The Canterbury Tales, and Other Poems

Chapter 61

Chapter 614,042 wordsPublic domain

18. The laurel-tree is sacred to Apollo. See note 11 to The Assembly of Fowls.

19. French, “roche,” a rock.

20. St. Thomas of Kent: Thomas a Beckett, whose shrine was at Canterbury.

21. The half or side of the rock which was towards the poet, was inscribed with, etc.

22. Cop: summit; German, “kopf”; the head.

23. Gestiours: tellers of stories; reciters of brave feats or “gests.”

24. Arion: the celebrated Greek bard and citharist, who, in the seventh century before Christ, lived at the court of Periander, tyrant of Corinth. The story of his preservation by the dolphin, when the covetous sailors forced him to leap into the sea, is well known.

25. Chiron the Centaur was renowned for skill in music and the arts, which he owed to the teaching of Apollo and Artemis. He became in turn the instructor of Peleus, Achilles, and other descendants of Aeacus; hence he is called “Aeacides” — because tutor to the Aeacides, and thus, so to speak, of that “family.”

26. Glasgerion is the subject of a ballad given in “Percy’s Reliques,” where we are told that “Glasgerion was a king’s own son, And a harper he was good; He harped in the king’s chamber, Where cup and candle stood.”

27. Cornemuse: bagpipe; French, “cornemuse.” Shawmies: shalms or psalteries; an instrument resembling a harp.

28. Dulcet: a kind of pipe, probably corresponding with the “dulcimer;” the idea of sweet — French, “doux;” Latin, “dulcis” — is at the root of both words.

29. In the early printed editions of Chaucer, the two names are “Citherus” and “Proserus;” in the manuscript which Mr Bell followed (No. 16 in the Fairfax collection) they are “Atileris” and “Pseustis.” But neither alternative gives more than the slightest clue to identification. “Citherus” has been retained in the text; it may have been employed as an appellative of Apollo, derived from “cithara,” the instrument on which he played; and it is not easy to suggest a better substitute for it than “Clonas” - - an early Greek poet and musician who flourished six hundred years before Christ. For “Proserus,” however, has been substituted “Pronomus,” the name of a celebrated Grecian player on the pipe, who taught Alcibiades the flute, and who therefore, although Theban by birth, might naturally be said by the poet to be “of Athens.”

30. Marsyas: The Phrygian, who, having found the flute of Athena, which played of itself most exquisite music, challenged Apollo to a contest, the victor in which was to do with the vanquished as he pleased. Marsyas was beaten, and Apollo flayed him alive.

31. The German (Deutsche) language, in Chaucer’s time, had not undergone that marked literary division into German and Dutch which was largely accomplished through the influence of the works of Luther and the other Reformers. Even now, the flute is the favourite musical instrument of the Fatherland; and the devotion of the Germans to poetry and music has been celebrated since the days of Tacitus.

32. Reyes: a kind of dance, or song to be accompanied with dancing.

33. Beam: horn, trumpet; Anglo-Saxon, “bema.”

34. Messenus: Misenus, son of Aeolus, the companion and trumpeter of Aeneas, was drowned near the Campanian headland called Misenum after his name. (Aeneid, vi. 162 et seqq.)

35. Joab’s fame as a trumpeter is founded on two verses in 2 Samuel (ii. 28, xx. 22), where we are told that he “blew a trumpet,” which all the people of Israel obeyed, in the one case desisting from a pursuit, in the other raising a siege.

36. Theodamas or Thiodamas, king of the Dryopes, plays a prominent part in the tenth book of Statius’ “Thebaid.” Both he and Joab are also mentioned as great trumpeters in The Merchant’s Tale.

37. Jongelours: jugglers; French, “jongleur.”

38. Tregetours: tricksters, jugglers. For explanation of this word, see note 14 to the Franklin’s tale.

39. Pythonesses: women who, like the Pythia in Apollo’s temple at Delphi, were possessed with a spirit of divination or prophecy. The barbarous Latin form of the word was “Pythonissa” or “Phitonissa.” See note 9 to the Friar’s Tale.

40. Subfumigations: a ceremony employed to drive away evil spirits by burning incense; the practice of smoking cattle, corn, &c., has not died out in some country districts.

41. In certain ascendents: under certain planetary influences. The next lines recall the alleged malpractices of witches, who tortured little images of wax, in the design of causing the same torments to the person represented — or, vice versa, treated these images for the cure of hurts or sickness.

42. Medea: celebrated for her magical power, through which she restored to youth Aeson, the father of Jason; and caused the death of Jason’s wife, Creusa, by sending her a poisoned garment which consumed her to ashes.

43. Circes: the sorceress Circe, who changed the companions of Ulysses into swine.

44. Calypsa: Calypso, on whose island of Ogygia Ulysses was wrecked. The goddess promised the hero immortality if he remained with her; but he refused, and, after a detention of seven years, she had to let him go.

45. Hermes Ballenus: this is supposed to mean Hermes Trismegistus (of whom see note 19 to the Canon’s Yeoman’s Tale); but the explanation of the word “Ballenus” is not quite obvious. The god Hermes of the Greeks (Mercurius of the Romans) had the surname “Cyllenius,” from the mountain where he was born — Mount Cyllene, in Arcadia; and the alteration into “Ballenus” would be quite within the range of a copyist’s capabilities, while we find in the mythological character of Hermes enough to warrant his being classed with jugglers and magicians.

46. Limote and Colle Tregetour seem to have been famous sorcerers or jugglers, but nothing is now known of either.

47. Simon Magus: of whom we read in Acts viii. 9, et seqq.

48. “And made well more than it was To seemen ev’rything, y-wis, As kindly thing of Fame it is;” i.e. It is in the nature of fame to exaggerate everything.

49. Corbets: the corbels, or capitals of pillars in a Gothic building; they were often carved with fantastic figures and devices.

50. A largess!: the cry with which heralds and pursuivants at a tournament acknowledged the gifts or largesses of the knights whose achievements they celebrated.

51. Nobles: gold coins of exceptional fineness. Sterlings: sterling coins; not “luxemburgs”, but stamped and authorised money. See note 9 to the Miller’s Tale and note 6 to the Prologue to the Monk’s tale.

52. Coat-armure: the sleeveless coat or “tabard,” on which the arms of the wearer or his lord were emblazoned.

53. “But for to prove in alle wise As fine as ducat of Venise” i.e. In whatever way it might be proved or tested, it would be found as fine as a Venetian ducat.

54. Lapidaire: a treatise on precious stones.

55. See imperial: a seat placed on the dais, or elevated portion of the hall at the upper end, where the lord and the honoured guests sat.

56. The starres seven: Septentrion; the Great Bear or Northern Wain, which in this country appears to be at the top of heaven.

57. The Apocalypse: The last book of the New Testament, also called Revelations. The four beasts are in chapter iv. 6.

58. “Oundy” is the French “ondoye,” from “ondoyer,” to undulate or wave.

59. Partridges’ wings: denoting swiftness.

60. Hercules lost his life with the poisoned shirt of Nessus, sent to him by the jealous Dejanira.

61. Of the secte Saturnine: Of the Saturnine school; so called because his history of the Jewish wars narrated many horrors, cruelties, and sufferings, over which Saturn was the presiding deity. See note 71 to the Knight’s tale.

62. Compare the account of the “bodies seven” given by the Canon’s Yeoman: “Sol gold is, and Luna silver we threpe; Mars iron, Mercury quicksilver we clepe; Saturnus lead, and Jupiter is tin, And Venus copper, by my father’s kin.”

63. Statius is called a “Tholosan,” because by some, among them Dante, he was believed to have been a native of Tolosa, now Toulouse. He wrote the “Thebais,” in twelve books, and the “Achilleis,” of which only two were finished.

64. Dares Phrygius and Dictys Cretensis were the names attached to histories of the Trojan War pretended to have been written immediately after the fall of Troy.

65. Lollius: The unrecognisable author whom Chaucer professes to follow in his “Troilus and Cressida,” and who has been thought to mean Boccaccio.

66. Guido de Colonna, or de Colempnis, was a native of Messina, who lived about the end of the thirteenth century, and wrote in Latin prose a history including the war of Troy.

67. English Gaufrid: Geoffrey of Monmouth, who drew from Troy the original of the British race. See Spenser’s “Faerie Queen,” book ii. canto x.

68. Lucan, in his “Pharsalia,” a poem in ten books, recounted the incidents of the war between Caesar and Pompey.

69. Claudian of Alexandria, “the most modern of the ancient poets,” lived some three centuries after Christ, and among other works wrote three books on “The Rape of Proserpine.”

70. Triton was a son of Poseidon or Neptune, and represented usually as blowing a trumpet made of a conch or shell; he is therefore introduced by Chaucer as the squire of Aeolus.

71. Sky: cloud; Anglo-Saxon, “scua;” Greek, “skia.”

72. Los: reputation. See note 5 to Chaucer’s Tale of Melibœus.

73. Swart: black; German, “schwarz.”

74. Tewell: the pipe, chimney, of the furnace; French “tuyau.” In the Prologue to The Canterbury Tales, the Monk’s head is described as steaming like a lead furnace.

75. Tetches: blemishes, spots; French, “tache.”

76. For the story of Belle Isaude see note 21 to the Assembly of Fowls.

77. Quern: mill. See note 6 to the Monk’s Tale.

78. To put an ape into one’s hood, upon his head, is to befool him; see the prologue to the Prioresses’s Tale, l.6.

79. Obviously Chaucer should have said the temple of Diana, or Artemis (to whom, as Goddess of the Moon, the Egyptian Isis corresponded), at Ephesus. The building, famous for its splendour, was set on fire, in B.C. 356, by Erostatus, merely that he might perpetuate his name.

80. “Now do our los be blowen swithe, As wisly be thou ever blithe.” i.e. Cause our renown to be blown abroad quickly, as surely as you wish to be glad.

81. The Labyrinth at Cnossus in Crete, constructed by Dedalus for the safe keeping of the Minotaur, the fruit of Pasiphae’s unnatural love.

82. The river Oise, an affluent of the Seine, in France.

83. The engine: The machines for casting stones, which in Chaucer time served the purpose of great artillery; they were called “mangonells,” “springolds,” &c.; and resembled in construction the “ballistae” and “catapultae” of the ancients.

84. Or it a furlong way was old: before it was older than the space of time during which one might walk a furlong; a measure of time often employed by Chaucer.

85. Shipmen and pilgrimes: sailors and pilgrims, who seem to have in Chaucer’s time amply warranted the proverbial imputation against “travellers’ tales.”

86. Pardoners: of whom Chaucer, in the Prologue to The Canterbury Tales, has given us no flattering typical portrait

87. Lath: barn; still used in Lincolnshire and some parts of the north. The meaning is, that the poet need not tell what tidings he wanted to hear, since everything of the kind must some day come out — as sooner or later every sheaf in the barn must be brought forth (to be threshed).

88. A somewhat similar heaping-up of people is de scribed in Spenser’s account of the procession of Lucifera (“The Faerie Queen,” book i. canto iv.), where, as the royal dame passes to her coach, “The heaps of people, thronging in the hall, Do ride each other, upon her to gaze.”

TROILUS AND CRESSIDA

[In several respects, the story of “Troilus and Cressida” may be regarded as Chaucer’s noblest poem. Larger in scale than any other of his individual works — numbering nearly half as many lines as The Canterbury Tales contain, without reckoning the two in prose — the conception of the poem is yet so closely and harmoniously worked out, that all the parts are perfectly balanced, and from first to last scarcely a single line is superfluous or misplaced. The finish and beauty of the poem as a work of art, are not more conspicuous than the knowledge of human nature displayed in the portraits of the principal characters. The result is, that the poem is more modern, in form and in spirit, than almost any other work of its author; the chaste style and sedulous polish of the stanzas admit of easy change into the forms of speech now current in England; while the analytical and subjective character of the work gives it, for the nineteenth century reader, an interest of the same kind as that inspired, say, by George Eliot’s wonderful study of character in “Romola.” Then, above all, “Troilus and Cressida” is distinguished by a purity and elevation of moral tone, that may surprise those who judge of Chaucer only by the coarse traits of his time preserved in The Canterbury Tales, or who may expect to find here the Troilus, the Cressida, and the Pandarus of Shakspeare’s play. It is to no trivial gallant, no woman of coarse mind and easy virtue, no malignantly subservient and utterly debased procurer, that Chaucer introduces us. His Troilus is a noble, sensitive, generous, pure- souled, manly, magnanimous hero, who is only confirmed and stimulated in all virtue by his love, who lives for his lady, and dies for her falsehood, in a lofty and chivalrous fashion. His Cressida is a stately, self-contained, virtuous, tender-hearted woman, who loves with all the pure strength and trustful abandonment of a generous and exalted nature, and who is driven to infidelity perhaps even less by pressure of circumstances, than by the sheer force of her love, which will go on loving — loving what it can have, when that which it would rather have is for the time unattainable. His Pandarus is a gentleman, though a gentleman with a flaw in him; a man who, in his courtier-like good-nature, places the claims of comradeship above those of honour, and plots away the virtue of his niece, that he may appease the love-sorrow of his friend; all the time conscious that he is not acting as a gentleman should, and desirous that others should give him that justification which he can get but feebly and diffidently in himself. In fact, the “Troilus and Cressida” of Chaucer is the “Troilus and Cressida” of Shakespeare transfigured; the atmosphere, the colour, the spirit, are wholly different; the older poet presents us in the chief characters to noble natures, the younger to ignoble natures in all the characters; and the poem with which we have now to do stands at this day among the noblest expositions of love’s workings in the human heart and life. It is divided into five books, containing altogether 8246 lines. The First Book (1092 lines) tells how Calchas, priest of Apollo, quitting beleaguered Troy, left there his only daughter Cressida; how Troilus, the youngest brother of Hector and son of King Priam, fell in love with her at first sight, at a festival in the temple of Pallas, and sorrowed bitterly for her love; and how his friend, Cressida’s uncle, Pandarus, comforted him by the promise of aid in his suit. The Second Book (1757 lines) relates the subtle manoeuvres of Pandarus to induce Cressida to return the love of Troilus; which he accomplishes mainly by touching at once the lady’s admiration for his heroism, and her pity for his love-sorrow on her account. The Third Book (1827 lines) opens with an account of the first interview between the lovers; ere it closes, the skilful stratagems of Pandarus have placed the pair in each other’s arms under his roof, and the lovers are happy in perfect enjoyment of each other’s love and trust. In the Fourth Book (1701 lines) the course of true love ceases to run smooth; Cressida is compelled to quit the city, in ransom for Antenor, captured in a skirmish; and she sadly departs to the camp of the Greeks, vowing that she will make her escape, and return to Troy and Troilus within ten days. The Fifth Book (1869 lines) sets out by describing the court which Diomedes, appointed to escort her, pays to Cressida on the way to the camp; it traces her gradual progress from indifference to her new suitor, to incontinence with him, and it leaves the deserted Troilus dead on the field of battle, where he has sought an eternal refuge from the new grief provoked by clear proof of his mistress’s infidelity. The polish, elegance, and power of the style, and the acuteness of insight into character, which mark the poem, seem to claim for it a date considerably later than that adopted by those who assign its composition to Chaucer’s youth: and the literary allusions and proverbial expressions with which it abounds, give ample evidence that, if Chaucer really wrote it at an early age, his youth must have been precocious beyond all actual record. Throughout the poem there are repeated references to the old authors of Trojan histories who are named in “The House of Fame”; but Chaucer especially mentions one Lollius as the author from whom he takes the groundwork of the poem. Lydgate is responsible for the assertion that Lollius meant Boccaccio; and though there is no authority for supposing that the English really meant to designate the Italian poet under that name, there is abundant internal proof that the poem was really founded on the “Filostrato” of Boccaccio. But the tone of Chaucer’s work is much higher than that of his Italian “auctour;” and while in some passages the imitation is very close, in all that is characteristic in “Troilus and Cressida,” Chaucer has fairly thrust his models out of sight. In the present edition, it has been possible to give no more than about one-fourth of the poem — 274 out of the 1178 seven-line stanzas that compose it; but pains have been taken to convey, in the connecting prose passages, a faithful idea of what is perforce omitted.]

THE FIRST BOOK.

THE double sorrow <1> of Troilus to tell, That was the King Priamus’ son of Troy, In loving how his adventures* fell *fortunes From woe to weal, and after* out of joy, *afterwards My purpose is, ere I you parte froy.* *from Tisiphone,<2> thou help me to indite These woeful words, that weep as I do write.

To thee I call, thou goddess of torment! Thou cruel wight, that sorrowest ever in pain; Help me, that am the sorry instrument That helpeth lovers, as I can, to plain.* *complain For well it sits,* the soothe for to sayn, *befits Unto a woeful wight a dreary fere,* *companion And to a sorry tale a sorry cheer.* *countenance

For I, that God of Love’s servants serve, Nor dare to love for mine unlikeliness,* <3> *unsuitableness Praye for speed,* although I shoulde sterve,** *success **die So far I am from his help in darkness; But natheless, might I do yet gladness To any lover, or any love avail,* *advance Have thou the thank, and mine be the travail.

But ye lovers that bathen in gladness, If any drop of pity in you be, Remember you for old past heaviness, For Godde’s love, and on adversity That others suffer; think how sometime ye Founde how Love durste you displease; Or elles ye have won it with great ease.

And pray for them that been in the case Of Troilus, as ye may after hear, That Love them bring in heaven to solace;* *delight, comfort And for me pray also, that God so dear May give me might to show, in some mannere, Such pain or woe as Love’s folk endure, In Troilus’ *unseely adventure* *unhappy fortune*

And pray for them that eke be despair’d In love, that never will recover’d be; And eke for them that falsely be appair’d* *slandered Through wicked tongues, be it he or she: Or thus bid* God, for his benignity, *pray To grant them soon out of this world to pace,* *pass, go That be despaired of their love’s grace.

And bid also for them that be at ease In love, that God them grant perseverance, And send them might their loves so to please, That it to them be *worship and pleasance;* *honour and pleasure* For so hope I my soul best to advance, To pray for them that Love’s servants be, And write their woe, and live in charity;

And for to have of them compassion, As though I were their owen brother dear. Now listen all with good entention,* *attention For I will now go straight to my mattere, In which ye shall the double sorrow hear Of Troilus, in loving of Cresside, And how that she forsook him ere she died.

In Troy, during the siege, dwelt “a lord of great authority, a great divine,” named Calchas; who, through the oracle of Apollo, knew that Troy should be destroyed. He stole away secretly to the Greek camp, where he was gladly received, and honoured for his skill in divining, of which the besiegers hoped to make use. Within the city there was great anger at the treason of Calchas; and the people declared that he and all his kin were worthy to be burnt. His daughter, whom he had left in the city, a widow and alone, was in great fear for her life.

Cressida was this lady’s name aright; *As to my doom,* in alle Troy city *in my judgment* So fair was none, for over ev’ry wight So angelic was her native beauty, That like a thing immortal seemed she, As sooth a perfect heav’nly creature, That down seem’d sent in scorning of Nature.

In her distress, “well nigh out of her wit for pure fear,” she appealed for protection to Hector; who, “piteous of nature,” and touched by her sorrow and her beauty, assured her of safety, so long as she pleased to dwell in Troy. The siege went on; but they of Troy did not neglect the honour and worship of their deities; most of all of “the relic hight Palladion, <4> that was their trust aboven ev’ry one.” In April, “when clothed is the mead with newe green, of jolly Ver [Spring] the prime,” the Trojans went to hold the festival of Palladion — crowding to the temple, “in all their beste guise,” lusty knights, fresh ladies, and maidens bright.

Among the which was this Cresseida, In widow’s habit black; but natheless, Right as our firste letter is now A, In beauty first so stood she makeless;* *matchless Her goodly looking gladded all the press;* *crowd Was never seen thing to be praised derre,* *dearer, more worthy Nor under blacke cloud so bright a sterre,* *star

As she was, as they saiden, ev’ry one That her behelden in her blacke weed;* *garment And yet she stood, full low and still, alone, Behind all other folk, *in little brede,* *inconspicuously* And nigh the door, ay *under shame’s drede;* *for dread of shame* Simple of bearing, debonair* of cheer, *gracious With a full sure* looking and mannere. *assured

Dan Troilus, as he was wont to guide His younge knightes, led them up and down In that large temple upon ev’ry side, Beholding ay the ladies of the town; Now here, now there, for no devotioun Had he to none, to *reave him* his rest, *deprive him of* But gan to *praise and lacke whom him lest;* *praise and disparage whom he pleased* And in his walk full fast he gan to wait* *watch, observe If knight or squier of his company Gan for to sigh, or let his eyen bait* *feed On any woman that he could espy; Then he would smile, and hold it a folly, And say him thus: “Ah, Lord, she sleepeth soft For love of thee, when as thou turnest oft.