The Circle of Knowledge: A Classified, Simplified, Visualized Book of Answers

Part 184

Chapter 1843,629 wordsPublic domain

=en rapport= (_ä_N _rȧ pôr´_), in harmony, relation, or agreement.

=en règle= (_ä_N _regl´_), regular; regularly; in order.

=en revanche= (_ä_N _re vä_N _sh´_), in return; as a compensation for.

=en route= (_ä_N _rōōt_), on the way.

=ensemble= (_ä_N _sä_N _bl´_), the whole.

=en suite= (_ä_N _süēt´_), in company; in a set.

=en tasse= (_ä_N _täs´_), in a cup.

=entente cordiale= (_ä_N _tä_N_t kôr dēȧl´_), a good understanding, especially between two states.

=entourage= (_ä_N _tōō rȧzh´_), surroundings.

=en tout= (_ä_N _tōō´_), in all; wholly.

=entre deux feux= (_ä_N _tre dö fö´_), between two fires.

=entre deux vins= (lit., between two wines), (_ä_N _tre dö vâ_N´), half-drunk.

=entre nous= (_ä_N _tre nōō´_), between ourselves; in confidence.

=entrepot= (_ä_N _tre pō´_), a warehouse or magazine.

=entreprenant= (_ä_N _tre pre nä_N´), enterprising.

=entrepreneur= (_ä_N _tre pre nör´_), a contractor; the chief director of an undertaking.

=entre-sol= (_ä_N _tre sôl´_), a half story or mezzanine, especially one next above the ground floor.

=en vérité= (_ä_N _vā rē tā´_), in truth; really.

=en vigueur= (_ä_N _vē gör´_), in force.

=envoyé= (_ä_N _vwȧ yā´_), an envoy or messenger.

=escargots= (_ās-kär-gō´_).--Snails.

=escarole= (_es-kä-rōl_).--A species of chicory used for salads; also, a variety of lettuce resembling this.

=es fehlt mir nichts= (Ger.), (_es fālt mēr nikts´_), nothing is the matter with me.

=es freut mich sehr= (Ger.), (_es frôit mik zār´_), I am very glad.

=es ist nicht alles Gold, was glänzt= (Ger.), (_es ist nikt ä les gôlt´ väs glentst´_), all is not gold that glitters.

=espagnol=, (_es pȧ nyōl´_), Spanish; a Spaniard.

=espagnole sauce= (_es-pȧ-nyōl´_).--Brown sauce made by boiling meat and flavoring vegetables and spices in normal broth to a glace, browning with roux, and removing the fat.

=esprit de corps= (_es prē d kôr´_), the spirit of honor, loyalty, or enthusiasm in an individual working for the good of a common body, society, or association, as a college class, a military company, fraternal or other association.

=esprit des lois= (_es prē dā lwȧ´_), spirit of the laws.

=es thut mir sehr leid= (Ger.), (_es tōōt mēr zār līt´_), I am very sorry.

=esturgeon= (_es-tür-zhô_N´).--Sturgeon.

=Etats-Généraux= (_ā tȧ zhā nā rō´_), the States-General.

=Ewigkeit= (Ger.), (_ā´vik kīt_), eternity.

=exposé= (_ek spō zā´_), an exposition; a recital.

=F=

=façon de parler= (_fȧ sô_N _de pȧr lā´_), manner of speaking; phrase; locution.

=fade= (_fȧd_), flat; stale; insipid.

=fainéant= (_fe nā ä_N´), idle.

=faire bonne mine= (_fer bôn mēn´_), to put a good face on the matter.

=faire l’homme d’importance= (_fer lôm dâ_N _pôr tä_N_s´_), to give one’s self airs.

=faire sans dire= (_fer sä_N _dēr´_), to act without ostentation or boasting.

=faire son devoir= (_fer sô_N _de vwȧr´_), to do one’s duty.

=faisan= (_fā-sä_N´).--Pheasant.

=fait accompli= (_fe tȧ kô_N _plē´_), a thing accomplished; an accomplished fact.

=fanchonettes= (_fä_N-_shō-net´_).--Small cakes like tartlets covered with meringue froth, with jam, currants, etc.

=farcie= (_fär-sē´_).--Stuffing of forcemeat.

=farine de riz= (_fä-rēn´ de rē´_).--Rice flour.

=faubourg= (_fō bōōr´_), an outskirt of a town; a suburb.

=fausse tortue= (_fōs tôr-tû_).--Mock turtle.

=fauteuil= (_fō tö´y_), an easy chair.

=faux pas= (_fō pä´_), a false step; an act of indiscretion.

=fécule de pommes de terre= (_fā-kül´ de pum de târ´_).--Potato starch, used especially in making Savoy cakes, and others.

=femme couverte= (_fȧm kōō vert_), a married woman.

=femme de chambre= (_fȧm de shä_N_br´_), a chambermaid.

=femme de charge= (_fȧm de shȧrzh_), a housekeeper.

=femme galante= (_fȧm gȧ lä_N_t´_), a gay woman; a prostitute.

=femme sole= (_fȧm sōl´_), an unmarried woman.

=fendre un cheveu en quatre= (_fä_N _drö_N _she vö ä_N _kȧtr´_), to split a hair in four; to make subtle distinctions.

=fête= (_fet_), a feast; festival; holiday.

=fête champêtre= (_fet shä_N _petr´_), a rural out-of-door feast; a festival in the fields.

=fête Dieu= (_fet dē ō´_), the Corpus Christi festival in the Roman Catholic church.

=feu de joie= (_fö d zhwȧ_), a bonfire; a firing of guns in token of joy.

=feuilletage= (_fû-ye-täzh´_).--Puff paste.

=feuilleton= (_fö y tô_N´), a small leaf; a part of a newspaper devoted to light, entertaining matter.

=filet= (_fē-lā´_), Eng. =fil´let=.--(_a_) The under cut of the loin of beef and venison. (_b_) Breast of fowl or game when cut out [the inner muscles near the bone being the =filet mignons= (_fē-lā´ mē-nyô_N´)]. (_c_) Any longish strips of meat or vegetables.

=filet du dedans= (_fē-lā´ dü dā-dä_N´).--The under cut of the loin of beef; a filet.

=fille de chambre= (_fē y de shä_N _br´_), a chambermaid.

=fille d’honneur= (_fē y dô nör´_), a maid of honor.

=fil´let=.--See _filet_. Fillet is the usual spelling in English culinary books.

=fils= (_fēs_), son.

=fin de siècle= (_fâ_N _d sēekl´_), the end of the century.

=Fin´nan had´die=.--Haddock cured in peat smoke, originally coming from Findon (pronounced _fin´an_) in Scotland; also, haddock smoked in other ways.

=flageolets= (_flä-zhō-lā´_).--Beans.

=flamms=.--Pancakes.

=fleur-de-lis= (_flör de lē´_), the flower of the lily.

=fleur de terre= (_flör de ter_), even with the surface of the ground.

=fleurons= (_flû-rô_N´).--Punched-out ornaments of bread (crusted or fried), or of paste (baked), or of other materials.

=Flor´ence cakes=, or =Flor´entines=.--A kind of cake consisting of a thin shell of puff paste containing a composition of curds, butter, yolks, flour, bitter almonds, and lemon, or a very similar composition.

=flum´mery=.--A cold, sweet dish chiefly of cereals, often with fruit in it, molded and to be eaten with wine, milk, or sauce.

=foie= (_fwä_).--Liver.

=flux de bouche= (_flüks de bōōsh´_), inordinate flow of talk; garrulity.

=fond = (_fô_N).--The broth or juice from braised flesh or fish, usually served as a sauce.

=fondue= (_fô_N_-dü´_).--A preparation of cheese, eggs, and butter melted together.

=fra= (It.), (_frä_), brother; friar.

=frais= (_fre_), cost; expense.

=fraise= (_frāz_).--Strawberry.

=framboise= (_frä_N_-bwäz´_).--Raspberries.

=Fra Modesto non fu mai priore= (It.), (_frä mō des tō nōn fōō mä ē pryō´rā_). Friar Modest never became prior.

=franco= (It.), (_fräng´kō_), free from postage.

=frangipane= (French pron. _frä_N_-zhē-pän´_).--A kind of compound pastry cream flavored with almonds, with which pastry is garnished.

=frisch begonnen=, =halb gewonnen= (Ger.), (_frish be gô´nen, hälp ge vô´nen_), well begun is half done.

=froides mains, chaude amour= (_frwäd mâ_N´ _shō dȧ mōōr´_), cold hands, warm heart.

=fromage= (_frō-mäzh´_).--Cheese.

=fromage à la Chantilly= (_ä lä shä_N-_tē-yē´_).--=fromage de Chantilly= (_de shä_N-_tē-yē´_).--Apricot jam.

=frondeur= (_frô_N _dör´_), a declaimer against the administration.

=front à front= (_frô_N _tȧ frô_N´), face to face.

=fru´menty=.--A food prepared by boiling wheat in milk to a jelly, usually with the addition of currants, sugar, egg yolk, and spice.

=fumet= (_fü-mā´_).--A high-flavored substance, such as extract of game, for flavoring dishes of food; also, less properly, a ragoût of partridge and rabbits braised in wine.

=fuyez les dangers de loisir= (_füē yā lā dä_N _zhād lwȧzēr´_), fly from the dangers of leisure.

=G=

=gaieté de cœur= (_gā tā d kör´_), gaiety of heart.

=galatine=.--Boned fowl, veal, or the like, stuffed with pieces of meat and force, boiled, and served cold, with a garnish of jelly or aspic.

=gal’imaufry=, or =galimafrée= (_gä-lē-mä-frā´_).--A kind of ragoût of various kinds of meat highly flavored.

=garage= (_gȧ rȧzh´_), a place where automobiles are stored and kept in order.

=garbancas= (_gär-bän-säs´_).--Chick-peas.

=garbure= (_gär-bür´_).--A soup of bacon and cabbage or other vegetables sometimes with cheese added.

=garçon= (_gȧr sô_N´), a lad; a waiter.

=garde à cheval= (_gȧr dȧ she vȧl´_), a mounted guard.

=garde du corps= (_gȧrd dü kôr´_), a bodyguard.

=garde mobile= (_gȧrd mô bēl´_), a body of troops liable to be called out for general service.

=garde royale= (_gȧrd rwȧ yȧl´_), royal guard.

=gardez= (_gȧr dā´_), take care; be on your guard.

=gardez-bien= (_gȧr dā bēâ_N´), take good care; be very careful.

=gardez la foi= (_gȧr dā lȧ fwȧ´_), keep the faith.

=Gas´cony sauce=.--Velouté with capers, truffles, and egg yolk.

=gaspacho= (_gäs-pä´chō_).--A bread-and-vegetable salad, made by the Spanish, containing pimentoes, tomatoes, oil, and vinegar, and (in the richer form) fish, crayfish, piquant preserves, etc.

=gâteau= (_gä tō´_), cake.

=gâteaux= (_gä-tō´_).--Cakes of flour, butter and eggs.

=gâteaux de puits d’amour= (_de pwē dä-mōōr´_).--Love-wells.

=gaucherie= (_gōsh rē´_), awkwardness.

=gauffres= (_gō´fr_).--Waffles.

=gehen Sie Ihres weges= (Ger.), (_gā´en zē ē res vā´ges_), go your way.

=gelée= (_zhe-lā´_).--Jelly.

=gendarmerie= (_zhä_N _dȧr me rē´_), the armed police force.

=Gene´va sauce=.--A coulis of fried onions with meat essence or espagnole, with anchovy butter, and usually port or claret wine. It is used especially with fresh water fish.

=génoise sauce= (_zhā-nwäz´_).--Espagnole sauce flavored with fumet and red wine.

=génoises= (_zhā-nwäz´_).--Glazed cakes of sugar, eggs, flour and almonds.

=gens d’armes= (_shä_N _dȧrm´_), men-at-arms; military police.

=gens de condition= (_zhä_N _de kô_N _dē sēô_N´), people of rank.

=gens d’église= (_zhä_N _dā glēz´_), the clergy; clerics.

=gens de guerre= (_zhä_N _d ger´_), military men.

=gens de lettres= (_zhä_N _d letr´_), literary men.

=gens de loi= (_zhä_N _d lwȧ´_), lawyers.

=gens de même famille= (_zhä_N _d mem fȧ mē´y_), people of the same family; birds of a feather.

=gens de peu= (_zhä_N _d pö´_), the lower classes.

=gentilhomme= (_zhä_N _tē yôm´_), a gentleman.

=gibelotte= (_zhē-blot´_).--Stewed rabbit; sometimes, stewed chicken or other white meat.

=gibier= (_zhē-byā´_).--Game, as hare, deer, etc.

=gibier de potence= (_zhē bēā d pô tä_N_s´_), a gallows-bird; one who deserves hanging.

=gigot= (_zhē-gō´_).--Leg of mutton.

=gimblettes= (_zha_N-_blet´_).--Small pastry preparations, such as croquignoles and croquembouches. Small pastry, or patés de petit four; they are used as ingredients of croquembouches.

=giovine Italia= (It.), (_dzhō vē´nā ē tä´lyä_), young Italy.

=giovine santo, diavolo vecchio= (It.), (_dzhō vē nā sän´tō dyä´vō lō vek´kyō_), a young saint; an old devil.

=gitano= (Sp.), (_hē tä´nō_), a girl.

=glace= (_gläs_).--A glaze, or broth, reduced by boiling to a gelatinous paste, so that when poured over meats it will give them a shiny appearance.

=glacé= (_glä-sā´_).--Covered with glace.

=glaced= (_gläst_).--Iced; having a shiny appearance produced by a coating of sugar, gelatine, or glace.

=glaize=, or glase (_glāz_).--A glace.

=gleich und gleich gesellt sich gern= (Ger.), (_glīk´ oont glīk´ ge zelt sik gern´_), birds of a feather flock together.

=gli assenti hanno torti= (It.), (_lyē äs sen´tē än nō tôr´tē_), the absent are in the wrong.

=godiveau= (_gō-dē-vō´_).--A kind of mincemeat, usually of veal, made into balls, to garnish the interior of hot patés and vol-au-vents.

=gold´en buck=.--A Welsh rarebit served with a poached egg on it.

=goujon= (_goo-zhô_N).--Gudgeon, a rather coarse fish.

=goulash= (_goo-läsh´_).--See _gulash_.

=goutte à goutte= (_gōō tȧ gōō´_), drop by drop.

=gouvernante= (_gōō ver nä_N_t´_), governess.

=grâce à Dieu= (_gräs ȧ dēö´_), thanks be to God.

=grande chère et beau feu= (_grä_N_d sher´ ā bō fö´_), good fare and a good fire; comfortable quarters.

=grande parure= (_grä_N_d pȧ rür´_), full dress.

=grande toilette= (_grä_N_d twȧ let´_), full dress.

=grand merci= (_grä_N _mer sē´_), many thanks.

=gratin= (_grä-ta_N´).--The brown crust formed upon a gratinated dish; also, the dish itself.

=grat´inate.=--To cook, as macaroni, in a savory sauce or broth until the juice is absorbed and a brown crust forms.

=gren´adine.=--A kind of fricandeau, with a basis of forcemeat.

=grenouille= (_gre-noo´y_).--Frog.

=grill.=--To broil.

=grenadin= (_grā-nä-da_N´).--A small fricandeau, or dish made with a basis of forcemeat.

=grisette= (_grē zet´_), dressed in gray. (Applied to French shop girls.)

=groseille à maquereau= (_grō-zā´y ä mā-k’rō´_).--Gooseberry.

=gros rôti= (_grō rō-tē´_).--A large joint of roast meat.

=grosse tête et peu de sens= (_grōs tet´ ā pö d sä_N_s´_), a big head and little sense.

=Gruyère cheese= (_grü-yâr´_).--A kind of salted cheese in thin cakes.

=guava jel´ly= (_gwä´vä_).--An excellent jelly made from the slightly astringent fruit of either of two tropical trees.

=guerra al chuchillo= (Sp.), (_gā´rä äl kōō chē´lō_), war to the knife.

=guerra cominciata, inferno scatenato= (It.), (_gwe ra kō mēn chyä´tä, ēn fār´nō skatän´tā_), war begun; hell unchained.

=guerre à mort= (_ge rȧ môr´_), war to the death.

=guerre à outrance= (_ge rȧ ōō trä_N_s´_), war to the uttermost.

=gulash= (_goo-läsh´_), or =Hunga´rian gulash=.--A ragoût of rump steak flavored with paprika.

=gum´bo.=--A soup thickened with the mucilaginous pods of the okra; also, the okra pods themselves.

=H=

=habitué= (_ȧ bē tüā´_), a frequenter.

=hardiesse= (_ȧr dēes´_), boldness.

=hareng= (_ä-rä_N´).--Herring.

=haricot= (_ä-rē-kō´_).--A stew or ragoût of meat. Also, the common string bean.

=haricots verts= (_ä-rē-kō´ vâr_).--Green string beans.

=haut et bon= (_ō tā bô_N), great and good.

=haut gout= (_ō gōō´_), high favor; elegant taste.

=hauteur= (_ō tör´_), haughtiness and pride.

=haut ton= (_ō tô_N´), highest fashion.

=heureusement= (_ö röz mä_N´), happily.

=historiette= (_ēs tô rēet´_), a short history; a tale.

=Hollandaise sauce= (_ō-lä_N-_däz´_; Eng. pron. _hol´lan-dāz´_). See _Dutch sauce_.

=homard= (_ō-mär´_).--The European lobster--larger than the American lobster, called _homard américaine_ (_ō-mär´dä-mā-rē-kān´_).

=homme d’affaires= (_ôm dȧ fer´_), a man of affairs.

=homme d’état= (_ôm dā tȧ´_), a statesman.

=homme de robe= (_ôm de rôb´_), a man in civil office.

=homme de lettres= (_ôm de letr´_), a literary man.

=homme d’esprit= (_ôm des prē´_), a man of intellect.

=honi soit qui mal y pense= (_ô nē swȧ´ kē mȧl ē pä_N_s´_), shame be to him who thinks evil of it. (The motto of the Order of the Garter.)

=hors de combat= (_ôr de kô_N _bȧ´_), disabled; unfit to continue a contest.

=hors de la loi= (_ôr de lȧ lwā_), outlawed.

=hors de propos= (_ôr de prô po´_), wide of the point; inapplicable.

=hors de saison= (_ôr de se zô_N´), out of season; unseasonable.

=hors d’œuvre= (_ôr dövr´_), out of course; out of accustomed place. (Used substantively of small appetizing dishes served between the soup and the second course.)

=hôtel des invalides= (_ō tel dā zâ_N _vȧ lēd´_), hospital for old and disabled soldiers.

=hôtel de ville= (_ō tel de vēl´_), a town hall.

=hôtel Dieu= (_ō tel dēö´_), a house of God; a hospital.

=hôtel garni= (_ō tel gȧr nē´_), furnished lodgings.

=huitres= (_wē´tr’_).--Oysters.

=huitres au lit= (_ō lē_).--Same as pigs in blankets.

=hure de sanglier= (_ür de sä_N-_glyā´_).--Head of wild boar.

=hurtar para dar por Dios= (Sp.), (_ōōr tär´ pä rä där pōr dē´ōs_), to steal in order to give to God.

=I=

=ich diene= (Ger.), (_ik dēne_), I serve.

=idée fixe= (_ē dā fēks´_), a fixed idea; intellectual monomania.

=ignorance crasse= (_ī nyô rä_N_s´ krȧs´_), gross ignorance.

=i gran dolori sono muti= (It.), (_ē grän dō lō´rē sō nō mōō´tē_), great griefs are silent.

=il a le diable au corps= (_ē lȧ l dēäblō kôr´_), the devil is in him.

=il faut de l’argent= (_ēl fō d lȧr zhä_N), money is wanting.

=il n’a ni bouche ni éperon= (_ēl nȧ nē bōōsh nē ā prô_N´), he has neither mouth nor spur; he has neither wit nor courage.

=il ne faut jamais défier un fou= (_ēl ne fō zhȧ me´ dāfēā ö_N _fōō_), one should never provoke a fool.

=il n’est sauce que d’appétit= (_ēl ne sōs ke dȧ pā tē´_), hunger is the best sauce.

=il penseroso= (It.), (_ēl pān sā rō´sō_), the pensive man. (The title of one of Milton’s poems.)

=il sent le fagot= (_ēl sä_N _le fȧ gō´_), he smells of the faggot; he is suspected of heresy.

=impoli= (_â_N _pô lē´_), unpolished; rude.

=impolitesse= (_â_N _pô lē tes´_), coarseness; rudeness.

=impromptu= (_â_N _prô_N_p tü´_), a prompt remark without study.

=in bianco= (It.), (_ēn byäng´kō_), in blank; in white.

=in petto= (It.), (_ēn pet´to_), within the breast; in reserve.

=insouciance= (_â_N _sōō sēä_N_s´_), indifference; carelessness.

=in un giorno non si fe’ Roma= (It.), (_ēn ōōn dzhōr´nō nōn sē fā rō´mä_), Rome was not built in a day.

=ir por lana, y volver trasquilado= (Sp.), (_ēr pōr lä´nä, ē vōl vār´ träs kē lä´thō_), to go for wool and come back shorn.

=J=

=jalousie= (zhȧ lōō zē´), jealousy; a Venetian window blind.

=jambon= (_zhän-bô_N´).--Ham.

=jamais bon coureur ne fut pris= (_zhȧ me´ bô_N _kōō rör´ ne fü prē´_), a good runner is not to be taken; old birds are not to be caught with chaff.

=Jardin des Plantes= (_zhȧr dâ_N _dā plä_N_t´_), the botanical garden in Paris.

=jardinière= (_zhär-dē-nyâr´_).--A dish cooked à la jardinière. See _à la jardinière_. Jardinière soup has as many roots and green vegetables as can be; it differs from julienne soup by the prevalence of green vegetables in it.

=je maintiendrai le droit= (_zhe mâ_N _tēâ_N _drā le drwä´_), I will maintain the right.

=je ne sais quoi= (_zhe ne se kwä´_), I know not what.

=je n’oublierai jamais= (_zhe nōō blē rā zhȧ me´_), I will never forget.

=je suis prêt= (_zhe süē pre´_), I am ready.

=jet d’eau= (_zhe dō´_), a fountain; a jet of water.

=jeu de mots= (_zhö d mō´_), a play upon words; a pun.

=jeu d’esprit= (_zhö des prē´_), a witticism.

=jeu de théâtre= (_zhö d tā ätr´_), a stage trick; clap-trap.

=jeunesse dorée= (_zhö nes dô rā´_), the gilded youth.

=je vis en espoir= (_zhe vē zä_N _nes pwȧr´_), I live in hope.

=joli= (_zhô lē_), pretty; attractive.

=julienne soup= (_zhü-lyen´_).--Soup à la julienne. See _à la julienne_.

=jus= (_zhü_).--Broth; soup juice; gravy.

=juste-milieu= (_zhüst mē lēö´_), the exact middle; the golden mean; the middle course is the safest.

=K=

=kein Kreuzer, kein Schweizer= (Ger.), (_kīn krôi´tser, kīn shwī´tser_), no money no Swiss.

=kip´pered her´ring.=--A herring split, salted, and smoked.

=kirschwasser= (_kērsh-väs´ûr_).--A cordial distilled from the juice of the small black cherry.

=klōsse= (_klû´ze_).--Dumplings.

=kumiss= (_koo´mis_), or =kumys=.--A beverage consisting of a liquor made by fermenting milk, originally mare’s or camel’s milk.

=kümmel= (_koom´mel_).--A liqueur made in Germany and Russia flavored with cumin, caraway, or fennel.

=L=

=lâche= (_läsh_), lax; relaxed.

=la critique est aisée, l’art est difficile= (_lȧ krē tēk´ e te zā´, lȧ´re dā fē sēl´_), criticism is easy, art is difficult.

=lade nicht alles in ein Schiff= (Ger.), (_lä de nikt ä´les in īn´ shif´_), do not ship all in one vessel; do not put all your eggs in one basket.

=l’adversité fait les hommes, et le bonheur les monstres= (_lȧd ver zē tā´ fe lā zôm´, ā le bô nör´ lā mô_N_str´_), adversity makes men, and prosperity monsters.

=la fortuna aiuta i pazzi= (It.), (_lä fōr tōō´nä ä yōō´tä´dzē_), fortune passes everywhere; all men are subject to the vicissitudes of Fortune.

=laguna= (It.), (_lä gōō´nä_), a moor; a fen.

=laissez faire= (_le sā fer´_), let alone.

=laissez-nous faire= (_le sā nōō fer´_), let us act for ourselves; let us alone.

=laitue= (_lā-tü´_).--Lettuce.

=la la= (_lȧ lȧ´_), so so; indifferently.

=l’allegro= (It.), (_läl lā´grō_), the merry man. (The title of one of Milton’s poems.)

=l’amour et la fumée ne peuvent se cacher= (_lȧ mōōr´ ā lȧ fü mā´ ne pöv se kȧ shā´_), love and smoke cannot be hidden.

=langage des halles= (_lä_N _gȧzh dā ȧ´_), the language of markets; Billingsgate.

=langouste= (_lä_N-_goost´_).--The crawfish.

=langue= (_lä_N_g_).--Tongue.

=lapereau= (_lä-p’-rō´_).--Young rabbit; cony.

=la patience est amère, mais son fruit est doux= (_lȧ pä sēä_N_s e tȧ mer´, me sô_N _früē´ e dōō´_), patience is bitter, but its reward is sweet.

=lapins en accolade= (_lä pa_N _ä nä-kō-läd´_).--A brace of rabbits on a dish.

=la povertà e la madre di tutti le arti= (It.), (_lä pō vār tä´ e lä mä´drā dē tōōt´ tē lā är´tē_), poverty is the mother of all the arts.

=l’argent= (_lȧr zhä_N), silver; money.

=lasagne= (_lä-sä_N´_y_).--Ribbonlike strips of macaroni paste; also noodles.

=lasciate ogni speranza voi, ch’entrate= (It.), (_lä shyä´tā ō nyē spā rän´dzä vôē, kān trä´tā_), all hope abandon ye who enter here.

=lassen Sie mich gehen= (Ger.) (_lä´ sen zē mik gā´en_), let me alone.

=l’avenir= (_lȧv nēr´_), the future.

=la vertu est la seule noblesse= (_lȧ ver tü´ e lȧ söl nôbles´_), virtue is the sole nobility.

=leason= (_lē´ son_).--Thickening, as flour, starch, egg yolk, etc.

=le beau monde= (_le bō mô_N_d´_), the world of fashion; society.

=lebkuchen= (_lāp´koo´ken_).--A cake of flour and honey, variously flavored; also, a similar cake of flour and sugar.

=le bon temps viendra= (_le bô_N _tä_N´ _vēâ_N_drȧ´_), there’s a good time coming.

=le coût en ôte le gout= (_le kōō tä_N _nōt le gōō´_), the expense takes away the pleasure.

=le demi-monde= (_le de mē mô_N_d´_), Bohemia.

=légèreté= (_lā zher tā_), lightness; levity.

=le grand monarque= (_le grä_N _mô nȧrk´_), the grand monarch. A title applied to Louis XIV.

=le grand œuvre= (_le grä_N _tövr´_), the great work; the search for the philosopher’s stone.

=legumes= (_lē-gūmz´_).--Peas, lentils, or beans; improperly, fruit or green vegetables.

=le jeu n’en vaut pas la chandelle= (_le zhö´ nä_N _vō pä lȧ shä_N _del´_), the game is not worth the candle (by the light of which it is played); the object is not worth the trouble.

=le mot d’énigme= (_le mō dā nēgm´_), the solution of the mystery.

=l’empire des lettres= (_lä_N _pēr´ dā letr´_), the empire of letters.

=le parole son feminine, e i fatti son maschi= (It.) (_lā pä rō lā sōn fā mē nē´nā, ā ē fät´tē sōn mäs´kē_), words are feminine, and deeds are masculine.

=la pas= (_le pä´_), precedence.

=le point de jour= (_le pwâ_N_d zhōōr_), daybreak.

=le roi et l’état= (_le rwä´ ā lā tȧ_), the king and the state.

=le roi le veut= (_le rwä´ l vö´_), the king wills it.

=les absents ont toujours tort= (_lā zȧp sä_N´ _ô_N _tōō zhōōr tôr´_) the absent are always wrong.

=les bras croisés= (_lā brä krwä ze´_), the arms crossed.

=lèse majesté= (_lez mȧ zhes tā_), high treason.

=les extrèmes se touchent= (_lä zek strem´ se tōōsh_), extremes meet.

=les larmes aux yeux= (_lā lärm´ zō zēö´_), tears in one’s eyes.

=les murailles ont des oreilles= (_lā mü rä´ y zô_N _dā zô re´ y_), walls have ears.

=les plus sages ne le sont pas toujours= (_lā plü sazh ne l sô_N _pä tōō zhōōr_), the wisest are not always wise.

=l’étoile du nord= (_lā twȧl dü nôr´_), the star of the north.

=le tout ensemble= (_le tōō tä_N _sä_N _bl´_), the whole taken together.

=lettre de cachet= (Fr. Hist.), (_letre de kȧ she´_), a secret letter sealed by the royal seal, containing orders for arrest and imprisonment without trial.

=lettre de change= (_letre d zhä_N _zh_), bill of exchange; promissory note.

=lettres de créance= (_letre d krā ä_N_s´_), letters of credit.

=lettre de marque= (_letre d mȧrk´_), a letter of marque or reprisal.

=levée= (_le vā´_), a morning reception.

=lev´eret=.--A young hare.

=le vrai n’est toujours vraisemblable= (_le vrā ne tōō zōōr vre sä_N _blȧbl´_), truth is not always probable; truth is stranger than fiction.

=levreau= (_lā-vrō´_).--A young hare. _Levreau au sang_ (_ō sä_N) is a dish of young hares cooked with added pigeon blood.

=l’homme propose, et Dieu dispose= (_lôm prô pōz´, ā dēö´ dēs pōz´_), man proposes and God disposes.

=liaisons dangereuses= (_lē e zô_N _dä_N _zhröz´_), dangerous alliances.