The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 03 (of 10)

Chapter 4

Chapter 410,302 wordsPublic domain

Meccah. Mr. Rodwell (v. 10) translates by 'Servant of God" what should be "Slave of Allah," alluding to Mohammed's original name Abdullah. See my learned friend Aloys Sprenger, Leben, etc., i.155.

[FN#35] The Hindus similarly exaggerate: "He was ready to leap out of his skin in his delight" (Katha, etc., p. 443).

[FN#36] A star in the tail of the Great Bear, one of the "Banát al-Na'ash," or a star close to the second. Its principal use is to act foil to bright Sohayl (Canopus) as in the beginning of Jámí's Layla-Majnún:—

To whom Thou'rt hid, day is darksome night: To whom shown, Sohá as Sohayl is bright.

See also al-Hariri (xxxii. and xxxvi.). The saying, "I show her Soha and she shows me the moon" (A. P. i. 547) arose as follows. In the Ignorance a beautiful Amazon defied any man to take her maidenhead; and a certain Ibn al-Ghazz won the game by struggling with her till she was nearly senseless. He then asked her, "How is thine eye-sight: dost thou see Soha?" and she, in her confusion, pointed to the moon and said, "That is it!"

[FN#37] The moon being masculine (lupus) and the sun feminine.

[FN#38] The "five Shaykhs" must allude to that number of Saints whose names are doubtful; it would be vain to offer conjectures. Lane and his "Sheykh" (i. 617) have tried and failed.

[FN#39] The beauties of nature seem always to provoke hunger in Orientals, especially Turks, as good news in Englishmen.

[FN#40] Pers. "Lájuward": Arab. "Lázuward"; prob. the origin of our "azure," through the Romaic and the Ital. azzurro; and, more evidently still, of lapis lazuli, for which do not see the Dictionaries.

[FN#41] Arab. "Maurid." the desert-wells where caravans drink: also the way to water wells.

[FN#42] The famous Avicenna, whom the Hebrews called Aben Sina. The early European Arabists, who seem to have learned Arabic through Hebrew, borrowed their corruption, and it long kept its place in Southern Europe.

[FN#43] According to the Hindus there are ten stages of love- sickness: (1) Love of the eyes (2) Attraction of the Manas or mind; (3) Birth of desire; (4) Loss of sleep; (5) Loss of flesh; (6) Indifference to objects of sense; (7) Loss of shame, (8) Distraction of thought (9) Loss of consciousness; and (10) Death.

[FN#44] We should call this walk of "Arab ladies" a waddle: I have never seen it in Europe except amongst the trading classes of Trieste, who have a "wriggle" of their own.

[FN#45] In our idiom six doors.

[FN#46] They refrained from the highest enjoyment, intending to marry.

[FN#47] Arab. "Jihád," lit. fighting against something; Koranically, fighting against infidels non- believers in Al-lslam (chaps. Ix. 1). But the "Mujáhidún" who wage such war are forbidden to act aggressively (ii. 186). Here it is a war to save a son.

[FN#48] The lady proposing extreme measures is characteristic: Egyptians hold, and justly enough, that their women are more amorous than men.

[FN#49] "O Camphor," an antiphrase before noticed. The vulgar also say "Yá Taljí"=O snowy (our snowball), the polite "Ya Abú Sumrah !" =O father of brownness.

[FN#50] i.e. which fit into sockets in the threshold and lintel and act as hinges. These hinges have caused many disputes about how they were fixed, for instance in caverns without moveable lintel or threshold. But one may observe that the upper projections are longer than the lower and that the door never fits close above, so by lifting it up the inferior pins are taken out of the holes. It is the oldest form and the only form known to the Ancients. In Egyptian the hinge is called Akab=the heel, hence the proverb Wakaf' al-báb alá 'akabin; the door standeth on its heel; i.e. every thing in proper place.

[FN#51] Hence the addresses to the Deity: Yá Sátir and Yá Sattár- -Thou who veilest the sins of Thy Servants! said e.g., when a woman is falling from her donkey, etc.

[FN#52] A necessary precaution, for the headsman who would certainly lose his own head by overhaste.

[FN#53] The passage has also been rendered, "and rejoiced him by what he said" (Lane i, 600).

[FN#54] Arab. "Hurr"=noble, independent (opp. to 'Abd=a servile) often used to express animć nobilitas as in Acts xvii. 11; where the Berans were "more noble" than the Thessalonians. The Princess means that the Prince would not lie with her before marriage.

[FN#55] The Persian word is now naturalized as Anglo-Egypeian.

[FN#56] Arab. "khassat hu" = removed his testicles, gelded him.

[FN#57] Here ends the compound tale of Taj al-Muluk cum Aziz plus Azizah, and we return to the history of King Omar's sons.

[FN#58] "Zibl" popularly pronounced Zabal, means "dung." Khan is "Chief," as has been noticed; "Zabbál," which Torrens renders literally "dung-drawer," is one who feeds the Hammam with bois- de-vache, etc.

[FN#59] i.e one who fights the Jihád or "Holy War": it is equivalent to our "good knight."

[FN#60] Arab. "Malik." Azud al Daulah, a Sultan or regent under the Abbaside Caliph Al-Tá'i li 'llah (regn. A.H. 363-381) was the first to take the title of "Malik." The latter in poetry is still written Malík.

[FN#61] A townlet on the Euphrates, in the "awwal Shám," or frontier of Syria.

[FN#62] i.e., the son would look to that.

[FN#63] A characteristic touch of Arab pathos, tender and true.

[FN#64] Arab. "Mawarid" from "ward" = resorting to pool or water- pit (like those of "Gakdúl") for drinking, as opposed to "Sadr"=returning after having drunk at it. Hence the "Sádir" (part. act.) takes precedence of the "Wárid" in Al-Hariri (Ass. of the Badawi).

[FN#65] One of the fountains of Paradise (Koran, chaps. Ixxvi.): the word lit. means "water flowing pleasantly down the throat." The same chapter mentions "Zanjabíl," or the Ginger-fount, which to the Infidel mind unpleasantly suggests "ginger pop."

[FN#66] Arab. "Takhíl" = adorning with Kohl.

[FN#67] The allusions are far-fetched and obscure as in Scandinavian poetry. Mr. Payne (ii. 314) translates "Naml" by "net." I understand the ant (swarm) creeping up the cheeks, a common simile for a young beard. The lovers are in the Lazá (hell) of jealousy etc., yet feel in the Na'ím (heaven) of love and robe in green, the hue of hope, each expecting to be the favoured one.

[FN#68] Arab. "Ukhuwán," the classical term. There are two chamomiles, the white (Bábúnaj) and the yellow (Kaysún), these however are Syrian names and plants are differently called in almost every Province of Arabia

[FN#69] In nomadic life the parting of lovers happens so frequently that it become. a stock topic in poetry and often, as here, the lover complains of parting when he is not parted. But the gravamen lies in the word "Wasl" which may mean union, meeting, reunion Or coition. As Ka'ab ibn Zuhayr began his famous poem with "Su'ád hath departed," 900 imitators (says Al-Siyuti) adopted the Násib or address to the beloved and Su'ad came to signify a cruel, capricious mistress.

[FN#70] As might be expected from a nation of camel-breeders actual cautery which can cause only counter-irritation, is a favourite nostrum; and the Hadis or prophetic saying is "Akhir al-dawá (or al-tibb) al-Kayy" = cautery is the end of medicine- cure; and "Fire and sickness cannot cohabit." Most of the Badawi bear upon their bodies grisly marks Of this heroic treatment, whose abuse not unfrequently brings on gangrene. The Hadis (Burckhardt, Proverbs, No. 30) also means "if nothing else avail, take violent measures.

[FN#71] The Spaniards have the same expression: "Man is fire and woman is tinder."

[FN#72] Arab. "Báshik" from Persian "Báshah" (accipiter Nisus) a fierce little species of sparrow-hawk which I have described in "Falconry in the Valley of the Indus" (p. 14, etc.).

[FN#73] Lit. "Coals (fit) for frying pan."

[FN#74] Arab. "Libdah," the sign of a pauper or religious mendicant. He is addressed "Yá Abu libdah!" (O father of a felt calotte!)

[FN#75] In times of mourning Moslem women do not use perfumes or dyes, like the Henna here alluded to in the pink legs and feet of the dove.

[FN#76] Koran, chaps. ii. 23. The idea is repeated in some forty Koranic passages.

[FN#77] A woman's name, often occurring. The "daughters of Sa'ada" are zebras, so called because "they resemble women in beauty and graceful agility."

[FN#78] Arab. "Tiryák" from Gr. a drug against venomous bites. It was compounded mainly of treacle, and that of Baghdad and Irák was long held sovereign. The European equivalent, "Venice treacle," (Theriaca Andromachi) is an electuary containing many elements. Badawin eat for counter- poison three heads of garlic in clarified butter for forty days. (Pilgrimage iii 77 )

[FN#79] Could Cervantes have read this? In Algiers he might easily have heard it recited by the tale-tellers. Kanmakan is the typical Arab Knight, gentle and valiant as Don Quixote Sabbáh is the Grazioso, a "Beduin" Sancho Panza. In the "Romance of Antar" we have a similar contrast with Ocab who says: "Indeed I am no fighter: the sword in my hand-palm chases only pelicans ;" and, "whenever you kill a satrap, I'll plunder him."

[FN#80] i.e. The Comely, son of the Spearman, son of the Lion, or Hero.

[FN#81] Arab. "Ushári." Old Purchas (vi., i. 9) says there are three kinds of camels (1 ) Huguin (=Hejin) of tall stature and able to carry 1,000 lbs. (2) Bechete (=Bukhti) the two-humped Bactrian before mentioned and, (3) the Raguahill (Rahíl) small dromedaries unfit for burden but able to cover a hundred miles in a day. The "King of Timbukhtu" (not "Bukhtu's well" pop. Timbuctoo) had camels which reach Segelmesse (Sijalmas) or Darha, nine hundred miles in eight days at most. Lyon makes the Maherry (also called El-Heirie=Mahri) trot nine miles an hour for a long time. Other travellers in North Africa report the Sabayee (Saba'i=seven days weeder) as able to get over six hundred and thirty miles (or thirty-five caravan stages=each eighteen miles) in five to seven days. One of the dromedaries in the "hamlah" or caravan of Mr. Ensor (Journey through Nubia and Darfoor—a charming book) travelled one thousand one hundred and ten miles in twenty- seven days. He notes that his beasts were better with water every five to seven days, but in the cold season could do without drink for sixteen. I found in Al-Hijaz at the end of August that the camels suffered much after ninety hours without drink (Pilgrimage iii. 14). But these were "Júdi" fine-haired animals as opposed to "Khawár" (the Khowás of Chesney, p. 333), coarse-haired, heavy, slow brutes which will not stand great heat.

[FN#82] i.e. Fortune so willed it (euphemistically).

[FN#83] The "minaret" being feminine is usually compared with a fair young girl. The oldest minaret proper is supposed to have been built in Damascus by the Ommiade Caliph (No. X.) Al-Walid A.H. 86-96 (=705-715). According to Ainsworth (ii. 113) the second was at Kuch Hisar in Chaldea.

[FN#84] None of the pure Badawi can swim for the best of reasons, want of waters.

[FN#85] The baser sort of Badawi is never to be trusted: he is a traitor born, and looks upon fair play as folly or cowardice. Neither oath nor kindness can bind him: he unites the cruelty of the cat with the wildness of the wolf. How many Englishmen have lost their lives by not knowing these elementary truths! The race has not changed from the days of Mandeville (A.D. 1322) whose "Arabians, who are called Bedouins and Ascopards (?), are right felonious and foul, and of a cursed nature." In his day they "carried but one shield and one spear, without other arm :" now, unhappily for travellers, they have matchlocks and most tribes can manufacture a something called by courtesy gunpowder.

[FN#86] Thus by Arab custom they become friends.

[FN#87] Our classical term for a noble Arab horse.

[FN#88] In Arab. "Khayl" is=horse; Husan, a stallion; Hudúd, a brood stallion; Faras, a mare (but sometimes used as a horse and meaning "that tears over the ground"), Jiyád a steed (noble); Kadísh, a nag (ignoble); Mohr a colt and Mohrah, a filly. There are dozens of other names but these suffice for conversation

[FN#89] Al-Katúl, the slayer; Al-Majnún, the mad; both high compliments in the style inverted.

[FN#90] This was a highly honourable exploit, which would bring the doer fame as well as gain.

[FN#91] This is a true and life-like description of horse- stealing in the Desert: Antar and Burckhardt will confirm every word. A noble Arab stallion is supposed to fight for his rider and to wake him at night if he see any sign of danger. The owner generally sleeps under the belly of the beast which keeps eyes and ears alert till dawn.

[FN#92] Arab. "Yaum al tanádi," i.e. Resurrection-day.

[FN#93] Arab. "Bilád al-Súdan"=the Land of the Blacks, negro- land, whence the slaves came, a word now fatally familiar to English ears. There are, however, two regions of the same name, the Eastern upon the Upper Nile and the Western which contains the Niger Valley, and each considers itself the Sudan. And the reader must not confound the Berber of the Upper Nile, the Berderino who acts servant in Lower Egypt, with the Berber of Barbary: the former speaks an African language; the latter a "Semitic" (Arabic) tongue.

[FN#94] "Him" for "her."

[FN#95] Arab. "Sáibah," a she-camel freed from labour under certain conditions amongst the pagan Arabs; for which see Sale (Prel. Disc. sect. v.).

[FN#96] Arab. "Marba'." In early spring the Badawi tribes leave the Rasm or wintering-place (the Turco-Persian "Kishlák") in the desert, where winter-rains supply them, and make for the Yaylák, or summer-quarters, where they find grass and water. Thus the great Ruwala tribe appears regularly every year on the eastern slopes of the Anti-Libanus (Unexplored Syria, i. 117), and hence the frequent "partings."

[FN#97] This "renowning it" and boasting of one's tribe (and oneself) before battle is as natural as the war-cry: both are intended to frighten the foe and have often succeeded. Every classical reader knows that the former practice dates from the earliest ages. It is still customary in Arabia during the furious tribal fights, the duello on a magnificent scale which often ends in half the combatants on either side being placed hors-de- combat. A fair specimen of "renowning it" is Amrú's Suspended Poem with its extravagant panegyric of the Taghlab tribe (p. 64, "Arabian Poetry for English Readers," etc., by W. A. Clouston, Glasgow: privately printed MDCCCLXXXI.; and transcribed from Sir William Jones's translation).

[FN#98] The "Turk" appeared soon amongst the Abbaside Caliphs. Mohammed was made to prophecy of them under the title Banú Kantúrah, the latter being a slave-girl of Abraham. The Imam Al- Shafi'i (A.H. 195=A.D. 810) is said to have foretold their rule in Egypt where an Ottoman defended him against a donkey-boy. (For details see Pilgrimage i. 216 ) The Caliph Al-Mu'atasim bi'llah (A.D. 833-842) had more than 10,000 Turkish slaves and was the first to entrust them with high office; so his Arab subjects wrote of him:—

A wretched Turk is thy heart's desire; And to them thou showest thee dam and sire.

His successor Al-Wásik (Vathek, of the terrible eyes) was the first to appoint a Turk his Sultan or regent. After his reign they became praetorians and led to the downfall of the Abbasides.

[FN#99] The Persian saying is "First at the feast and last at the fray."

[FN#100] i.e. a tempter, a seducer.

[FN#101] Arab. "Wayl-ak" here probably used in the sense of "Wayh-ak" an expression of affectionate concern.

[FN#102] Firdausi, the Homer of Persia, affects the same magnificent exaggeration. The trampling of men and horses raises such a dust that it takes one layer (of the seven) from earth and adds it to the (seven of the) Heavens. The "blaze" on the stallion's forehead (Arab. "Ghurrah") is the white gleam of the morning.

[FN#103] A noted sign of excitement in the Arab blood horse, when the tail looks like a panache covering the hind-quarter.

[FN#104] i.e. Prince Kanmakan.

[FN#105] The "quality of mercy" belongs to the noble Arab, whereas the ignoble and the Bada win are rancorous and revengeful as camels.

[FN#106] Arab. "Khanjar," the poison was let into the grooves and hollows of the poniard.

[FN#107] The Pers. "Bang", Indian "Bhang", Maroccan "Fasúkh" and S. African "Dakhá." (Pilgrimage i. 64.) I heard of a "Hashish- orgie" in London which ended in half the experimentalists being on their sofas for a week. The drug is useful for stokers, having the curious property of making men insensible to heat. Easterns also use it for "Imsák" prolonging coition of which I speak presently.

[FN#108] Arab. "Hashsháshín;" whence De Sacy derived "Assassin." A notable effect of the Hashish preparation is wildly to excite the imagination, a kind of delirium imaginans sive phantasticum .

[FN#109] Meaning "Well done!" Mashallah (Má sháa 'llah) is an exclamation of many uses, especially affected when praising man or beast for fear lest flattering words induce the evil eye.

[FN#110] Arab. "Kabkáb" vulg. "Kubkáb." They are between three and ten inches high, and those using them for the first time in the slippery Hammam must be careful.

[FN#111] Arab. "Majlis"=sitting. The postures of coition, ethnologically curious and interesting, are subjects so extensive that they require a volume rather than a note. Full information can be found in the Ananga-ranga, or Stage of the Bodiless One, a treatise in Sanskrit verse vulgarly known as Koka Pandit from the supposed author, a Wazir of the great Rajah Bhoj, or according to others, of the Maharajah of Kanoj. Under the title Lizzat al-Nisá (The Pleasures—or enjoying—of Women) it has been translated into all the languages of the Moslem East, from Hindustani to Arabic. It divides postures into five great divisions: (1) the woman lying supine, of which there are eleven subdivisions; (2) lying on her side, right or left, with three varieties; (3) sitting, which has ten, (4) standing, with three subdivisions, and (5) lying prone, with two. This total of twenty- nine, with three forms of "Purusháyit," when the man lies supine (see the Abbot in Boccaccio i. 4), becomes thirty-two, approaching the French quarante façons. The Upavishta, majlis, or sitting postures, when one or both "sit at squat" somewhat like birds, appear utterly impossible to Europeans who lack the pliability of the Eastern's limbs. Their object in congress is to avoid tension of the muscles which would shorten the period of enjoyment. In the text the woman lies supine and the man sits at squat between her legs: it is a favourite from Marocco to China. A literal translation of the Ananga range appeared in 1873 under the name of Káma-Shástra; or the Hindoo Art of Love (Ars Amoris Indica); but of this only six copies were printed. It was re-issued (printed but not published) in 1885. The curious in such matters will consult the Index Librorum Prohibitorum (London, privately printed, 1879) by Pisanus Fraxi (H. S. Ashbee).

[FN#112] i.e. Le Roi Crotte.

[FN#113] This seems to be a punning allusion to Baghdad, which in Persian would mean the Garden (bágh) of Justice (dád). See "Biographical Notices of Persian Poets" by Sir Gore Ouseley, London, Oriental Translation Fund, 1846

[FN#114] The Kardoukhoi (Carduchi) of Xenophon; also called (Strabo xv.) "Kárdakís, from a Persian word signifying manliness," which would be "Kardak"=a doer (of derring do). They also named the Montes Gordći the original Ararat of Xisisthrus- Noah's Ark. The Kurds are of Persian race, speaking an old and barbarous Iranian tongue and often of the Shi'ah sect. They are born bandits, highwaymen, cattle-lifters; yet they have spread extensively over Syria and Egypt and have produced some glorious men, witness Sultan Saláh al-Din (Saladin) the Great. They claim affinity with the English in the East, because both races always inhabit the highest grounds they can find.

[FN#115] These irregular bands who belong to no tribe are the most dangerous bandits in Arabia, especially upon the northern frontier. Burckhardt, who suffered from them, gives a long account of their treachery and utter absence of that Arab "pundonor" which is supposed to characterise Arab thieves.

[FN#116] An euphemistic form to avoid mentioning the incestuous marriage.

[FN#117] The Arab form of our "Kinchin lay."

[FN#118] These are the signs of a Shaykh's tent.

[FN#119] These questions, indiscreet in Europe, are the rule throughout Arabia, as they were in the United States of the last generation.

[FN#120] Arab. "Khizáb" a paste of quicklime and lamp-black kneaded with linseed oil which turns the Henna to a dark olive. It is hideously ugly to unaccustomed eyes and held to be remarkably beautiful in Egypt.

[FN#121] i.e. the God of the Empyrean.

[FN#122] A blow worthy of the Sa'alabah tribe to which he belonged.

[FN#123] i.e. "benefits"; also the name of Mohammed's Mu'ezzin, or crier to prayer, who is buried outside the Jábiah gate of Damascus. Hence amongst Moslems, Abyssinians were preferred as mosque-criers in the early ages of Al-Islam. Egypt chose blind men because they were abundant and cheap; moreover they cannot take note of what is doing on the adjoining roof terraces where women and children love to pass the cool hours that begin and end the day. Stories are told of men who counterfeited blindness for years in order to keep the employment. In Moslem cities the stranger required to be careful how he appeared at a window or on the gallery of a minaret: the people hate to be overlooked and the whizzing of a bullet was the warning to be off. (Pilgrimage iii. 185.)

[FN#124] His instinct probably told him that this opponent was a low fellow but such insults are common when "renowning it."

[FN#125] Arab. "Dare' " or "Dira'," a habergeon, a coat of ring- mail, sometimes worn in pairs. During the wretched "Sudan" campaigns much naďve astonishment was expressed by the English Press to hear of warriors armed cap-ŕ-pie in this armour like medieval knights. They did not know that every great tribe has preserved, possibly from Crusading times, a number of hauberks, even to hundreds. I have heard of only one English traveller who had a mail jacket made by Wilkinson of Pall Mall, imitating in this point Napoleon III. And (according to the Banker-poet, Rogers) the Duke of Wellington. That of Napoleon is said to have been made of platinum-wire, the work of a Pole who received his money and an order to quit Paris. The late Sir Robert Clifton (they say) tried its value with a Colt after placing it upon one of his coat-models or mannequins. It is easy to make these hauberks arrow-proof or sword-proof, even bullet-proof if Arab gunpowder be used: but against a modern rifle-cone they are worse than worthless as the fragments would be carried into the wound. The British serjeant was right in saying that he would prefer to enter battle in his shirt: and he might even doff that to advantage and return to the primitive custom of man—gymnomachy.

[FN#126] Arab. "Jamal" (by Badawin pronounced "Gamal" like the Hebrew) is the generic term for "Camel" through the Gr. : "Ibl" is also the camel-species but not so commonly used. "Hajín" is the dromedary (in Egypt, "Dalúl" in Arabia), not the one- humped camel of the zoologist (C. dromedarius) as opposed to the two-humped (C. Bactrianus), but a running i.e. a riding camel. The feminine is Nákah for like mules females are preferred. "Bakr" (masc.) and "Bakrah" (fem.) are camel-colts. There are hosts of special names besides those which are general. Mr. Censor is singular when he states (p.40) "the male (of the camel) is much the safer animal to choose ;" and the custom of t e universal Ease disproves his assertion. Mr. McCoan ("Egypt as it is") tells his readers that the Egyptian camel has two humps, in fact, he describes the camel as it is not.

[FN#127] So, in the Romance of Dalhamah (Zát al-Himmah, the heroine the hero Al-Gundubah ("one locust-man") smites off the head of his mother's servile murderer and cries, I have taken my blood-revenge upon this traitor slave'" (Lane, M. E. chaps. xx iii.)

[FN#128] This gathering all the persons upon the stage before the curtain drops is highly artistic and improbable.

[FN#129] He ought to have said his dawn prayers.

[FN#130] Here begins what I hold to be the oldest subject matter in The Nights, the apologues or fables proper; but I reserve further remarks for the Terminal Essay. Lane has most objectionably thrown this and sundry of the following stories into a note (vol. ii., pp. 53-69).

[FN#131] In beast stories generally when man appears he shows to disadvantage.

[FN#132] Shakespeare's "stone bow" not Lane's "cross-bow" (ii. 53).

[FN#133] The goad still used by the rascally Egyptian donkey-boy is a sharp nail at the end of a stick; and claims the special attention of societies for the protection of animals.

[FN#134] "The most ungrateful of all voices surely is the voice of asses" (Koran xxxi. 18); and hence the "braying of hell" (Koran Ixvii.7). The vulgar still believe that the donkey brays when seeing the Devil. "The last animal which entered the Ark with Noah was the Ass to whose tail Iblis was clinging. At the threshold the ass seemed troubled and could enter no further when Noah said to him:—"Fie upon thee! come in." But as the ass was still troubled and did not advance Noah cried:—"Come in, though the Devil be with thee!", so the ass entered and with him Iblis. Thereupon Noah asked:—"O enemy of Allah who brought thee into the Ark ?", and Iblis answered:—"Thou art the man, for thou saidest to the ass, come in though the Devil be with thee!" (Kitáb al-Unwán fi Makáid al-Niswán quoted by Lane ii. 54).

[FN#135] Arab. "Rihl," a wooden saddle stuffed with straw and matting. In Europe the ass might complain that his latter end is the sausage. In England they say no man sees a dead donkey: I have seen dozens and, unfortunately, my own.

[FN#136] The English reader will not forget Sterne's old mare. Even Al-Hariri, the prince of Arab rhetoricians, does not distain to use "pepedit," the effect being put for the cause—terror. But Mr. Preston (p. 285) and polite men translate by "fled in haste" the Arabic farted for fear."

[FN#137] This is one of the lucky signs and adds to the value of the beast. There are some fifty of these marks, some of them (like a spiral of hair in the breast which denotes that the rider is a cuckold) so ill-omened that the animal can be bought for almost nothing. Of course great attention is paid to colours, the best being the dark rich bay ("red" of Arabs) with black points, or the flea-bitten grey (termed Azrak=blue or Akhzar=green) which whitens with age. The worst are dun, cream coloured, piebald and black, which last are very rare. Yet according to the Mishkát al- Masábih (Lane 2, 54) Mohammed said, The best horses are black (dark brown?) with white blazes (Arab. "Ghurrah") and upper lips; next, black with blaze and three white legs (bad, because white- hoofs are brittle):next, bay with white blaze and white fore and hind legs." He also said, "Prosperity is with sorrel horses;" and praised a sorrel with white forehead and legs; but he dispraised the "Shikál," which has white stockings (Arab. "Muhajjil") on alternate hoofs (e.g. right hind and left fore). The curious reader will consult Lady Anne Blunt's "Bedouin Tribes of the Euphrates, with some Account of the Arabs and their Horses" (1879); but he must remember that it treats of the frontier tribes. The late Major Upton also left a book "Gleanings from the Desert of Arabia" (1881); but it is a marvellous production deriving e.g. Khayl (a horse generically) from Kohl or antimony (p. 275). What the Editor was dreaming of I cannot imagine. I have given some details concerning the Arab horse especially in Al-Yaman, among the Zú Mohammed, the Zú Husayn and the Banu Yam in Pilgrimage iii. 270. As late as Marco Polo's day they supplied the Indian market via Aden; but the "Eye o Al-Yaman" has totally lost the habit of exporting horses.

[FN#138] The shovel-iron which is the only form of spur.

[FN#139] Used for the dromedary: the baggage-camel is haltered.

[FN#140] Arab. "Harwalah," the pas gymnastique affected when circumambulating the Ka'abah (Pilgrimage iii. 208).

[FN#141] "This night" would be our "last night": the Arabs, I repeat, say "night and day," not "day and night."

[FN#142] The vulgar belief is that man's fate is written upon his skull, the sutures being the writing.

[FN#143] Koran ii. 191.

[FN#144] Arab. "Tasbíh"=saying, "Subhán' Allah." It also means a rosary (Egypt. Sebhah for Subhah) a string of 99 beads divided by a longer item into sets of three and much fingered by the would- appear pious. The professional devotee carries a string of wooden balls the size of pigeons' eggs.

[FN#145] The pigeon is usually made to say, ' "Wahhidú Rabba-kumu ''llazi khalaka-kum, yaghfiru lakum zamba-kum" = "Unify (Assert the Unity of) your Lord who created you; so shall He forgive your sin!" As might be expected this "language" is differently interpreted. Pigeon-superstitions are found in all religions and I have noted (Pilgrimage iii, 218) how the Hindu deity of Destruction- reproduction, the third Person of their Triad, Shiva and his Spouse (or active Energy), are supposed to have dwelt at Meccah under the titles of Kapoteshwara (Pigeon-god) and Kapoteshí (Pigeon-goddess).

[FN#146] I have seen this absolute horror of women amongst the Monks of the Coptic Convents.

[FN#147] After the Day of Doom, when men's actions are registered, that of mutual retaliation will follow and all creatures (brutes included) will take vengeance on one another.

[FN#148] The Comrades of the Cave, famous in the Middle Ages of Christianity (Gibbon chaps. xxxiii.), is an article of faith with Moslems, being part subject of chapter xviii., the Koranic Surah termed the Cave. These Rip Van Winkle-tales begin with Endymion so famous amongst the Classics and Epimenides of Crete who slept fifty-seven years; and they extend to modern days as La Belle au Bois dormant. The Seven Sleepers are as many youths of Ephesus (six royal councillors and a shepherd, whose names are given on the authority of Ali); and, accompanied by their dog, they fled the persecutions of Dakianús (the Emperor Decius) to a cave near Tarsús in Natolia where they slept for centuries. The Caliph Mu'awiyah when passing the cave sent into it some explorers who were all killed by a burning wind. The number of the sleepers remains uncertain, according to the Koran (ibid. v. 21) three, five or seven and their sleep lasted either three hundred or three hundred and nine years. The dog (ibid. v. 17) slept at the cave-entrance with paws outstretched and, according to the general, was called "Katmir" or "Kitmir;" but Al-Rakím (v. 8) is also applied to it by some. Others hold this to be the name of the valley or mountain and others of a stone or leaden tablet on which their names were engraved by their countrymen who built a chapel on the spot (v. 20). Others again make the Men of Al-Rakím distinct from the Cave-men, and believe (with Bayzáwi) that they were three youths who were shut up in a grotto by a rock-slip. Each prayed for help through the merits of some good deed: when the first had adjured Allah the mountain cracked till light appeared; at the second petition it split so that they saw one another and after the third it opened. However that may be, Kitmir is one of the seven favoured animals: the others being the Hudhud (hoopoe) of Solomon (Koran xxii. 20); the she-camel of Sálih (chaps. Ixxxvii.); the cow of Moses which named the Second Surah; the fish of Jonah; the serpent of Eve, and the peacock of Paradise. For Koranic revelations of the Cave see the late Thomas Chenery (p. 414 The Assemblies of Al-Hariri: Williams and Norgate, 1870) who borrows from the historian Tabari.

[FN#149] These lines have occurred in Night cxlvi.: I quote Mr. Payne by way of variety.

[FN#150] The wolf (truly enough to nature) is the wicked man without redeeming traits; the fox of Arab folk-lore is the cunning man who can do good on occasion. Here the latter is called "Sa'alab" which may, I have noted, mean the jackal; but further on "Father of a Fortlet" refers especially to the fox. Herodotus refers to the gregarious Canis Aureus when he describes Egyptian wolves as being "not much bigger than foxes" (ii. 67). Canon Rawlinson, in his unhappy version, does not perceive that the Halicarnassian means the jackal and blunders about the hyena.

[FN#151] The older "Leila" or "Leyla": it is a common name and is here applied to woman in general. The root is evidently "layl"=nox, with, probably, the idea, "She walks in beauty like the night."

[FN#152] Arab. Abu 'l-Hosayn; his hole being his fort (Unexplored Syria, ii. 18).

[FN#153] A Koranic phrase often occurring.

[FN#154] Koran v. 35.

[FN#155] Arab. "Bází," Pers. "Báz" (here Richardson is wrong s.v.); a term to a certain extent generic, but specially used for the noble Peregrine (F. Peregrinator) whose tiercel is the Sháhín (or "Royal Bird"). It is sometimes applied to the goshawk (Astur palumbarius) whose proper title, however, is Shah-báz (King-hawk). The Peregrine extends from the Himalayas to Cape Comorin and the best come from the colder parts: in Iceland I found that the splendid white bird was sometimes trapped for sending to India. In Egypt "Bazi" is applied to the kite or buzzard and "Hidyah" (a kite) to the falcon (Burckhardt's Prov. 159, 581 and 602). Burckhardt translates "Hidáyah," the Egyptian corruption, by "an ash-grey falcon of the smaller species common throughout Egypt and Syria."

[FN#156] Arab. "Hijl," the bird is not much prized in India because it feeds on the roads. For the Shinnár (caccabis) or magnificent partridge of Midian as large as a pheasant, see "Midian Revisted" ii. 18.

[FN#157] Arab. "Súf;" hence "Súfi,"=(etymologically) one who wears woollen garments, a devotee, a Santon; from =wise; from =pure, or from Safá=he was pure. This is not the place to enter upon such a subject as "Tasawwuf," or Sufyism; that singular reaction from arid Moslem realism and materialism, that immense development of gnostic and Neo-platonic transcendentalism which is found only germinating in the Jewish and Christian creeds. The poetry of Omar-i-Khayyám, now familiar to English readers, is a fair specimen; and the student will consult the last chapter of the Dabistan "On the religion of the Sufiahs." The first Moslem Sufi was Abu Háshim of Kufah, ob. A. H. 150=767, and the first Convent of Sufis called "Takiyah" (Pilgrimage i. 124) was founded in Egypt by Saladin the Great.

[FN#158] i.e. when she encamps with a favourite for the night.

[FN#159] The Persian proverb is "Marg-i-amboh jashni dáred"—death in a crowd is as good as a feast.

[FN#160] Arab. "Kanát", the subterranean water-course called in Persia "Kyáriz." Lane (ii. 66) translates it "brandish around the spear (Kanát is also a cane-lance) of artifice," thus making rank nonsense of the line. Al-Hariri uses the term in the Ass. of the Banu Haram where "Kanát" may be a pipe or bamboo laid underground.

[FN#161] From Al-Tughrái, the author of the Lámiyat al-Ajam, the "Lay of the Outlander;" a Kasidah (Ode) rhyming in Lám (the letter "l" being the ráwi or binder). The student will find a new translation of it by Mr. J. W. Redhouse and Dr. Carlyle's old version (No. liii.) in Mr. Clouston's "Arabian Poetry." Muyid al-Din al-Hasan Abu Ismail nat. Ispahan ob. Baghdad A.H. 182) derived his surname from the Tughrá, cypher or flourish (over the "Bismillah" in royal and official papers) containing the name of the prince. There is an older "Lamiyat al-Arab" a pre-Islamitic L-poem by the "brigand-poet" Shanfara, of whom Mr. W. G. Palgrave has given a most appreciative account in his "Essays on Eastern Questions," noting the indomitable self-reliance and the absolute individualism of a mind defying its age and all around it. Al-Hariri quotes from both.

[FN#162] The words of the unfortunate Azízah, vol. ii., p. 323.

[FN#163] Arab. "Háwí"=a juggler who plays tricks with snakes: he is mostly a Gypsy. The "recompense" the man expects is the golden treasure which the ensorcelled snake is supposed to guard. This idea is as old as the Dragon in the Garden of the Hesperides—and older.

[FN#164] The "Father of going out (to prey) by morning"; for dawn is called Zanab Sirhán the Persian Dum-i-gurg=wolf's tail, i.e. the first brush of light; the Zodiacal Light shown in morning. Sirhán is a nickname of the wolf—Gaunt Grim or Gaffer Grim, the German Isengrin or Eisengrinus (icy grim or iron grim) whose wife is Hersent, as Richent or Hermeline is Mrs. Fox. In French we have lopez, luppe, leu, e.g.

Venant ŕ la queue, leu, leu,

i.e. going in Indian file. Hence the names D'Urfé and Saint-Loup. In Scandinavian, the elder sister of German, Ulf and in German (where the Jews were forced to adopt the name) Wolff whence "Guelph." He is also known to the Arabs as the "sire of a she-lamb," the figure metonymy called "Kunyat bi 'l-Zidd" (lucus a non lucendo), a patronymic or by-name given for opposition and another specimen of "inverted speech."

[FN#165] Arab. "Bint' Arús" = daughter of the bridegroom, the Hindustani Mungus (vulg. Mongoose); a well-known weasel-like rodent often kept tame in the house to clear it of vermin. It is supposed to know an antidote against snake-poison, as the weasel eats rue before battle (Pliny x. 84; xx. 13). In Modern Egypt this viverra is called "Kitt (or Katt) Far'aun" = Pharaoh's cat: so the Percnopter becomes Pharaoh's hen and the unfortunate (?) King has named a host of things, alive and dead. It was worshipped and mummified in parts of Ancient Egypt e.g. Heracleopolis, on account of its antipathy to serpents and because it was supposed to destroy the crocodile, a feat with Ćlian and others have overloaded with fable. It has also a distinct antipathy to cats. The ichneumon as a pet becomes too tame and will not leave its master: when enraged it emits an offensive stench. I brought home for the Zoological Gardens a Central African specimen prettily barred. Burckhardt (Prov. 455) quotes a line:—

Rakas' Ibn Irsin wa zamzama l-Nimsu, (Danceth Ibn Irs whileas Nims doth sing)

and explains Nims by ichneumon and Ibn Irs as a "species of small weasel or ferret, very common in Egypt: it comes into the house, feeds upon meat, is of gentle disposition although not domesticated and full of gambols and frolic."

[FN#166] Arab. "Sinnaur" (also meaning a prince). The common name is Kitt which is pronounced Katt or Gatt; and which Ibn Dorayd pronounces a foreign word (Syriac?). Hence, despite Freitag, Catus (which Isidore derives from catare, to look for) = gatto, chat, cat, an animal unknown to the Classics of Europe who used the mustela or putorius vulgaris and different species of viverrć. The Egyptians, who kept the cat to destroy vermin, especially snakes, called it Mau, Mai, Miao (onomatopoetic): this descendent of the Felis maniculata originated in Nubia; and we know from the mummy pits and Herodotus that it was the same species as ours. The first portraits of the cat are on the monuments of "Beni Hasan," B.C. 2500. I have ventured to derive the familiar "Puss" from the Arab. "Biss (fem. :Bissah"), which is a congener of Pasht (Diana), the cat-faced goddess of Bubastis (Pi-Pasht), now Zagázig. Lastly, "tabby (brindled)-cat" is derived from the Attábi (Prince Attab's) quarter at Baghdad where watered silks were made. It is usually attributed to the Tibbie, Tibalt, Tybalt, Thibert or Tybert (who is also executioner), various forms of Theobald in the old Beast Epic; as opposed to Gilbert the gib-cat, either a tom-cat or a gibbed (castrated) cat.

[FN#167] Arab. "Ikhwán al-Safá," a popular term for virtuous friends who perfectly love each other in all purity: it has also a mystic meaning. Some translate it "Brethren of Sincerity," and hold this brotherhood to be Moslem Freemasons, a mere fancy (see the Mesnevi of Mr. Redhouse, Trubner 1881). There is a well-known Hindustani book of this name printed by Prof. Forbes in Persian character and translated by Platts and Eastwick.

[FN#168] Among Eastern men there are especial forms for "making brotherhood." The "Munhbolá-bhái" (mouth-named brother) of India is well-known. The intense "associativeness" of these races renders isolation terrible to them, and being defenceless in a wild state of society has special horrors. Hence the origin of Caste for which see Pilgrimage (i. 52). Moslems, however, cannot practise the African rite of drinking a few drops of each other's blood. This, by the by, was also affected in Europe, as we see in the Gesta Romanoru, Tale lxvii., of the wise and foolish knights who "drew blood (to drink) from the right arm."

[FN#169] The F. Sacer in India is called "Laghar" and tiercel "Jaghar." Mr. T.E. Jordan (catalogue of Indian Birds, 1839) says it is rare; but I found it the contrary. According to Mr. R. Thompson it is flown at kites and antelope: in Sind it is used upon night-heron (nyctardea nycticorax), floriken or Hobara (Otis aurita), quail, partridge, curlew and sometimes hare: it gives excellent sport with crows but requires to be defended. Indian sportsmen, like ourselves, divide hawks into two orders: the "Siyáh-chasm," or black-eyed birds, long-winged and noble; the "Gulábi-chasm" or yellow-eyed (like the goshawk) round-winged and ignoble.

[FN#170] i.e. put themselves at thy mercy.

[FN#171] I have remarked (Pilgrimage iii.307) that all the popular ape-names in Arabic and Persian, Sa'adán, Maymún, Shádi, etc., express propitiousness—probably euphemistically applied to our "poor relation."

[FN#172] The serpent does not "sting" nor does it "bite;" it strikes with the poison-teeth like a downward stab with a dagger. These fangs are always drawn by the jugglers but they grow again and thus many lives are lost. The popular way of extracting the crochets is to grasp the snake firmly behind the neck with one hand and with the other to tantalise it by offering and withdrawing a red rag. At last the animal is allowed to strike it and a sharp jerk tears out both eye-teeth as rustics used to do by slamming a door. The head is then held downwards and the venom drains from its bag in the shape of a few drops of slightly yellowish fluid which, as conjurers know, may be drunk without danger. The patient looks faint and dazed, but recovers after a few hours and feels as if nothing had happened. In India I took lessons from a snake-charmer but soon gave up the practice as too dangerous.

[FN#173] Arab. "Akh al-Jahálah" = brother of ignorance, an Ignorantin; one "really and truly" ignorant; which is the value of "Ahk" in such phrases as a "brother of poverty," or, "of purity."

[FN#174] Lane (ii. 1) writes "Abu-l-Hasan;" Payne (iii. 49) "Aboulhusn" which would mean "Father of Beauty (Husn)" and is not a Moslem name. Hasan (beautiful) and its dimin. Husayn, names now so common, were (it is said), unknown to the Arabs, although Hassán was that of a Tobba King, before the days of Mohammed who so called his two only grandsons. In Anglo-India they have become "Hobson and Jobson." The Bresl. Edit. (ii. 305) entitles this story "Tale of Abu 'l Hasan the Attár (druggist and perfumer) with Ali ibn Bakkár and what befel them with the handmaid (=járiyah) Shams al-Nahár."

[FN#175] i.e. a descendant, not a Prince.

[FN#176] The Arab shop is a kind of hole in the wall and buyers sit upon its outer edge (Pilgrimage i. 99).

[FN#177] By a similar image the chamćleon is called Abú Kurrat=Father of coolness; because it is said to have the "coldest" eye of all animals and insensible to heat and light, since it always looks at the sun.

[FN#178] This dividing the hemistich words is characteristic of certain tales; so I have retained it although inevitably suggesting:—

I left Matilda at the U- niversity of Gottingen.

[FN#179] These naďve offers in Eastern tales mostly come from the true seducer—Eve. Europe and England especially, still talks endless absurdity upon the subject. A man of the world may "seduce" an utterly innocent (which means an ignorant) girl. But to "seduce" a married woman! What a farce!

[FN#180] Masculine again for feminine: the lines are as full of word-plays, vulgarly called puns, as Sanskrit verses.

[FN#181] The Eastern heroine always has a good appetite and eats well. The sensible Oriental would infinitely despise that maladive Parisienne in whom our neighbours delight, and whom I long to send to the Hospital.

[FN#182] i.e. her rivals have discovered the secret of her heart.

[FN#183] i.e. blood as red as wine.

[FN#184] The wine-cup (sun-like) shines in thy hand; thy teeth are bright as the Pleiads and thy face rises like a moon from the darkness of thy dress-collar.

[FN#185] The masculine of Marjánah (Morgiana) "the she coral-branch ;" and like this a name generally given to negroes. We have seen white applied to a blackamoor by way of metonomy and red is also connected with black skins by way of fun. A Persian verse says :

"If a black wear red, e'en an ass would grin."

[FN#186] Suggesting that she had been sleeping.

[FN#187] Arab. "Raushan," a window projecting and latticed: the word is orig. Persian: so Raushaná (splendour)=Roxana. It appears to me that this beautiful name gains beauty by being understood.

[FN#188] The word means any servant, but here becomes a proper name. "Wasífah" usually= a concubine.

[FN#189] i.e. eagerness, desire, love-longing.

[FN#190] Arab. "Rind," which may mean willow (oriental), bay or aloes wood: Al-Asma'i denies that it ever signifies myrtle.

[FN#191] These lines occur in Night cxiv.: by way of variety I give (with permission) Mr. Payne's version (iii. 59).

[FN#192] Referring to the proverb "Al-Khauf maksúm"=fear (cowardice) is equally apportioned: i.e. If I fear you, you fear me.

[FN#193] The fingers of the right hand are struck upon the palm of the left.

[FN#194] There are intricate rules for "joining" the prayers; but this is hardly the place for a subject discussed in all religious treatises. (Pilgrimage iii. 239.)

[FN#195] The hands being stained with Henna and perhaps indigo in stripes are like the ring rows of chain armour. See Lane's illustration (Mod. Egypt, chaps. i.).

[FN#196] She made rose-water of her cheeks for my drink and she bit with teeth like grains of hail those lips like the lotus-fruit, or jujube: Arab. "Unnab" or "Nabk," the plum of the Sidr or Zizyphus lotus.

[FN#197] Meaning to let Patience run away like an untethered camel.

[FN#198] i.e. her fair face shining through the black hair. "Camphor" is a favourite with Arab poets: the Persians hate it because connected in their minds with death; being used for purifying the corpse. We read in Burckhardt (Prov. 464) "Singing without siller is like a corpse without Hanút"—this being a mixture of camphor and rose-water sprinkled over the face of the dead before shrouded. Similarly Persians avoid speaking of coffee, because they drink it at funerals and use tea at other times.

[FN#199] i.e. she is angry and bites her carnelion lips with pearly teeth.

[FN#200] Arab. "Wa ba'ad;" the formula which follows "Bismillah"—In the name of Allah. The French translate it or sus, etc. I have noticed the legend about its having been first used by the eloquent Koss, Bishop of Najran.

[FN#201] i.e. Her mind is so troubled she cannot answer for what she writes.

[FN#202] The Bul. Edit. (i. 329) and the Mac. Edit. (i. 780) give to Shams al-Nahar the greater part of Ali's answer, as is shown by the Calc. Edit. (230 et seq.) and the Bresl. Edit. (ii. 366 et seq.) Lane mentions this (ii. 74) but in his usual perfunctory way gives no paginal references to the Calc. or Bresl.; so that those who would verify the text may have the displeasure of hunting for it.

[FN#203] Arab. "Bi'smi 'lláhi' r-Rahmáni'r-Rahím." This auspicatory formula was borrowed by Al-Islam not from the Jews but from the Guebre "Ba nám-i-Yezdán bakhsháishgar-i-dádár!" (in the name of Yezdan-God—All-generous, All-just!). The Jews have, "In the name of the Great God;" and the Christians, "In the name of the Father, etc." The so-called Sir John Mandeville begins his book, In the name of God, Glorious and Almighty. The sentence forms the first of the Koran and heads every chapter except only the ninth, an exception for which recondite reasons are adduced. Hence even in the present day it begins all books, letters and writings in general; and it would be a sign of Infidelity (i.e. non-Islamism) to omit it. The difference between "Rahmán" and "Rahím" is that the former represents an accidental (compassionating), the latter a constant quality (compassionate). Sale therefore renders it very imperfectly by "In the name of the most merciful God;" the Latinists better, "In nomine Dei misericordis, clementissimi" (Gottwaldt in Hamza Ispahanensis); Mr. Badger much better, "In the name of God, the Pitiful, the Compassionate"—whose only fault is not preserving the assonance: and Maracci best, "In nomine Dei miseratoris misericordis."

[FN#204] Arab. Majnún (i.e. one possessed by a Jinni) the well-known model lover of Layla, a fictitious personage for whom see D'Herbelot (s. v. Megnoun). She was celebrated by Abu Mohammed Nizam al-Din of Ganjah (ob. A.H. 597=1200) pop. known as Nizámi, the caustic and austere poet who wrote:—

The weals of this world are the ass's meed! Would Nizami were of the ass's breed.

The series in the East begins chronologically with Yúsuf and Zulaykhá (Potiphar's wife) sung by Jámi (nat. A.H. 817=1414); the next in date is Khusraw and Shirin (also by Nizami); Farhad and Shirin; and Layla and Majnun (the Night-black maid and the Maniac-man) are the last. We are obliged to compare the lovers with "Romeo and Juliet," having no corresponding instances in modern days: the classics of Europe supply a host as Hero and Leander, Theagenes and Charicleia, etc. etc.

[FN#205] The jeweller of Eastern tales from Marocco to Calcutta, is almost invariably a rascal: here we have an exception.

[FN#206] This must not be understood of sealing-wax, which, however, is of ancient date. The Egyptians (Herod. ii. 38) used "sealing earth" ( ) probably clay, impressed with a signet ( ); the Greeks mud-clay ( ); and the Romans first cretula and then wax (Beckmann). Medićval Europe had bees-wax tempered with Venice turpentine and coloured with cinnabar or similar material. The modern sealing-wax, whose distinctive is shell-lac, was brought by the Dutch from India to Europe; and the earliest seals date from about A.D. 1560. They called it Ziegel-lak, whence the German Siegel-lack, the French preferring cire-ŕ-cacheter, as distinguished from cire-ŕ-sceller, the softer material. The use of sealing-wax in India dates from old times and the material, though coarse and unsightly, is still preferred by Anglo-Indians because it resists heat whereas the best English softens like pitch.

[FN#207] Evidently referring to the runaway Abu al-Hasan, not to the she-Mercury.

[FN#208] An unmarried man is not allowed to live in a respectable quarter of a Moslem city unless he takes such precaution. Lane (Mod. Egypt. passim) has much to say on this point; and my excellent friend the late Professor Spitta at Cairo found the native prejudice very troublesome.

[FN#209] Arab. "Yá fulán"=O certain person (fulano in Span. and Port.) a somewhat contemptuous address.

[FN#210] Mr. Payne remarks, "These verses apparently relate to Aboulhusn, but it is possible that they may be meant to refer to Shemsennehar." (iii. 80.)

[FN#211] Arab. and Pers "Bulúr" (vulg. billaur) retaining the venerable tradition of the Belus- river. In Al-Hariri (Ass. of Halwán) it means crystal and there is no need of proposing to translate it by onyx or to identify it with the Greek , the beryl.

[FN#212] The door is usually shut with a wooden bolt.

[FN#213] Arab. "Ritánah," from "Ratan," speaking any tongue not Arabic, the allusion being to foreign mercenaries, probably Turks. In later days Turkish was called Muwalla', a pied horse, from its mixture of languages.

[FN#214] This is the rule; to guard against the guet-apens.

[FN#215] Arab. "Wálidati," used when speaking to one not of the family in lieu of the familiar "Ummi"=my mother. So the father is Wálid=the begetter.

[FN#216] This is one of the many euphemistic formulć for such occasions: they usually begin "May thy head live." etc.

[FN#217] Arab. "Kánún," an instrument not unlike the Austrian zither; it is illustrated in Lane (ii. 77).

[FN#218] This is often done, the merit of the act being transferred to the soul of the deceased.

[FN#219] The two amourists were martyrs; and their amours, which appear exaggerated to the Western mind, have many parallels in the East. The story is a hopeless affair of love; with only one moral (if any be wanted) viz., there may be too much of a good thing. It is given very concisely in the Bul. Edit. vol. i.; and more fully in the Mac. Edit. aided in places by the Bresl. (ii. 320) and the Calc. (ii. 230). ## [FN#220] Lane is in error (vol. ii. 78) when he corrects this to "Sháh Zemán"; the name is fanciful and intended to be old Persian, on the "weight" of Kahramán. The Bul. Edit. has by misprint "Shahramán."

[FN#221] The "topothesia" is worthy of Shakespeare's day. "Khálidán" is evidently a corruption of "Khálidatáni" (for Khálidát), the Eternal, as Ibn Wardi calls the Fortunate Islands, or Canaries, which owe both their modern names to the classics of Europe. Their present history dates from A.D. 1385, unless we accept the Dieppe-Rouen legend of Labat which would place the discovery in A.D. 1326. I for one thoroughly believe in the priority on the West African Coast, of the gallant descendants of the Northmen.

[FN#222] Four wives are allowed by Moslem law and for this reason. If you marry one wife she holds herself your equal, answers you and "gives herself airs"; two are always quarrelling and making a hell of the house; three are "no company" and two of them always combine against the nicest to make her hours bitter. Four are company, they can quarrel and "make it up" amongst themselves, and the husband enjoys comparative peace. But the Moslem is bound by his law to deal equally with the four, each must have her dresses her establishment and her night, like her sister wives. The number is taken from the Jews (Arbah Turim Ev. Hazaer, i.) "the wise men have given good advice that a man should not marry more than four wives." Europeans, knowing that Moslem women are cloistered and appear veiled in public, begin with believing them to be mere articles of luxury, and only after long residence they find out that nowhere has the sex so much real liberty and power as in the Moslem East. They can possess property and will it away without the husband's leave: they can absent themselves from the house for a month without his having a right to complain; and they assist in all his counsels for the best of reasons: a man can rely only on his wives and children, being surrounded by rivals who hope to rise by his ruin. As regards political matters the Circassian women of Constantinople really rule the Sultanate and there soignez la femme! is the first lesson of getting on in the official world.

[FN#223] This two-bow prayer is common on the bride-night; and at all times when issue is desired.

[FN#224] The older Camaralzaman="Moon of the age." Kamar is the moon between her third and twenty-sixth day: Hilál during the rest of the month: Badr (plur. Budúr whence the name of the Princess) is the full moon.

[FN#225] Arab "Ra'áyá" plur. of 'Ra'íyat" our Anglo-Indian Ryot, lit. a liege, a subject; secondarily a peasant, a Fellah.

[FN#226] Another audacious parody of the Moslem "testification" to the one God, and to Mohammed the Apostle.

[FN#227] Showing how long ago forts were armed with metal plates which we have applied to war-ships only of late years.

[FN#228] The comparison is abominably true—in the East.

[FN#229] Two fallen angels who taught men the art of magic. They are mentioned in the Koran (chaps. ii.), and the commentators have extensively embroidered the simple text. Popularly they are supposed to be hanging by their feet in a well in the territory of Babel, hence the frequent allusions to "Babylonian sorcery" in Moslem writings; and those who would study the black art at head-quarters are supposed to go there. They are counterparts of the Egyptian Jamnes and Mambres, the Jannes and Jambres of St. Paul (2 Tim. iii. 8).

[FN#230] An idol or idols of the Arabs (Allat and Ozza) before Mohammed (Koran chaps. ii. 256). Etymologically the word means "error" and the termination is rather Hebraic than Arabic.

[FN#231] Arab. "Khayt hamayán" (wandering threads of vanity), or Mukhát al-Shaytan (Satan's snivel),=our "gossamer"=God's summer (Mutter Gottes Sommer) or God's cymar (?).

[FN#232] These lines occur in Night xvii.; so I borrow from Torrens (p. 163) by way of variety.

[FN#233] A posture of peculiar submission; contrasting strongly with the attitude afterwards assumed by Prince Charming.

[FN#234] A mere term of vulgar abuse not reflecting on either parent: I have heard a mother call her own son, "Child of adultery."

[FN#235] Arab. "Ghazá," the Artemisia (Euphorbia ?) before noticed. If the word be a misprint for Ghadá it means a kind of Euphorbia which, with the Arák (wild caper-tree) and the Daum palm (Crucifera thebiaca), is one of the three normal growths of the Arabian desert (Pilgrimage iii. 22).

[FN#236] Arab. "Banát al-Na'ash," usually translated daughters of the bier, the three stars which represent the horses in either Bear, "Charles' Wain," or Ursa Minor, the waggon being supposed to be a bier. "Banát" may be also sons, plur. of Ibn, as the word points to irrational objects. So Job (ix. 9 and xxxviii. 32) refers to U. Major as "Ash" or "Aysh" in the words, "Canst thou guide the bier with its sons?" (erroneously rendered "Arcturus with his sons") In the text the lines are enigmatical, but apparently refer to a death parting.

[FN#237] The Chapters are: 2, 3, 36, 55, 67 and the two last ("Daybreak" cxiii. and "Men" cxiv.), which are called Al-Mu'izzatáni (vulgar Al-Mu'izzatayn), the "Two Refuge-takings or Preventives," because they obviate enchantment. I have translated the two latter as follows:—

"Say:—Refuge I take with the Lord of the Day-break * from mischief of what He did make * from mischief of moon eclipse-showing * and from mischief of witches on cord-knots blowing * and from mischief of envier when envying."

"Say:—Refuge I take with the Lord of men * the sovran of men * the God of men * from the Tempter, the Demon * who tempteth in whisper the breasts of men * and from Jinnis and (evil) men."

[FN#238] The recitations were Náfilah, or superogatory, two short chapters only being required and the taking refuge was because he slept in a ruin, a noted place in the East for Ghuls as in the West for ghosts.

[FN#239] Lane (ii. 222) first read "Múroozee" and referred it to the Murúz tribe near Herat he afterwards (iii. 748) corrected it to "Marwazee," of the fabric of Marw (Margiana) the place now famed for "Mervousness." As a man of Rayy (Rhages) becomes Rází (e.g. Ibn Fáris al-Razí), so a man of Marw is Marázi, not Murúzi nor Márwazi. The "Mikna' " was a veil forming a kind of "respirator," defending from flies by day and from mosquitos, dews and draughts by night. Easterns are too sensible to sleep with bodies kept warm by bedding, and heads bared to catch every blast. Our grandfathers and grandmothers did well to wear bonnets-de-nuit, however ridiculous they may have looked.

[FN#240] Iblis, meaning the Despairer, is called in the Koran (chaps.