The best short stories of 1918, and the yearbook of the American short story
Part 24
“‘You have not offended me, dear friend,’ she said. ‘It is only that I am made miserable by this subject. My relative who is employed in the railway caught this bird a few days since, placed it in a cage, and presented it to me. And if he is a handsome young fellow, am I to be censured for that? I am not his mother nor yet his father; I did not make him handsome! And even so, what is a little bird, to make words and black looks over?’
“‘You mean that Gavrilo is annoyed?’
“‘Since this bird came,’ she returned, ‘I have heard of nothing else. He begs me to let it go. He insists that it will die. He says the man who gave it me is cruel and that I am cruel too.’
“‘Then why not release it?’ I suggested. ‘It is dying in the cage, Maro.’
“‘Let it die, then!’ she cried, and burst into a flood of tears.
“‘Now, Maro,’ I urged when the paroxysm had abated, ‘what is all this about?’
“‘Well,’ she gulped, wiping her eyes, ‘a girl must have a little character, must she not? She must make up her own mind occasionally about some little thing! Is not that true? Is the man she loves to tell her when to draw in her breath and when to let it go again? Is he to tell her when to wink her eyes? Is she to cease to think and do only as he thinks? Here came this young man—with the miserable bird. I desired it not. Then came Gavrilo, black and angry like a storm out of the mountains, ordering me to let the bird go. I wished to do as Gavrilo said, but as my relative had caught it and given it to me I felt I should first speak to him. Besides, he is older and knows a great deal, being in the Government railroads. And what did he say? “Maro,” he said, “you do as you wish. If you wish to be a little fool, humor this boy. He is spoiled. He has everything as he desires it. They say you are to marry him. Very well. But if you think always with his mind, and hold no ideas of your own, I tell you you will make a wife no better than one of those stupid Turkish women....” That is why I determined to retain the bird. There is a _kos_ in every second tree. Well, then, is it not better that this one die than that my soul shall wither? Why should I be called Mara if I shall no longer be a separate being, but only Gavrilo in another body?’
“As she finished, we heard Gavrilo calling her name from the street, and a moment later he came in through the garden gate.
“I saw at once that he was agitated.
“‘So you have come!’ he cried, seizing my hands. ‘But, alas, my friend, it is in vain. You have heard the evil tidings?’
“‘You mean about—?’ I had almost said ‘about the bird,’ but fortunately he interrupted, exclaiming:
“‘Yes, about the festival.’
“‘What tidings?’ demanded Mara.
“Gavrilo threw his arms above his head in a gesture of helpless fury.
“‘Those _proclete shvaba_!’ he burst out. ‘They issued an edict only an hour ago, forbidding entirely our festival of Vidov-dan!’
“‘No!’ cried Mara, dismayed, half rising from her seat.
“‘Yes. There shall be no celebration—not for the Serbs. Nothing! Attempts to commemorate the anniversary will result in arrest. It is announced that in place of our festival there will upon that day be extensive maneuvers of the Austrian army and that Grand Headquarters will be here in our city. We are given to understand that the Archduke himself will come and hold the review. Could anything be devised more to insult us upon our national holiday? Oh, of what vile tricks are not these accursed _shvaba_ capable?’
“‘I am surprised,’ I said, ‘that the Archduke would be party to a thing of this kind, for it is understood that he is pro-Serb. Certainly his wife is a Slav.’
“‘The more shame to her, then, for marrying him,’ said Gavrilo, with a shrug. ‘He is the spawn, of an autocrat who is in turn the spawn of generations of autocrats. Scratch them and they are all the same. They play the game of empire—the dirty game of holding together, against their will, the people of seven races in Austria-Hungary; grinding them down, humiliating them, keeping them afraid. No man, no group of men, should have such power! It is medieval, grotesque, wicked!’
“‘More than that,’ put in Mara, ‘it is unwise. They take a poor way to gain favor with us Serbs. For my part, I do not think it safe for the Archduke to come here.’
“‘And there, my _mila_,’ he declared, with a shrewd, sinister smile, ‘your judgment is perhaps better than even you yourself suppose. Myself, I doubt he will be fool enough to come. At the last we shall be informed, with a grand flourish, that he is ‘indisposed.’ Not sick, you understand. Royalties are never sick. It is not etiquette. Peasants are sick. The middle-classes are ill. The great are only indisposed. Anything else is vulgar. Well, I hope he will know enough to stay away. Otherwise he may indeed become indisposed after his arrival.’
“‘What do you mean, Gavrilo?’ I asked.
“‘That the air of this place is not good for Austrian royalties just now,’ he said. ‘It is Serbian air. There are the germs of freedom in it, and such germs are more dangerous to autocrats than those of _kuga_,—cholera.’
“‘Be frank,’ I urged. ‘Do you mean that the Archduke’s life is threatened?’
“‘It is known,’ he replied, ‘that the governor has received warning letters. The Archduke is advised not to appear here on our holiday. One understands, moreover, that the Austrian secret police concur in this advice. Which shows that the filthy beasts are not so stupid as they might be.’
“‘Assure me, Gavrilo,’ Mara broke in, ‘that your _comitajia_ has nought to do with this threat!’
“‘Long ago,’ he answered ‘I promised you that while you love me I will not actively participate in anything violent. You may be sure, Maro, _mila_, that I shall keep my word.’
“‘You keep your word always,’ she replied, ‘but these threats disturb me and I gain comfort from your reassurances.’
“Gavrilo walked slowly over and looked into the bird cage.
“‘You are certain, then, that you do requite my affection?’ he asked her over his shoulder.
“‘You are well aware,’ she said, ‘that I worship you.’
“‘Would that I were as well aware of it,’ he returned, ‘as that I am nothing to be worshiped.’ Then after a pause he added: ‘If you do love me, why not release this poor bird? See how wretchedly it huddles. Its eyes are becoming dull. It will surely die. How can we Serbs talk of freedom for ourselves, yet hold this wild creature prisoner? And of all birds, a _kos_—the bird of Kossovo! Permit me to open the door of the cage, Maro. Let us celebrate the Serbian holiday by liberating the poor _kos_. _Shvabe_ cannot prevent that, with all their edicts.’
“Mara looked black.
“‘The holiday is not yet here!’ said she.
“‘When the day comes,’ he answered, ‘the _kos_ will be dead.’
“‘I wish it were already dead!’ she exclaimed petulantly. ‘I wish I had never seen the accursed thing. It has brought me only sorrow!’
“‘Then,’ I interjected, ‘why not let it fly away?’
“‘I have told you both,’ she answered angrily. ‘This means more to me than the life or death of a bird. It is a symbol. I have the feeling that if it were to fly away all my will power would fly with it.’
“‘And to me also,’ returned the boy solemnly, ‘this means more than the life or death of a bird. And likewise to me the _kos_ is a symbol. It should be so to every Serb. Think of Kossovo! This is a bird linked with our racial aspirations. If we free this one, we may, perhaps, ourselves deserve freedom. Otherwise, what do we deserve? Do we merit more than we ourselves give?’
“Having witnessed Mara’s agitation when she first told me of their differences over the bird, I would now have stopped Gavrilo could I have signaled him, but he was engaged in putting some green leaves through the door of the cage. As he finished speaking, Mara rose, dropped her sewing upon the ground, and bursting into tears ran into the house.
“‘Maro, _mila_!’ Gavrilo cried, attempting to catch her; but the door slammed in his face.
“He was white as he turned to me. ‘Tell me,’ he cried in a tone childlike and baffled, ‘can anyone understand the ways of woman? As men grow older do they understand better, or is it always like this?’
“Deeply concerned about them as I was, the naïveté of this question forced a smile from me.
“‘You must ask some man older than I,’ I answered.
“‘Perhaps we are not intended to understand them,’ he said reflectively. ‘No doubt the Lord made them as they are so that we should forever be enthralled by them, as by any other enigma beyond comprehension. I enjoy lying on my back at night, to gaze up at the stars and think profoundly of eternity whirling about us, and the infinity of space, but I assure you, when my lovely Mara becomes agitated those phenomena of nature seem, by contrast, trifling matters. I believe that if one could but understand Mara, one could understand the riddles of the ages.’
“I left Gavrilo in the garden. At dinner that night he was not with us. I did not see him again until next evening, when I came upon him whispering with three young men upon the stairs. As I passed them they became silent, nor did I like the nervous smile with which Gavrilo greeted me. On the day following I saw him go into a _kafana_ with the same youths. I think he also saw me, and from the haste with which he moved into the little café I gathered the impression that he was avoiding me.
“On the day before the maneuvers I cornered him after luncheon. Clearly he was keyed to a highly nervous tension.
“‘Gavrilo,’ I said, ‘do not tell me anything you do not wish to. I have no desire to pry into your affairs. But I beg you to remember Mara and your promise to her, and not to become entangled in any rash escapade.’
“For a moment he stood looking at me without answering. It was as though he was carefully formulating a reply. Then he said:
“‘I _have_ remembered. I have positively refused to participate in certain matters in which I have been pressed to become active. At this moment that is all that I am enabled to say.’
“‘It is all I desire to know,’ I said. ‘Tell me, what of Mara?’
“‘All is well between us,’ he returned, ‘so long as one mentions not the bird.’
“Later I found them together in the garden. Mara was, as usual, sewing. While I sat and talked with her, Gavrilo started picking fresh leaves to put into the bird cage. Mara, who had been telling me how, upon the morrow, the Serbs were to leave their shutters closed all day, so that they should not see the Austrians, ceased to speak as Gavrilo began gathering the leaves, and watched him narrowly for a moment.
“‘Gavrilo,’ she said, ‘please put no more leaves into the cage.’
“‘Why not?’
“‘Because it is not well for him. He has been pecking at the leaves and I think they poison him.’
“‘No,’ said Gavrilo.
“‘Yes,’ she insisted. ‘He appears miserable to-day.’
“‘But naturally!’ returned the youth. ‘That is not new. He is dying. See how he is huddled with closed eyes in the corner of the cage.’ As he spoke he plucked another leaf.
“Mara’s expression became ominous.
“‘If he should die,’ she said in a quavering voice, ‘it will be because of the leaves which you have given him!’
“‘Impossible,’ Gavrilo replied. ‘Does not a bird live among the leaves?’
“‘I tell you,’ she exclaimed, ‘I have asked the old bird man about it. He says some leaves are good and some are not. He is coming this evening to see the _kos_ and give it medicine in its water.’
“I was relieved when Gavrilo pressed the point no farther but dropped the fresh leaves on the ground. Feeling that a situation had been narrowly averted, I thought best to leave them together.
“That evening, as I was walking toward the hotel from the square at the center of the town, I saw him coming out of the _kafana_ with several of the youths I had come to recognize as his friends. He joined me and we walked along together. At Mara’s garden gate he halted, saying: ‘Let us enter and see the poor bird.’
“‘No, Gavrilo,’ I said warningly. ‘It is not the bird we go to see, but Mara.’
“‘So be it,’ he replied. ‘Let us then visit Mara.’
“Mara was not in the garden. Gavrilo called her name. She answered from the house, and a moment later came out to meet us.
“As she emerged I saw her glance at the bird cage. Then she gave a startled cry.
“‘Look!’ she wailed. ‘The _kos_ is dead!’
“It was true; there lay the bird upon its back among the dry leaves at the bottom of the cage.
“For a time we stood in silence, regarding it through the bars. I knew that Gavrilo and Mara were filled with emotion, and for my own part I was surprised to discover how much the death of the bird seemed to mean to me. When, a day or two before, they had spoken of symbolism in connection with the _kos_, I knew what they meant, but did not feel it: yet now I felt it strongly, as though I myself were a Serb, with a Serb’s vision and superstition. It was not a dead bird that I saw, but a climax in a parable—a story of scriptural flavor, fraught with uncanny meaning.
“Gavrilo was the first to speak.
“‘Poor _kos_!’ he said in a low, tragic tone. ‘It is free at last. It was written that it should not be captive when to-morrow dawns.’
“‘What do you mean?’ demanded Mara.
“‘I told you it was destined to die unless you let it go,’ he answered gently.
“‘And as I would not let it go,’ she retorted, ‘you desired that it should die, in accordance with your prophecy! Yes, that is it! You made it die! You placed the leaves of henbane in its cage and killed it!’
“‘You are excited, Maro,’ he returned. ‘You must know that I desired the poor bird to live. Let us dig a little grave here in the garden and bury it, and cease to speak of it until we are calmer. We are overwrought—both of us—because of the bitterness of to-morrow. Where is the spade?’
“‘Do not touch the _kos_!’ she commanded: ‘It shall not be buried yet.’
“‘Why not?’ I interposed. ‘It will be better for us all.’
“‘The old bird man comes this evening,’ Mara flung back. ‘He will look at the bird and know that Gavrilo has poisoned it with henbane.’
“‘But, Maro,’ I returned, ‘Gavrilo has said that he did not. You know that he is truthful.’
“‘His words mean nothing!’ she cried. ‘Am I not a Serb? Do I not read the meanings in events? Gavrilo lies. Gavrilo killed the _kos_. He is a murderer. I hate him!’
“‘Ah!’ he exclaimed. ‘You give me the truth at last!’
“‘Yes, the truth!’
“‘So much the better that I know in time!’ cried Gavrilo, and without another word he ran frantically from the garden.
“As for Mara, she seemed almost on the brink of madness. I do not know how long I remained there trying to reason with her, calm her, make her see the folly and danger of what she had done. By the time her passion had abated the late June twilight had settled over the town. Presently I heard the garden gate open, and a moment later a venerable Serb appeared.
“‘Wait!’ Mara said to me. ‘Now you shall learn that I was right!’
“Then, to the old man, she said: ‘You are too late to cure my bird, but you are not too late to tell me from what cause came its death. Look at this leaf that was placed in its cage. Is not that the henbane?’
“The old man took the leaf, inspected it, and shook his head.
“‘No,’ said he. ‘Let me see the bird.’
“‘It lies there in the cage.’
“He opened the cage door and, reaching in, removed the little body.
“‘Ah,’ he said, ‘a _kos_. Do you not know, my child, that birds of this species cannot long survive captivity?’
“Mara hung her head.
“‘I have heard it said,’ she answered in a low voice.
“‘To imprison wild birds is cruel,’ remarked the old bird man. ‘These birds, in particular, are the Serbs of the air. They are descended from birds that saw the field of Kossovo. They desire only to be free.’ Then, as Mara did not reply, he said: ‘Bring a light.’
“She went into the house and emerged with a lamp, placing it upon a table near the door. The old bird man sat down beside the table and, holding the bird near the light, brushed back the soft plumage of its breast, much in the manner of peasant mothers whom one sees, occasionally, searching with unpleasant suggestiveness in their children’s hair.
“‘Look,’ he said, ‘the bird would have died of these, even had it survived captivity. It is covered with animalculæ. In a cage it could not rid itself of them as nature enables free creatures to do.’
“Looking at the bird’s breast, Mara and I could see the deadly vermin.
“‘Give me a spade,’ said the old man. ‘I will inter the bird here in the garden.’
“Mara indicated a spade leaning against the wall. Then, turning with beseeching eyes to me, she seized both my hands, and said in a low, intense voice:
“‘Go, I pray you, and find Gavrilo! Tell him that I implore his forgiveness. Say that I love him better than all the world and ask only that he come to me at once.’
“I went directly to the hotel and to Gavrilo’s room. He was not there. No one about the place had seen him. I then went to the _kafana_ which I knew he patronized, but the proprietor declared that he knew nothing of his whereabouts. Through the remainder of the evening I diligently searched the town, going to the houses of all his friends, but nowhere could I find a trace of him. Obliged at last to acknowledge myself defeated, I returned to the hotel. Several times during the night I arose and stole to his room, but daylight came without his putting in an appearance. Early in the morning I went again to the _kafana_, but though I learned there that the Archduke had arrived the night before with his wife and his suite, and was housed at the governor’s palace, I got no word of the missing boy. Wherefore, after breakfast, it became my unpleasant duty to go to Mara, inform her of my failure, and comfort her as best I might.
“She looked ill and terrified. I wished that she would weep.
“Thinking perhaps to find him in the central square of the town before the Archduke, the governor, and the other officials set out for the review, I was moving in that direction when there came to my ears the dull sound of an explosion. Continuing on my way, I encountered as I rounded the next corner a scattering crowd of men, women, and children, running toward me, in the street.
“I asked two or three of them what had happened, but they ran on without reply. Presently, among them, I saw one of the youths with whom I had several times seen Gavrilo, and him I seized by the coat, demanding information.
“‘Let me go!’ he cried. ‘Some one threw a bomb into the Archduke’s carriage! They are arresting everyone. Get away!’ And he tugged violently to escape my hold.
“‘Have you seen Gavrilo?’
“‘Not to-day.’
“‘Is the Archduke dead?’
“‘No. He warded off the bomb and it exploded beneath the carriage which followed. For God’s sake, release me!’
“I did so, and walked on toward the square. Halfway down the block I met some Austrian police. After questioning me briefly they let me go, whereafter I questioned them. The horses drawing the second carriage had been killed, they said, and some officers of the archducal suite injured. The Archduke, however, insisted upon continuing to the review and would presently pass. They advised me to return to my hotel.
“I had hardly reached my room when I heard a bugle and the clatter of hoofs outside. Going to the window, I saw mounted men of the Royal Austrian Guard advancing around the corner. Behind them, between double rows of cavalry, came several landaus, carrying outriders, and driven by coachmen in white wigs and knee breeches. As the first of these vehicles came nearer, I saw that the occupants of the back seat were Francis Ferdinand, Archduke of Austria, heir apparent to the throne of Austria-Hungary, and his morganatic wife, the Duchess of Hohenberg.
“The shutters of most of the houses were closed, but in a few windows I saw faces, and there were scattered knots of people on the sidewalks, closely watched by the policemen who rode ahead on horses and bicycles. As the archducal carriage came along, hats were raised, and once or twice I heard faint cheering, which the Archduke and his consort acknowledged, he by touching the visor of his helmet, she by inclining her head.
“As their carriage came below my window and I saw the expression of condescending good will frozen on both their faces, and thought of the constant apprehension there must be behind those polite masks, it struck me as amazing that a man and woman could be found, in these times, to play the royal part.
“As I was thinking thus I saw a dark-clad figure dart out suddenly from somewhere on the sidewalk, below, pass swiftly between the horses of the bodyguard, and reach the side of the royal carriage. Some of the guardsmen leaped at once from their horses and there was a dash of policemen toward the man, but before anyone laid hands upon him he raised one arm, as though pointing accusingly at the Archduke and his Countess, and there followed, in swift succession, two sharp reports.
“I saw the royal pair fall forward. Simultaneously the carriage stopped and was at once surrounded by an agitated group of soldiers, policemen, and servants; while another and more violent group pressed about the individual who had fired the shots, beating him as they swept him away down the street. Before they had gone a dozen yards, however, a high official, who had jumped out of the second carriage, ran up and directed them to take the man to the sidewalk. This brought the crowd in my direction, and it was only as they turned toward me that I caught a glimpse of the face of their prisoner. As I had dreaded, it was poor Gavrilo.”
――――
For a moment all of us were too thunderstruck to speak. Somehow the picture he had given us did not seem to be that of an assassin, as one imagines such a man.
“You mean to say,” asked the man by the window slowly, “that this very boy you’ve been telling us about was the one who shot the Archduke?”
“Yes,” said the other, “he was Gavrilo Prinzip of Sarajevo.”
“Good Lord!” exclaimed the third. “The boy who brought on the war!”
“As we were saying earlier,” returned the one who had told the tale, “historians will doubtless trace the beginnings of the war to Gavrilo’s shot. Certainly Austria used the shot as her excuse, alleging that a plot to kill the Archduke had been hatched in Serbia—which was absolutely untrue, for Serbia was afraid of nothing so much as of giving offense to Austria, knowing well that Austria was only seeking a pretext to pounce upon her, precisely as she had earlier pounced upon Bosnia and Herzegovina, annexing them.”
After a thoughtful pause he added: “Poor Gavrilo! I am glad to know that he is free at last. Like Mara’s starling, he was not one to live long in a cage. And it is perhaps because I was so fond of him, and also because Austria’s excuse was so transparently despicable, that I shall always go behind the shooting in thinking of the beginning of the war. As I conceive it, it was Mara’s anger that released Gavrilo from the promise which, otherwise, would have withheld him. And it was the death of the caged starling that brought on her anger. And it was the animalculæ that caused the bird’s death.”
“That is,” put in the man by the window, “you prefer to trace the war down to such a small beginning as the death of that caged bird?”
“Rather,” replied the other, “to a still smaller and more repulsive beginning—to the vermin which destroyed the bird. It seems to me I see them always crawling through the explanations, apologies, excuses, war messages, and peace overtures of the Teutonic autocrats.”
AT ISHAM’S
_By_ EDWARD C. VENABLE From _Scribner’s Magazine_ _Copyright, 1918, by Charles Scribner’s Sons._ _Copyright, 1919, by Edward C. Venable._