), the funds; government stocks.

=répondez s’il vous plaît= (_R. S. V. P._) (_rā pô_N _dā sēl vōō ple´_), reply if you please.

=répondre en normand= (_rä pô_N _drä_N _nôr mä_N´), to answer in Norman; to speak evasively.

=restaurateur= (_res tô rȧ tör´_), one who provides.

=résumé= (_rā zü mā´_), a summing up.

=rete nuova non piglia uccello vecchio= (It.), (_rā tā nwô´vä nōn pē lyä ōōch chel´lō vek´kyō_), a new net won’t catch an old bird.

=revenons à nos moutons= (_rev nô_N _zȧ nō mōō tô_N´), let us return to our sheep; let us come back to our subject.

=rien n’est beau que le vrai= (_rēâ_N _ne bō´ ke l vrā´_), there is nothing beautiful but truth.

=rira bien qui rira le dernier= (_rē rȧ bēâ_N´ _kē rē rȧ l der nēä´_), he laughs well who laughs last.

=rire entre cuir et chair, rire sous cape= (_rē rä_N _tre kwē´ rā sher´, rēr sōō kȧp´_), to laugh in one’s sleeve.

=ris de veau= (_rē de vō_).--The sweetbread; pancreas.

=rissole= (_rē-sōl´_).--A kind of pastry made of minced and spiced meat or vegetables, or fruit, wrapped in paste, and fried in fat--originally one containing rice as an ingredient.

=rissolé= (_rē-sō-lā´_).--Browned by baking or frying.

=rissolette= (_rē-sō-let´_).--A croutade, or bit of fried bread containing or holding a little portion of forcemeat.

=robe de chambre= (_rôb de shä_N _br´_), a dressing-gown; a morning gown.

=robe de nuit= (_rôb de nwē´_), a night-dress.

=rognons= (_rō-nyô_N´).--Kidneys; fries.

=rôle= (_rōl´_), a part in a performance.

=romaine salad= (_rō-mān´_).--A kind of mixed vegetable salad.

=Ro´man punch=.--A water ice flavored, as with lemon, and mixed with rum or other spirits. Also, a complicated punch, similar in preparation to regency punch, with added frozen white of egg froth.

=roquefort= (_rōk-fôr´_).--A French cheese made from the milk of ewes, cured in a cavern in the limestone rock at Roquefort, France.

=rothe grütze= (_rō´te grüt´ se_).--A flummery of rice grits and fruit juice.

=roue= (_rōō_), a debauchee.

=rouge= (_rōōzh_), red coloring for the skin.

=roulette= (_roo-let´_).--A dish consisting of a slice of meat spread with stuffing, rolled, and stewed or braised.

=roux= (_roo_).--Browned by frying in butter or other grease.

=roux blanc= (_blä_N).--Starch or flour fried in fat so as to be hardly colored.

=roux brun= (_brü_N´).--Fried a dark brown.

=ruse de guerre= (_rüz de ger´_), a military stratagem.

=Rus´sian sauce=.--A velouté with egg yolks and strong herbs.

=Rus´sian soup=.--A gravy soup of veal, fowl, etc., with souchets of salmon, eel, perch, mullet, quenelles of whiting, lobster coral, and mushroom purée.

=S=

=salade russe= (_sä-läd´rüs_).--A dish of chicken meat, ham, veal, etc., sliced, arranged separately and served with truffles, and tartar sauce, or caviare and sardelles, etc.

=salle= (_sȧl_), a hall.

=salle à manger= (_sȧ lȧ mä_N _zhā_), dining room.

=Sal´ly Lunn=.--An English tea cake.

=salmagun´dy=.--A salad of cold chicken, veal, eggs, beets, anchovies, etc., finely minced and spiced.

=salmis= (_säl-mē´_).--A ragoût of roast game or fowl in rich gravy or sauce.