The Captivi and the Mostellaria

Chapter 19

Chapter 191,230 wordsPublic domain

TYND. (_to himself_). I have seen many of the torments which take place at Acheron [1] often represented in paintings [2]; but most certainly there is no Acheron equal to where I have been in the stone-quarries. There, in fine, is the place where real lassitude must be undergone by the body in laboriousness. For when I came there, just as either jackdaws, or ducks, or quails, are given to Patrician children [3], for them to play with, so in like fashion, when I arrived, a crow was given [4] me with which to amuse myself. But see, my master's before the door; and lo! my other master has returned from Elis.

HEG. Hail to you, my much wished-for son.

TYND. Ha! how--my son? Aye, aye, I know why you pretend yourself to be the father, and me to be the son; _it is_ because, just as parents do, you give me the means of seeing the light[5].

PHIL. Hail to you, Tyndarus. TYND. And to you, for whose sake I am enduring these miseries.

PHIL. But now I'll make you in freedom come to wealth. For (_pointing to_ HEGIO) this is your father; (_pointing to_ STALAGMUS) that is the slave who stole you away from here when four years old, _and_ sold you to my father for six minae. He gave you, when a little child, to me a little child, for my own service. He (_pointing to_ STALAGMUS). has made a confession, for we have brought him back from Elis.

TYND. How, where's _Hegio's_ son? PHIL. Look _now_; in-doors is your own brother.

TYND. How do you say? Have you brought that captive son of his?

PHIL. Why, he's in-doors, I say.

TYND. By my faith, you're done both well and happily.

PHIL. (_pointing to_ HEGIO). Now this is your own father; (_pointing to_ STALAGMUS) this is the thief who stole you when a little child.

TYND. But now, grown up, I shall give him grown up to the executioner for his thieving.

PHIL. He deserves it. TYND. I' faith, I'll deservedly give him the reward that he deserves. (_To_ HEGIO.) But tell me I pray you, are you my father?

HEG, I am he, my son. TYND. Now, at length, I bring it to my recollection, when I reconsider with myself: troth, I do now at last recall to memory that I had heard, as though through a mist, that my father was called Hegio.

HEG. I am he. PHIL. I pray that your son may be lightened of these fetters, and this slave be loaded with them.

HEG. I'm resolved that that shall be the first thing attended to. Let's go in-doors, that the blacksmith may be sent for, in order that I may remove those fetters from you, and give them to him. (_They go into the house._)

STAL. To one who has no savings _of his own_, you'll be rightly doing so [6].

_The_ COMPANY _of_ PLAYERS _coming forward._

Spectators, this play is founded on chaste manners. No wenching is there in this, and no intriguing, no exposure of a child, no cheating out of money; and no young man in love here make his mistress free without his father's knowledge. The Poets find but few Comedies [7] of this kind, where good men might become better. Now, if it pleases you, and if we have pleased you, and have not been tedious, do you give this sign _of it_: you who wish that chaste manners should have their reward, give _us_ your applause.

[Footnote 1: _At Acheron_)--Ver. 1003. He here speaks of Acheron, not as one of the rivers of hell, but as the infernal regions themselves.]

[Footnote 2: _Represented in paintings_)--Ver. 1003 Meursius thinks that the torments of the infernal regions were frequently represented in pictures, for the purpose of deterring men from evil actions, by keeping in view the certain consequences of their bad conduct.]

[Footnote 3: _To Patrician children_)--Ver. 1007. This passage is confirmed by what Pliny the Younger tells us in his Second Epistle. He says, that on the death of the son of Regulus, his father, in his grief, caused his favourite ponies and dogs, with his nightingales, parrots, and jackdaws, to be consumed on the funeral pile. It would certainly have been a greater compliment to his son's memory had he preserved them, and treated them kindly; but probably he intended to despatch them as playthings for the child in the other world.]

[Footnote 4: _A crow was given_)--Ver. 1009. "Upupa." He puns upon the twofold meaning of this word, which signified either "a mattock" or a bird called a "hoopoe," according to the context. To preserve the spirit of the pun, a somewhat different translation has been given.]

[Footnote 5: _Of seeing the light_)--Ver. 1013. He says, "You can only resemble a parent in the fact that you have given me the opportunity of seeing the light of day, by taking me out of the dark stone-quarries."]

[Footnote 6: _Be rightly doing so_)--Ver. 1033. Stalagmus chooses to take the word "dem" "may give," used by Hegio in its literal sense, and surlily replies, "I have nothing of my own by way of savings, 'peculium,' so I am the very person to whom you ought to give."]

[Footnote 7: _Find but few Comedies_)--Ver. 1038. He here confesses that he does not pretend to frame the plots of his Plays himself, but that he goes to Greek sources for them; and forgetting that "beggars most not be choosers," he complains that so very few of the Greek Comedies are founded upon chaste manners. Indeed, this Play is justly deemed the most pure and innocent of all the Plays of Plautus; and the Company are quite justified in the commendations which, in their Epilogue, they bestow on it, as the author has carried out the premise which he made in the Prologue (with only four slight exceptions), of presenting them with an immaculate Play.]

MOSTELLARIA OR, THE HAUNTED HOUSE.

DRAMATIS PERSONAE.

THEUROPIDES, a merchant of Athens. SIMO, an aged Athenian, his neighbour. PHILOLACHES, son of Theuropides. CALLIDAMATES, a young Athenian, friend of Philolaches. TRANIO, servant of Philolaches. GRUMIO, servant of Theuropides. PHANISCUS, servant of Callidamates. ANOTHER SERVANT of Callidamates. A BANKER. A BOY. PHILEMATIUM, a music-girl, mistress of Philolaches. SCAPHA, her attendant. DELPHIUM, mistress of Callidamates.

_Scene_--Athens: before the houses of THEUROPIDES and SIMO.

MOSTELLARIA [1] OR, THE HAUNTED HOUSE.

[Footnote 1: _Mottellaria_) This is a word probably derived from "mostellum," the diminutive of "monstrum," a "spectre" or "prodigy." It was probably coined by Plautus to serve as the title of this Play, which is called by several of the ancient Commentators by the name of "Phasma," "the Apparition."]

THE ACROSTIC ARGUMENT. [Supposed to have been written by Priscian the Grammarian.]

PHILOLACHES has given liberty to (_Manumisit_) his mistress who has been bought _by him_, and he consumes all (_Omnem_) his substance in the absence of his father. When he returns, Tranio deceives the old man (_Senem_); he says that frightful (_Terrifica_) apparitions have been seen in the house, and (_Et_) that at once they had removed from it. A Usurer, greedy of gain (_Lucripeta_), comes up in the meantime, asking for the interest _of some money_, and again the old man is made sport of (_Lusus_) for the _servant_ says that a deposit for a house which has been bought has been taken up (_Acceptum_) on loan. _The old man_ enquires (_Requirit_) which it is; he says that of the neighbour next door. He then looks over (_Inspectat_) it. Afterwards he is vexed that he has been laughed at; still by (_Ab_) the companion of his son he is _finally_ appeased.