The Chautauquan, Vol. 03, July 1883

Part 12

Chapter 124,244 wordsPublic domain

The duke thought Protheus quite a miracle of integrity, in that he preferred telling his friend’s intention rather than he would conceal an unjust action, highly commended him, and promised him not to let Valentine know from whom he had learned this intelligence, but by some artifice to make Valentine betray the secret himself. For this purpose the duke awaited the coming of Valentine in the evening, whom he soon saw hurrying toward the palace, and he perceived somewhat was wrapped within his cloak, which he concluded was the rope ladder.

The duke upon this stopped him, saying, “Whither away so fast, Valentine?” “May it please your grace,” said Valentine, “there is a messenger, that stays to bear my letters to my friends, and I am going to deliver them.” Now this falsehood of Valentine’s had no better success in the event than the untruth Protheus told his father. “Be they of much import,” said the duke. “No more, my lord,” said Valentine, “than to tell my father I am well and happy at your grace’s court.” “Nay, then,” said the duke, “no matter; stay with me awhile. I wish your counsel about some affairs that concern me nearly.” He then told Valentine an artful story, as a prelude to draw his secret from him, saying, that Valentine knew he wished to match his daughter with Thurio, but that she was stubborn and disobedient to his commands, “neither regarding,” said he “that she is my child, nor fearing me as if I were her father. And I may say to thee, that this pride of hers has drawn my love from her. I had thought my age should have been cherished by her child-like duty. I am now resolved to take a wife, and turn her out to whomsoever will take her in. Let her beauty be her wedding-dower, for me and my possessions she esteems not.”

Valentine, wondering where all this would end, made answer. “And what would your grace have me do in all this?” “Why,” said the duke, “the lady I would wish to marry is nice and coy, and does not much esteem my aged eloquence. Besides, the fashion of courtship is much changed since I was young; now I would willingly have you to be my tutor to instruct me how I am to woo.” Valentine gave him a general idea of the modes of courtship then practiced by young men, when they wished to win a fair lady’s love, such as presents, frequent visits, and the like. The duke replied to this, that the lady did not refuse a present which he sent her, and that she was so strictly kept by her father, that no man might have access to her by day. “Why then,” said Valentine, “you must visit her by night.” “By night,” said the artful duke, who was now coming to the drift of his discourse, “her doors are fast locked.”

Valentine then unfortunately proposed that the duke should get into the lady’s chamber at night, by means of a ladder of ropes, saying, he would procure him one fitting for that purpose; and, in conclusion, advised him to conceal this ladder of ropes under such a cloak as that which he now wore. “Lend me your cloak,” said the duke, who had feigned this long story on purpose to have a pretence to get off the cloak; so, upon saying these words, he caught hold of Valentine’s cloak, and throwing it back, he discovered not only the ladder of ropes, but also a letter of Silvia’s which he instantly opened and read; and this letter contained a full account of their intended elopement. The duke, after upbraiding Valentine for his ingratitude in thus returning the favor he had shown him, by endeavoring to steal away his daughter, banished him from the court and city of Milan forever; and Valentine was forced to depart that night, without even seeing Silvia.

While Protheus at Milan was thus injuring Valentine, Julia at Verona was regretting the absence of Protheus, and her regard for him at last so far overcame her sense of propriety, that she resolved to leave Verona, and seek her lover at Milan; and to secure herself from danger on the road, she dressed her maid Lucetta and herself in men’s clothes, and they set out in this disguise, and arrived at Milan soon after Valentine was banished from that city, through the treachery of Protheus.

Julia entered Milan about noon, and she took up her abode at an inn; and her thoughts being all on her dear Protheus, she entered into conversation with the inn-keeper, or host, as he was called, thinking by that means to learn some news of Protheus. The host was greatly pleased that this handsome young gentleman (as he took her to be), who from his appearance he concluded was of high rank, spoke so familiarly to him; and being a good-natured man, he was sorry to see him look so melancholy; and to amuse his young guest he offered to take him to hear some fine music, with which, he said, a gentleman that evening was going to serenade his mistress.

The reason Julia looked so very melancholy was, that she did not well know what Protheus would think of the imprudent step she had taken; for she knew that he had loved her for her noble maiden pride and dignity of character, and she feared she should lower herself in his esteem; and this it was that made her wear a sad and thoughtful countenance.

She gladly accepted the offer of the host to go with him, and hear the music; for she secretly hoped she might meet Protheus by the way. But when she came to the palace whither the host conducted her, a very different effect was produced to what the kind host intended; for there, to her heart’s sorrow, she beheld her lover, the inconstant Protheus, serenading the lady Silvia with music, and addressing discourse of love and admiration to her. And Julia overheard Silvia from a window talk with Protheus, and reproach him for forsaking his own true lady, and for his ingratitude to his friend Valentine; and then Silvia left the window, not choosing to listen to his music and his fine speeches; for she was a faithful lady to her banished Valentine, and abhorred the ungenerous conduct of his false friend Protheus.

Though Julia was in despair at what she had just witnessed, yet did she still love the truant Protheus; and hearing that he had lately parted with a servant, she contrived, with the assistance of her host, the innkeeper, to hire herself to Protheus as a page; and Protheus knew not she was Julia, and he sent her with letters and presents to her rival Silvia, and he even sent by her the very ring she gave him as a parting gift at Verona.

When she went to that lady with the ring, she was most glad to find that Silvia utterly rejected the suit of Protheus; and Julia, or the page Sebastian, as she was called, entered into conversation with Silvia about Protheus’s first love, the forsaken lady Julia. She putting in (as one may say) a good word for herself, said she knew Julia; as well she might, being herself the Julia of whom she spoke: telling how fondly Julia loved her master Protheus, and how his unkind neglect would grieve her. And then she, with a pretty equivocation, went on: “Julia is about my height, and of my complexion, the color of her eyes and hair the same as mine;” and indeed Julia looked a most beautiful youth in her boy’s attire. Silvia was moved to pity this lovely lady, who was so sadly forsaken by the man she loved; and when Julia offered the ring which Protheus had sent, refused it, saying, “The more shame for him that he sends me that ring; I will not take it, for I have often heard him say his Julia gave it to him. I love thee, gentle youth, for pitying her, poor lady! Here is a purse; I give it you for Julia’s sake.” These comfortable words coming from her kind rival’s tongue cheered the drooping heart of the disguised lady.

But to return to the banished Valentine, who scarce knew which way to bend his course, being unwilling to return home to his father a disgraced and banished man. As he was wandering over a lonely forest, not far distant from Milan, where he had left his heart’s dear treasure, the lady Silvia, he was set upon by robbers, who demanded his money. Valentine told them he was a man crossed by adversity, that he was going into banishment, and that he had no money, the clothes he had on being all his riches. The robbers, hearing that he was a distressed man, and being struck with his noble air and manly behavior, told him, if he would live with them and be their chief, or captain, they would put themselves under his command, but if he refused to accept their offer they would kill him. Valentine, who cared little what became of himself, said he would consent to live with them and be their captain, provided they did no outrage on women or poor passengers. Thus the noble Valentine became, like Robin Hood, of whom we read in ballads, a captain of robbers and outlawed banditti; and in this situation he was found by Silvia, and in this manner it came to pass:

Silvia, to avoid a marriage with Thurio, whom her father insisted upon her no longer refusing, came at last to the resolution of following Valentine to Mantua, at which place she had heard her lover had taken refuge; but in this account she was misinformed, for he still lived in the forest among the robbers, bearing the name of their captain, but taking no part in their depredations, and using the authority which they had imposed upon him in no other way than to show compassion to the travelers they robbed. Silvia contrived to effect her escape from her father’s palace in company with a worthy old gentleman, whose name was Eglamour, whom she took along with her for protection on the road. She had to pass through the forest where Valentine and the banditti dwelt; and one of the robbers seized on Silvia, and would also have taken Eglamour, but he escaped.

The robber who had taken Silvia, seeing the terror she was in, bid her not to be alarmed, for that he was only going to carry her to a cave where his captain lived, and that she need not be afraid, for their captain had an honorable mind, and always showed humanity to women. Silvia found little comfort in hearing she was going to be carried as a prisoner before the captain of a lawless banditti. “O Valentine,” she cried, “this I endure for thee!” But as the robber was conveying her to the cave of his captain, he was stopped by Protheus, who, still attended by Julia in the disguise of a page, having heard of the flight of Silvia, had traced her steps to this forest. Protheus now rescued her from the hands of the robber, but scarce had she time to thank him for the service he had done her, before he began to distress her afresh with his love suit; and while he was rudely pressing her to consent to marry him, and his page (the forlorn Julia) was standing beside them in great anxiety of mind, fearing lest the great service which Protheus had just done to Silvia should win her to show him some favor, they were all strangely surprised with the sudden appearance of Valentine, who having heard his robbers had taken a lady prisoner, came to console and relieve her.

Protheus was courting Silvia, and he was so much ashamed of being caught by his friend, that he was all at once seized with penitence and remorse; and he expressed such a lively sorrow for the injuries he had done to Valentine, that Valentine, whose nature was noble and generous, even to a romantic degree, not only forgave and restored him to his former place in his friendship, but in a sudden flight of heroism he said, “I freely do forgive you; and all the interest I have in Silvia, I give it up to you.” Julia, who was standing behind her master as a page, hearing this strange offer, and fearing Protheus would not be able with this new found virtue to refuse Silvia, fainted, and they were all employed in recovering her; else would Silvia have been offended at being thus made over to Protheus, though she could scarcely think that Valentine would long persevere in this over-strained and too generous act of friendship. When Julia recovered from the fainting fit, she said, “I had forgotten, my master ordered me to deliver this ring to Silvia.” Protheus, looking upon the ring, saw that it was the one he gave to Julia, in return for that which he received from her, and which he had sent by the supposed page to Silvia. “How is this?” said he, “this is Julia’s ring; how came you by it, boy?” Julia answered, “Julia herself did give it me, and Julia herself hath brought it hither.”

Protheus, now looking earnestly upon her, plainly perceived that the page Sebastian was no other than the lady Julia herself; and the proof she had given of her constancy and true love so wrought in him, that his love for her returned into his heart, and he took again his own dear lady, and joyfully resigned all pretensions to the lady Silvia to Valentine, who had so well deserved her.

Protheus and Valentine were expressing their happiness in their reconciliation, and in the love of their faithful ladies, when they were surprised with the sight of the Duke of Milan and Thurio, who came there in pursuit of Silvia. Thurio first approached, and attempted to seize Silvia, saying, “Silvia is mine.” Upon this Valentine said to him in a very spirited manner, “Thurio, keep back; if once again you say that Silvia is yours, you shall embrace your death. Here she stands; take but possession of her with a touch! I dare you but to breathe upon my love.” Hearing this threat, Thurio, who was a great coward, drew back, and said he cared not for her, and that none but a fool would fight for a girl who loved him not.

The duke, who was a very brave man himself, said now in great anger, “The more base and degenerate in you to take such means for her as you have done, and leave her on such slight conditions.” Then turning to Valentine, he said, “I do applaud your spirit, Valentine, and think you worthy of an empress’s love. You shall have Silvia, for you have well deserved her.” Valentine then with great humility kissed the duke’s hand, and accepted the noble present which he had made him of his daughter with becoming thankfulness; taking occasion of this joyful minute to entreat the good-humored duke to pardon the thieves with whom he had associated in the forest, assuring him that when reformed and restored to society, there would be found among them many good, and fit for great employment, for the most of them had been banished, like Valentine, for state offences, rather than for any black crimes they had been guilty of. To this the ready duke consented; and now nothing remained but that Protheus, the false friend, was ordained, by way of penance for his love-prompted faults, to be present at the recital of the whole story of his loves and falsehoods before the duke. And the shame of the recital to his awakened conscience was judged sufficient punishment; which being done, the lovers, all four, returned back to Milan, and their nuptials were solemnized in presence of the duke, with high triumphs and feasting.

* * * * *

A SCOTCH PRAYER.—The following prayer was written about 1804, at a time when Britain was threatened with a French invasion, Napoleon having assumed full authority:

“God bless this house, and all that’s in this house, and all within twa miles ilka side this house. O bless the cow, and the meal, and the kail-yard, and the muckle town o’ Dumbarton.

“O God! bless the Scotch Greys that are lien’ in Hamilton Barracks. They are brae chiels—they are not like the English whalps, that dash their foot against a stone, and damn the saul of the stone—as if a stone had a saul to be saved.

“O build a strong deak [dyke] between us and the muckle French, but a far stranger one between us and the wild Irish.

“O Lord! preserve us frae a’ witches and warlocks, and a’ lang-nebbed beasties that gang threw the heather.

“O Lord! put a pair o’ branks about the king o’ France’s neck—gie me the helter in my ain hand, that I may lead him about when I like: for thy name’s sake. Amen.”

CONSTANT CHANGE IN WORDS.

By JOHN PEILE, M. A.

Words are subject to an incessant change. Substantives, for example, are the names of things actually existing, or of qualities of those things. When I say an oak, I mean an oak and not a beech; goodness is not badness; and if these things don’t change, how can the names which express them change without causing utter confusion? Perhaps variations so violent as these are not very common, and yet both these changes have occurred in language. The very same word which to the Greeks meant an oak, to the Romans meant a beech, though an oak never yet changed into a beech. _Schlecht_ in German first of all meant “straight.” Now the “straightness” of a visible object, such as a line, is the most obvious metaphor by which to express the moral idea of “straightforwardness” and simplicity of heart and purpose, just as our common word _right_ means originally that which is straight, the Latin _rectus_. But then simpleness may shade into the folly of the simpleton; and lastly the fool in worldly wisdom may give his name to the fool of whom Solomon spoke; and by some such process as this _schlecht_ in modern German means “bad” only. After seeing this change of nouns, can we wonder that verbs can vary their meaning by imperceptible degrees so much that the first sense would be altogether unrecognizable unless we had the history of the word recorded by its use in successive writers?

Great changes of language are sometimes due to great convulsions in history; as when the Roman civilization was destroyed by nations comparatively uncivilized and the language of the Romans remained modified in different ways in the countries of which they were the lords no longer. Such great changes do not often take place; yet just as surely, though more slowly, a gradual change goes on in the most peaceful times, of which you cannot have a better example than in your own English. “Well,” you say, “surely English has not changed much in the last three hundred years. We can read Shakspere without any difficulty.” That is saying a little too much; we are so familiar with the best parts of Shakspere that perhaps we are hardly conscious of the difference; the words have a well-known sound, and if we are not students of language we may not examine them very carefully. But open your Shakspere almost at random and you will soon find out, if you really consider, how much is now obsolete, how many words have passed out of use or are used in a different sense. I have opened on “Macbeth,” Act. i. Sec. 7, and there I find in Lady Macbeth’s speech:—

“His two chamberlains Will I with wine and wassail so convince That memory, the warder of the brain, Shall be a fume, and the receipt of reason A limbec only.”

Now look at a few of the words here. (1) “Chamberlain,” as we all know, etymologically a man of the chamber; it comes from _camera_, a chamber, originally a vault; the root of this is _cam_—to be bent or crooked, which is supposed to be the origin of the name of our most crooked river. The old sense of “chamberlain” has not quite died out of our recollection; yet when we speak of the Lord Chamberlain—the only person to whom the title is now applied—we don’t think of a man whose business it is to guard his king’s sleep when on a journey, or, generally, of a bed-room attendant, but of one whose best known duty is the censorship of plays. (2) “Wassail” is a word which we should expect to find in a historical novel, but not to hear in every-day talk. We feel pretty sure that it has something to do with good cheer, but we may not know that it was originally a drinking of health; that _was_ was the imperative of the verb _was_ “to be,” which we have turned into an auxiliary verb to mark past time; and the last syllable is our word _hale_—healthy, which we have pretty well restricted to the description of an elderly man, whom we call “hale for his years;” though we are familiar with the word in corrupted form _whole_, which we have in the Bible, “I have made a man every whit whole on the Sabbath day.” (3) “Convince” has wavered much in sense; we use it now simply for persuading a person, but the primary meaning was “to overpower,” which it has here; in the Bible phrase “Which of you _convinceth_ me of sin?” we have the same special sense of overcoming by testimony, which _convincere_ had in Latin.

So again (4) “Warder,” like “wassail” is a word with which we are familiar from books, but which we should not ourselves use without the appearance of affectation; we should use the equivalent “guard.” We have here a couple of words identical in meaning, just as we have _wise_ and _guise_, _warrant_ and _guarantee_, _wager_ and _gaze_, and others which explain the riddle, such as _war_ and French _guerre_, _warren_ and French _garenne_. It is well known that in all these the _w_ marks the Teutonic word introduced alike into England by the Anglo-Saxons and into France by the Franks, which the earlier inhabitants of France were unable to pronounce without letting a _g_ escape before it; and so they produced the second form beginning with _gu_. Some of these second forms were brought into England by the Normans, and existed there by the side of the English word brought long before; but as there was no distinction in sense, one form generally fell into disuse, only to be revived for a special purpose, as by Sir Walter Scott, to give a mediæval look to his poems.

(5) “Fume” meant smoke or steam. Shakspere used it metaphorically, just as we might speak of a man’s reason being clouded. Such a use of the word may have been familiar at his time, but no such idea would now attach to it; if we use it at all, we do so in the old simple sense, as the “fumes of tobacco,” the same sense which the word bore at Rome and in the far-away India more than twenty centuries ago; while the Greeks turned it, by a different metaphor, to express the steam of passion, and Plato in his famous analysis distinguished the “thumoeides,” the spirited part of the soul, from that part which reasons, and from that part which desires. (6) “Receipt” seems to be used of a place, that place where reason is found, just as we hear of Matthew in the Bible “sitting at the receipt of custom.” (7) “Limbec” has probably died out altogether. It is only the student of the history of the English language who can guess that the word is equivalent to _alembic_, which meant a still or retort, and so is used here by Shakspere merely in the sense of an empty vessel, that into which anything may be poured. The word is Arabic; it was brought into England with chemical study like _alchemy_ itself, _algebra_, and many others. Then by degrees people fancied that the _a_ at the beginning of the word was our article, though really the first syllable _al_ is the Arabic article; and thus _lembic_ or _limbic_ was left. The article has often been a thief in England. It has two forms _an_ and _a_, and meant _one_, as you may see in the old Scotch form, “ane high and michty lord.” The shortened form _a_ was naturally used before a consonant, but when the word began with _n_, people did not always see where to divide rightly. Thus _a nadder_ turned into _an adder_, _a napron_ has become _an apron_, etc.; on the other hand the _eft_ (ewt) seems to have robbed the article in its turn and become _a newt_.

Thus we have examined one passage, and have found in its four lines seven words which are either not used now at all or are used in a different sense. Yet, as we said, the passage as a whole sounds simple enough when we read it or hear it on the stage. We must admit then that the English of to-day differs much from Shakspere’s English in the meaning of its words.

ARCHERY IN SCOTLAND.

By ROBERT MACGREGOR.