The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 10 (of 10)

Chapter 11

Chapter 11831 wordsPublic domain

Assembly of Al Hariri:—

- - U - | - - U - | U U - U - |

Yá khátiba ’l-dunyá ’l-daniyyati innahá

U U - U - | U U - U - | - - - |

Sharaku ’l-radà wa karáratu ’l-akdári

- - U - | - - U - | - - U - |

Dárun matà má azhakat fí yaumiha

- - U - | - - U - | - - - |

Abkat ghadan bu’dan lahá min dári.

In Sir Richard Burton’s translation (vol. iii. 319):—

O thou who woo’st a World unworthy, learn * ’Tis house of evils,

’tis Perdition’s net:

A house where whoso laughs this day shall weep * The next; then

perish house of fume and fret.

The ’Arúz of the first couplet is Mutafá’ilun, assigning the piece to the first or perfect (sahíhah) class of the Kámil. In the Hashw of the opening line and in that of the whole second Bayt this normal Mutafá’ilun has, by licence, become Mustaf’ilun, and the same change has taken place in the ’Arúz of the second couplet; for it is a peculiarity which this metre shares with a few others, to allow certain alterations of the kind Zuháf in the ’Arúz and Zarb as well as in the Hashw. This class has three subdivisions: the Zarb of the first is Mutafá’ilun, like the ’Arúz the Zarb of the second is Fa’alátun (U U - -), a substitution for Mutafá’il which latter is obtained from Mutafá’ilun by suppressing the final n and rendering the l quiescent; the Zarb of the third is Fa’lun (- - -) for Mútfá, derived from Mutafá’ilun by cutting off the Watad ’ilun and dropping the medial a of the remaining Mutafá.

If we make the ’Ayn of the second Zarb Fa’alátun also quiescent by the permitted Zuháf Izmár, it changes into Fa’látun, by substitution Maf ’úlun (- - -) which terminates the rhyming lines of the foregoing quotation. Consequently the two couplets taken together, belong to the second Zarb of the first ’Aruz of the Kámil, and the metre of the poem with its licences may be represensed by the scheme:

- | - | - |

U U - U - | U U - U - | U U - U - |

- | - | - |

U U - U - | U U - U - | U U - - |

Taken isolated, on the other hand, the second Bayt might be of the metre Rajaz, whose first ’Arúz Mustaf’ilun has two Azrub: one equal to the Arúz, the other Maf’úlun as above, but here substituted for Mustaf’il after applying the ’Illah Kat’ (see p 247) to Mustaf’ilun. If this were the metre of the poem throughout the scheme with the licences peculiar to the Rajaz would be:

U U | U U | U U | - - U U | - - U - | - - U - |

U U | U U | U | - - U - | - - U - | - - - |

The pith of Al-Hariri’s Assembly is that the knight errant not to say the arrant wight of the Romance, Abú Sayd of Sarúj accuses before the Walí of Baghdad his pretended pupil, in reality his son, to have appropriated a poem of his by lopping off two feet of every Bayt. If this is done in the quoted lines, they read:

- - U - | - - U - |

Yá khátiba ’l-dunyá ’l-dandy.

U U - U | U U - U - |

Yati innahá sharaku ’l-radá

- - U - | - - U - |

Dárun matà má azhakat,

- - U - | - - U - |

Fí yaumihá abkat ghadá,

with a different rhyme and of a different variation of metre. The amputated piece belongs to the fourth Zarb of the third ’Aruz of Kámil, and its second couplet tallies with the second subdivision of the second class of Rajaz.

The Rajaz, an iambic metre pure and simple, is the most popular, because the easiest, in which even the Prophet was caught napping sometimes, at the dangerous risk of following the perilous leadership of Imru ’l-Kays. It is the metre of improvisation, of ditties, and of numerous didactic poems. In the latter case, when the composition is called Urjúzah, the two lines of every Bayt rhyme, and each Bayt has a rhyme of its own. This is the form in which, for instance, Ibn Málik’s Alfíyah is written, as well as the remarkable grammatical work of the modern native scholar, Nasíf al-Yazijí, of which a notice will be found in Chenery’s Introduction to his Translation of Al-Hariri.

While the Hazaj and Rajaz connect the third circle with the first and second, the Ramal forms the link between the third and fourth Dáirah. Its measure Fá’ilátun (- U - -) and the reversal of it, Maf’úlátu (- - - U), affect the trochaic rhythm, as opposed to the iambic of the two first-named metres. The iambic movement has a ring of gladness about it, the trochaic a wail of sadness: the former resembles a nimble pedestrian, striding apace with an elastic step and a cheerful heart; the latter is like a man toiling along on the desert path, where his foot is ever and anon sliding back in the burning sand (Raml, whence probably the name of the metre). Both combined in regular alternation, impart an agitated character to the verse, admirably fit to express the conflicting emotions of a passion stirred mind.

Examples of these more or less plaintive and pathetic metres are numerous in the Tale of Uns al-Wujúd and the Wazir’s Daughter, which, being throughout a story of love, as has been noted, vol.