The Book of American Negro Poetry

Chapter 3

Chapter 34,195 wordsPublic domain

As a man, Dunbar was kind and tender. In conversation he was brilliant and polished. His voice was his chief charm, and was a great element in his success as a reader of his own works. In his actions he was impulsive as a child, sometimes even erratic; indeed, his intimate friends almost looked upon him as a spoiled boy. He was always delicate in health. Temperamentally, he belonged to that class of poets who Taine says are vessels too weak to contain the spirit of poetry, the poets whom poetry kills, the Byrons, the Burns's, the De Mussets, the Poes.

To whom may he be compared, this boy who scribbled his early verses while he ran an elevator, whose youth was a battle against poverty, and who, in spite of almost insurmountable obstacles, rose to success? A comparison between him and Burns is not unfitting. The similarity between many phases of their lives is remarkable, and their works are not incommensurable. Burns took the strong dialect of his people and made it classic; Dunbar took the humble speech of his people and in it wrought music.

Mention of Dunbar brings up for consideration the fact that, although he is the most outstanding figure in literature among the Aframericans of the United States, he does not stand alone among the Aframericans of the whole Western world. There are Plácido and Manzano in Cuba; Vieux and Durand in Haiti, Machado de Assis in Brazil; Leon Laviaux in Martinique, and others still that might be mentioned, who stand on a plane with or even above Dunbar. Plácido and Machado de Assis rank as great in the literatures of their respective countries without any qualifications whatever. They are world figures in the literature of the Latin languages. Machado de Assis is somewhat handicapped in this respect by having as his tongue and medium the lesser known Portuguese, but Plácido, writing in the language of Spain, Mexico, Cuba and of almost the whole of South America, is universally known. His works have been republished in the original in Spain, Mexico and in most of the Latin-American countries; several editions have been published in the United States; translations of his works have been made into French and German.

Plácido is in some respects the greatest of all the Cuban poets. In sheer genius and the fire of inspiration he surpasses even the more finished Heredia. Then, too, his birth, his life and his death ideally contained the tragic elements that go into the making of a halo about a poet's head. Plácido was born in Habana in 1809. The first months of his life were passed in a foundling asylum; indeed, his real name, Gabriel de la Concepcion Valdés, was in honor of its founder. His father took him out of the asylum, but shortly afterwards went to Mexico and died there. His early life was a struggle against poverty; his youth and manhood was a struggle for Cuban independence. His death placed him in the list of Cuban martyrs. On the 27th of June, 1844, he was lined up against a wall with ten others and shot by order of the Spanish authorities on a charge of conspiracy. In his short but eventful life he turned out work which bulks more than six hundred pages. During the few hours preceding his execution he wrote three of his best known poems, among them his famous sonnet, "Mother, Farewell!"

Plácido's sonnet to his mother has been translated into every important language; William Cullen Bryant did it in English; but in spite of its wide popularity, it is, perhaps, outside of Cuba the least understood of all Plácido's poems. It is curious to note how Bryant's translation totally misses the intimate sense of the delicate subtility of the poem. The American poet makes it a tender and loving farewell of a son who is about to die to a heart-broken mother; but that is not the kind of a farewell that Plácido intended to write or did write.

The key to the poem is in the first word, and the first word is the Spanish conjunction _Si_ (if). The central idea, then, of the sonnet is, "If the sad fate which now overwhelms me should bring a pang to your heart, do not weep, for I die a glorious death and sound the last note of my lyre to you." Bryant either failed to understand or ignored the opening word, "If," because he was not familiar with the poet's history.

While Plácido's father was a Negro, his mother was a Spanish white woman, a dancer in one of the Habana theatres. At his birth she abandoned him to a foundling asylum, and perhaps never saw him again, although it is known that she outlived her son. When the poet came down to his last hours he remembered that somewhere there lived a woman who was his mother; that although she had heartlessly abandoned him; that although he owed her no filial duty, still she might, perhaps, on hearing of his sad end feel some pang of grief or sadness; so he tells her in his last words that he dies happy and bids her not to weep. This he does with nobility and dignity, but absolutely without affection. Taking into account these facts, and especially their humiliating and embittering effect upon a soul so sensitive as Plácido's, this sonnet, in spite of the obvious weakness of the sestet as compared with the octave, is a remarkable piece of work.[1]

[Footnote 1: Plácido's sonnet and two English versions will be found in the Appendix.]

In considering the Aframerican poets of the Latin languages I am impelled to think that, as up to this time the colored poets of greater universality have come out of the Latin-American countries rather than out of the United States, they will continue to do so for a good many years. The reason for this I hinted at in the first part of this preface. The colored poet in the United States labors within limitations which he cannot easily pass over. He is always on the defensive or the offensive. The pressure upon him to be propagandic is well nigh irresistible. These conditions are suffocating to breadth and to real art in poetry. In addition he labors under the handicap of finding culture not entirely colorless in the United States. On the other hand, the colored poet of Latin-America can voice the national spirit without any reservations. And he will be rewarded without any reservations, whether it be to place him among the great or declare him the greatest.

So I think it probable that the first world-acknowledged Aframerican poet will come out of Latin-America. Over against this probability, of course, is the great advantage possessed by the colored poet in the United States of writing in the world-conquering English language.

This preface has gone far beyond what I had in mind when I started. It was my intention to gather together the best verses I could find by Negro poets and present them with a bare word of introduction. It was not my plan to make this collection inclusive nor to make the book in any sense a book of criticism. I planned to present only verses by contemporary writers; but, perhaps, because this is the first collection of its kind, I realized the absence of a starting-point and was led to provide one and to fill in with historical data what I felt to be a gap.

It may be surprising to many to see how little of the poetry being written by Negro poets to-day is being written in Negro dialect. The newer Negro poets show a tendency to discard dialect; much of the subject-matter which went into the making of traditional dialect poetry, 'possums, watermelons, etc., they have discarded altogether, at least, as poetic material. This tendency will, no doubt, be regretted by the majority of white readers; and, indeed, it would be a distinct loss if the American Negro poets threw away this quaint and musical folk-speech as a medium of expression. And yet, after all, these poets are working through a problem not realized by the reader, and, perhaps, by many of these poets themselves not realized consciously. They are trying to break away from, not Negro dialect itself, but the limitations on Negro dialect imposed by the fixing effects of long convention.

The Negro in the United States has achieved or been placed in a certain artistic niche. When he is thought of artistically, it is as a happy-go-lucky, singing, shuffling, banjo-picking being or as a more or less pathetic figure. The picture of him is in a log cabin amid fields of cotton or along the levees. Negro dialect is naturally and by long association the exact instrument for voicing this phase of Negro life; and by that very exactness it is an instrument with but two full stops, humor and pathos. So even when he confines himself to purely racial themes, the Aframerican poet realizes that there are phases of Negro life in the United States which cannot be treated in the dialect either adequately or artistically. Take, for example, the phases rising out of life in Harlem, that most wonderful Negro city in the world. I do not deny that a Negro in a log cabin is more picturesque than a Negro in a Harlem flat, but the Negro in the Harlem flat is here, and he is but part of a group growing everywhere in the country, a group whose ideals are becoming increasingly more vital than those of the traditionally artistic group, even if its members are less picturesque.

What the colored poet in the United States needs to do is something like what Synge did for the Irish; he needs to find a form that will express the racial spirit by symbols from within rather than by symbols from without, such as the mere mutilation of English spelling and pronunciation. He needs a form that is freer and larger than dialect, but which will still hold the racial flavor; a form expressing the imagery, the idioms, the peculiar turns of thought, and the distinctive humor and pathos, too, of the Negro, but which will also be capable of voicing the deepest and highest emotions and aspirations, and allow of the widest range of subjects and the widest scope of treatment.

Negro dialect is at present a medium that is not capable of giving expression to the varied conditions of Negro life in America, and much less is it capable of giving the fullest interpretation of Negro character and psychology. This is no indictment against the dialect as dialect, but against the mould of convention in which Negro dialect in the United States has been set. In time these conventions may become lost, and the colored poet in the United States may sit down to write in dialect without feeling that his first line will put the general reader in a frame of mind which demands that the poem be humorous or pathetic. In the meantime, there is no reason why these poets should not continue to do the beautiful things that can be done, and done best, in the dialect.

In stating the need for Aframerican poets in the United States to work out a new and distinctive form of expression I do not wish to be understood to hold any theory that they should limit themselves to Negro poetry, to racial themes; the sooner they are able to write _American_ poetry spontaneously, the better. Nevertheless, I believe that the richest contribution the Negro poet can make to the American literature of the future will be the fusion into it of his own individual artistic gifts.

Not many of the writers here included, except Dunbar, are known at all to the general reading public; and there is only one of these who has a widely recognized position in the American literary world, he is William Stanley Braithwaite. Mr. Braithwaite is not only unique in this respect, but he stands unique among all the Aframerican writers the United States has yet produced. He has gained his place, taking as the standard and measure for his work the identical standard and measure applied to American writers and American literature. He has asked for no allowances or rewards, either directly or indirectly, on account of his race.

Mr. Braithwaite is the author of two volumes of verses, lyrics of delicate and tenuous beauty. In his more recent and uncollected poems he shows himself more and more decidedly the mystic. But his place in American literature is due more to his work as a critic and anthologist than to his work as a poet. There is still another role he has played, that of friend of poetry and poets. It is a recognized fact that in the work which preceded the present revival of poetry in the United States, no one rendered more unremitting and valuable service than Mr. Braithwaite. And it can be said that no future study of American poetry of this age can be made without reference to Braithwaite.

Two authors included in the book are better known for their work in prose than in poetry: W.E.B. Du Bois whose well-known prose at its best is, however, impassioned and rhythmical; and Benjamin Brawley who is the author, among other works, of one of the best handbooks on the English drama that has yet appeared in America.

But the group of the new Negro poets, whose work makes up the bulk of this anthology, contains names destined to be known. Claude McKay, although still quite a young man, has already demonstrated his power, breadth and skill as a poet. Mr. McKay's breadth is as essential a part of his equipment as his power and skill. He demonstrates mastery of the three when as a Negro poet he pours out the bitterness and rebellion in his heart in those two sonnet-tragedies, "If We Must Die" and "To the White Fiends," in a manner that strikes terror; and when as a cosmic poet he creates the atmosphere and mood of poetic beauty in the absolute, as he does in "Spring in New Hampshire" and "The Harlem Dancer." Mr. McKay gives evidence that he has passed beyond the danger which threatens many of the new Negro poets--the danger of allowing the purely polemical phases of the race problem to choke their sense of artistry.

Mr. McKay's earliest work is unknown in this country. It consists of poems written and published in his native Jamaica. I was fortunate enough to run across this first volume, and I could not refrain from reproducing here one of the poems written in the West Indian Negro dialect. I have done this not only to illustrate the widest range of the poet's talent and to offer a comparison between the American and the West Indian dialects, but on account of the intrinsic worth of the poem itself. I was much tempted to introduce several more, in spite of the fact that they might require a glossary, because however greater work Mr. McKay may do he can never do anything more touching and charming than these poems in the Jamaica dialect.

Fenton Johnson is a young poet of the ultra-modern school who gives promise of greater work than he has yet done. Jessie Fauset shows that she possesses the lyric gift, and she works with care and finish. Miss Fauset is especially adept in her translations from the French. Georgia Douglas Johnson is a poet neither afraid nor ashamed of her emotions. She limits herself to the purely conventional forms, rhythms and rhymes, but through them she achieves striking effects. The principal theme of Mrs. Johnson's poems is the secret dread down in every woman's heart, the dread of the passing of youth and beauty, and with them love. An old theme, one which poets themselves have often wearied of, but which, like death, remains one of the imperishable themes on which is made the poetry that has moved men's hearts through all ages. In her ingenuously wrought verses, through sheer simplicity and spontaneousness, Mrs. Johnson often sounds a note of pathos or passion that will not fail to waken a response, except in those too sophisticated or cynical to respond to natural impulses. Of the half dozen or so of colored women writing creditable verse, Anne Spencer is the most modern and least obvious in her methods. Her lines are at times involved and turgid and almost cryptic, but she shows an originality which does not depend upon eccentricities. In her "Before the Feast of Shushan" she displays an opulence, the love of which has long been charged against the Negro as one of his naïve and childish traits, but which in art may infuse a much needed color, warmth and spirit of abandon into American poetry.

John W. Holloway, more than any Negro poet writing in the dialect to-day, summons to his work the lilt, the spontaneity and charm of which Dunbar was the supreme master whenever he employed that medium. It is well to say a word here about the dialect poems of James Edwin Campbell. In dialect, Campbell was a precursor of Dunbar. A comparison of his idioms and phonetics with those of Dunbar reveals great differences. Dunbar is a shade or two more sophisticated and his phonetics approach nearer to a mean standard of the dialects spoken in the different sections. Campbell is more primitive and his phonetics are those of the dialect as spoken by the Negroes of the sea islands off the coasts of South Carolina and Georgia, which to this day remains comparatively close to its African roots, and is strikingly similar to the speech of the uneducated Negroes of the West Indies. An error that confuses many persons in reading or understanding Negro dialect is the idea that it is uniform. An ignorant Negro of the uplands of Georgia would have almost as much difficulty in understanding an ignorant sea island Negro as an Englishman would have. Not even in the dialect of any particular section is a given word always pronounced in precisely the same way. Its pronunciation depends upon the preceding and following sounds. Sometimes the combination permits of a liaison so close that to the uninitiated the sound of the word is almost completely lost.

The constant effort in Negro dialect is to elide all troublesome consonants and sounds. This negative effort may be after all only positive laziness of the vocal organs, but the result is a softening and smoothing which makes Negro dialect so delightfully easy for singers.

Daniel Webster Davis wrote dialect poetry at the time when Dunbar was writing. He gained great popularity, but it did not spread beyond his own race. Davis had unctuous humor, but he was crude. For illustration, note the vast stretch between his "Hog Meat" and Dunbar's "When de Co'n Pone's Hot," both of them poems on the traditional ecstasy of the Negro in contemplation of "good things" to eat.

It is regrettable that two of the most gifted writers included were cut off so early in life. R. C. Jamison and Joseph S. Cotter, Jr., died several years ago, both of them in their youth. Jamison was barely thirty at the time of his death, but among his poems there is one, at least, which stamps him as a poet of superior talent and lofty inspiration. "The Negro Soldiers" is a poem with the race problem as its theme, yet it transcends the limits of race and rises to a spiritual height that makes it one of the noblest poems of the Great War. Cotter died a mere boy of twenty, and the latter part of that brief period he passed in an invalid state. Some months before his death he published a thin volume of verses which were for the most part written on a sick bed. In this little volume Cotter showed fine poetic sense and a free and bold mastery over his material. A reading of Cotter's poems is certain to induce that mood in which one will regretfully speculate on what the young poet might have accomplished had he not been cut off so soon.

As intimated above, my original idea for this book underwent a change in the writing of the introduction. I first planned to select twenty-five to thirty poems which I judged to be up to a certain standard, and offer them with a few words of introduction and without comment. In the collection, as it grew to be, that "certain standard" has been broadened if not lowered; but I believe that this is offset by the advantage of the wider range given the reader and the student of the subject.

I offer this collection without making apology or asking allowance. I feel confident that the reader will find not only an earnest for the future, but actual achievement. The reader cannot but be impressed by the distance already covered. It is a long way from the plaints of George Horton to the invectives of Claude McKay, from the obviousness of Frances Harper to the complexness of Anne Spencer. Much ground has been covered, but more will yet be covered. It is this side of prophecy to declare that the undeniable creative genius of the Negro is destined to make a distinctive and valuable contribution to American poetry.

I wish to extend my thanks to Mr. Arthur A. Schomburg, who placed his valuable collection of books by Negro authors at my disposal. I wish also to acknowledge with thanks the kindness of Dodd, Mead & Co. for permitting the reprint of poems by Paul Laurence Dunbar; of the Cornhill Publishing Company for permission to reprint poems of Georgia Douglas Johnson, Joseph S. Cotter, Jr., Bertram Johnson and Waverley Carmichael; and of Neale & Co. for permission to reprint poems of John W. Holloway. I wish to thank Mr. Braithwaite for permission to use the included poems from his forthcoming volume, "Sandy Star and Willie Gee." And to acknowledge the courtesy of the following magazines: _The Crisis, The Century Magazine, The Liberator, The Freeman, The Independent, Others_, and _Poetry: A Magazine of Verse_.

James Weldon Johnson. New York City, 1921.

THE BOOK OF AMERICAN NEGRO POETRY

Paul Laurence Dunbar

A NEGRO LOVE SONG[1]

Seen my lady home las' night, Jump back, honey, jump back. Hel' huh han' an' sque'z it tight, Jump back, honey, jump back. Hyeahd huh sigh a little sigh, Seen a light gleam f'om huh eye, An' a smile go flittin' by-- Jump back, honey, jump back.

Hyeahd de win' blow thoo de pine, Jump back, honey, jump back. Mockin'-bird was singin' fine, Jump back, honey, jump back. An' my hea't was beatin' so, When I reached my lady's do', Dat I could n't ba' to go-- Jump back, honey, jump back.

Put my ahm aroun' huh wais', Jump back, honey, jump back. Raised huh lips an' took a tase, Jump back, honey, jump back. Love me, honey, love me true? Love me well ez I love you? An' she answe'd, "Cose I do"-- Jump back, honey, jump back.

[Footnote 1: Copyright by Dodd, Mead & Company.]

LITTLE BROWN BABY

Little brown baby wif spa'klin' eyes, Come to yo' pappy an' set on his knee. What you been doin', suh--makin' san' pies? Look at dat bib--You's ez du'ty ez me. Look at dat mouf--dat's merlasses, I bet; Come hyeah, Maria, an' wipe off his han's. Bees gwine to ketch you an' eat you up yit, Bein' so sticky an' sweet--goodness lan's!

Little brown baby wif spa'klin' eyes Who's pappy's darlin' an' who's pappy's chile? Who is it all de day nevah once tries Fu' to be cross, er once loses dat smile? Whah did you git dem teef? My, you's a scamp! Whah did dat dimple come f'om in yo' chin? Pappy do' know you--I b'lieves you's a tramp; Mammy, dis hyeah's some ol' straggler got in!

Let's th'ow him outen de do' in de san', We do' want stragglers a-layin' 'roun' hyeah; Let's gin him 'way to de big buggah-man; I know he's hidin' erroun' hyeah right neah. Buggah-man, buggah-man, come in de do', Hyeah's a bad boy you kin have fu' to eat. Mammy an' pappy do' want him no mo', Swaller him down f'om his haid to his feet!

Dah, now, I t'ought dat you'd hug me up close. Go back, ol' buggah, you sha'n't have dis boy. He ain't no tramp, ner no straggler, of co'se; He's pappy's pa'dner an' playmate an' joy. Come to you' pallet now--go to you' res'; Wisht you could allus know ease an' cleah skies; Wisht you could stay jes' a chile on my breas'-- Little brown baby wif spa'klin' eyes!

SHIPS THAT PASS IN THE NIGHT

Out in the sky the great dark clouds are massing; I look far out into the pregnant night, Where I can hear a solemn booming gun And catch the gleaming of a random light, That tells me that the ship I seek is passing, passing.