The Chautauquan, Vol. 03, May 1883
PART II.
“Savannas,” sa-văn´nas. A wide plain without trees, and covered with grass.
“Father of Waters.” Mississippi is an Indian word meaning “father of waters.” The following line refers to the immense quantities of débris that the river carries from hills and mountains, and in which many relics of the past are found buried.
“Prairie,” prā´re. Often incorrectly pronounced.
“Courier-des-bois.” French—literally scouts of the forest.
“Voyageurs.” Travelers.
“St. Catherine’s tresses.” St. Catherine lived a virgin; hence the expression means to live unmarried.
“Shard.” A shred. The word is obsolete in this meaning.
“Op-e-lou´sas.”
“Chutes,” shoots. A rapid descent in a river, or the opening in a river dam.
“Lagoon,” la-goon´. A marsh, shallow pond, or lake.
“Wimpling.” Lying in folds; rippling.
“Pĕl´i-cans.” A web-footed bird of large size, and remarkable for its bill, to the lower edge of which is attached a pouch which will hold many quarts of water.
“Bayou of Plequemine,” bī´oo of plak-mēn´. One of the numerous lakes, outlets, or, as they say in the South, bayous, of the delta of the Mississippi. The southeast province of Louisiana, lying on the Gulf and containing the delta, is called Plaquemine.
“Ten´e-broŭs.” Gloomy, dusky.
“Mi-mō´sa.” The sensitive plant; its name comes from a Greek word signifying imitator, because the plant seems to imitate animal sensibility.
“Atchafalaya,” atch-af-a-lī´a. A river or bayou of Louisiana connecting with the Mississippi just below the Red River. The Atchafalaya river is the outlet to the volumes of water bound by the levees of the Mississippi. “Where thirty-eight years ago,” says a writer in _Harper’s Weekly_, “the farmer waded across the Atchafalaya, now they find a depth of one hundred and twenty-two feet. The question that this wonderful change raises is whether the Atchafalaya will not eventually absorb the Mississippi current. The results would certainly be serious, and it is the opinion of many that unless proper care be taken, the Mississippi will take this short cut to the Gulf.”
“Lō´tus.” An aquatic plant.
“Wa-chi´ta.”
“Cope.” An arch, or cover.
“Pĕnd´ū-loŭs.” Swinging.
“Under the lee of.” The word lee comes from the Anglo-Saxon word for shelter; hence the expression means under the shelter of the island.
“Pal-mĕt´tos.” A species of the palm tree.
“Thōles.” The pin used to keep the oar in the row-lock when rowing.
“Têche,” tesh.
“Bac-chăn´tes.” Devotees of Bacchus, the god of wine in Roman mythology.
“Yule-tide.” Christmas-time.
“Sombrero,” som-bra´ro. A kind of broad-brimmed hat.
“O-zark´.” A range of hills running from the Missouri River in Missouri into Indian Territory.
“Olympus.” The chief abode of the gods in Grecian mythology.
“Cidevant,” se-de-vong´. Former.
“Natch-ī-tōch´es.” Said to be pronounced by the inhabitants, nak´-e-tush. A northwest province of Louisiana having a capital of the same name.
“Carthusian,” kar-thū´zhan. One of the order of Carthusian monks, a body famous for their austerities.
“Upharsin.” Dan. v:25.
“Oregon.” A name for the Columbia River.
“Wall´e-way.”
“O-wy´hee.”
“Fontaine-qui-bout,” fōn-tān-ke-bou´.
“Sierras,” sï-ĕr´ra. A saw-like ridge of mountains.
“Anch´o-rīte.” Hermit.
“Fä´ta Morgäna.” A phenomenon similar to the mirage in the desert. Through atmospheric refraction objects at a distance appear contorted, doubled, or inverted. It is oftenest seen in the Straits of Messina, and is named from a fairy who is said to cause it.
“Shaw´nee.” A tribe of American Indians bore this name; they are nearly all Christianized.
“Ca-măn´che.” A fierce tribe of Indians.
“Mo´wis.”
“Li-li-man´.”
“A-ē´ri-al.”
“Su-sŭr´rus.” Whispering.
“Asphodel,” as´phō-del. A species of perennial plant, famous for its beautiful flowers.
“Ne-pen´the.” A drug used by the ancients to relieve from pain and exhilarate. The word is derived from the Greek, signifying taking away sorrow.
“Sag´ĭ-naw.”
“Wōld.” Wood, forest.
“Ab-ne-gā-tion.” Denying.
“Prĕs´aged.” Foretold.
“Wi-cā´co.”
Errata, in “Notes on Required Reading” for April.
P. 419, c. 2—“Amoor Darya” should read “Amoo Darya.”
P. 420, c. 1—The Russian Saint Anthony was _not_ Saint Anthony of Egypt, but of Mount Athos, and belonged to a later age.
P. 420, c. 1—“Laraï” should read “Saraï.”
PRONOUNCING VOCABULARY.
NAMES OF STARS.
A-chër´ner. Al-dĕb´a-răn, or Al-de-ba´ran. Al´ge-nĕb. Al´gol. Al´go-răb. A´li-ŏth. Al´tair. Ant-ä´rĕs. Arc-tū´rus. Bel-lā´trix. Be-tĕl´geuse (gēz). Be-nĕt´nasch. Ca-no´pus. Căs´tor. Dē´neb. Düb´he. Fō´mal-hâut. Hyades (hī´a-dēz). Mär´kăb. Mī´ra. Mī´rach. Pleides (plē´ya-dēz). Pŏl´lux. Pro´cy-ŏn. Rĕg´u-lŭs. Rī´gel. Schē´dar. Sĭr´i-ŭs. Spī´ca.
BOOKS RECEIVED.
HARPERS have recently issued the following books: Two of William J. Rolfe’s series of Shaksperian plays, “The Two Noble Kinsmen,” by John Fletcher and William Shakspere; and “Pericles, Prince of Tyre.” “English Literature in the Eighteenth Century,” by T. S. Perry. “Shandon Bells,” by William Black. “Tip and Tim,” by James Otis. “Haydn’s Dictionary of Dates”—seventeenth edition. “A History of Latin Literature,” by G. A. Simcox, M.A.
LIPPINCOTT & CO. send out a work, by W. W. McLane, “The Cross in the Light of To-day;” also, “Perfect Prayer, how Offered, how Answered,” by Rev. Chauncey Giles.
We have received from SCRIBNER’S SONS “The Blockade and the Cruisers,” by J. R. Soley. “On the Desert; with a Brief Review of Recent Events in Egypt,” by Henry M. Field, D.D. “Chats About Books, Poets, and Novelists,” by Mayo Williamson Hazeltine; and “The Religions of the Ancient World,” by G. Rawlinson, M.A.
“Books, and How to Use Them,” is a new work by J. C. Van Dyke, published by FORDS, HOWARD & HULBERT.
T. NELSON & SONS have published a “Manual of Bible History in connection with the General History of the World,” by W. G. Blaikie.
“A new Index Rerum for Students and Professional Men” is published by JOEL A. MINER, Ann Arbor, Michigan.
* * * * *
Transcriber’s Notes:
Obvious punctuation errors repaired. Text uses both Rúneberg and Runeberg.
Page 441, “maritine” changed to “maritime” (partial to maritime affairs)
Page 455, “stragely” changed to “strangely” (Aliena were strangely surprised)
Page 463, “1801” changed to “1807” (27, 1807, and died)
Page 476, “unmbering” changed to “numbering” (numbering twenty members and)
Page 477, “Stael” changed to “Staël” (Stevens’s Madame De Staël)
Page 485, “noncomformity” changed to “nonconformity” (persecution for nonconformity)
Page 486, “whther” changed to “whether” (raises is whether the)
Page 486, “Atchafayala” changed to “Atchafalaya” (whether the Atchafalaya)