The Bābur-nāma in English (Memoirs of Bābur)
Part III. The "Bukhara Babur-nama".
This is a singular book and has had a career as singular as its characteristics, a very comedy of (blameless) errors and mischance. For it is a compilation of items diverse in origin, diction, and age, planned to be a record of the Acts of Babur and Humayun, dependent through its Babur portion on the `Abdu'r-rahim Persian translation for re-translation, or verbatim quotation, or dove-tailing effected on the tattered fragments of what had once been Kamran's Codex of the Babur-nama proper, the whole interspersed by stop-gaps attributable to Jahangir. These and other specialities notwithstanding, it ranked for nearly 200 years as a reproduction of Babur's authentic text, as such was sent abroad, as such was reconstructed and printed in Kasan (1857), translated in Paris (1871), catalogued for the Petrograd Oriental School (1894), and for the India Office (1903).[25]
Manifest causes for the confusion of identity are, (1) lack of the guidance in Bukhara and Petrograd of collation with the true text, (2) want of information, in the Petrograd of 1700-25, about Babur's career, coupled with the difficulties of communication with Bukhara, (3) the misleading feature in the compiled book of its author's retention of the autobiographic form of his sources, without explanation as to whether he entered surviving fragments of Kamran's Codex, patchings or extracts from `Abdu'r-rahim's Persian translation, or quotations of Jahangir's stop-gaps. Of these three causes for error the first is dominant, entailing as it does the drawbacks besetting work on an inadequate basis.
It is necessary to enumerate the items of the Compilation here as they are arranged in Kehr's autograph Codex, because that codex (still in London) may not always be accessible,[26] and because the imprint does not obey its model, but aims at closer agreement of the Bukhara Compilation with Ilminski's gratefully acknowledged guide—_The Memoirs of Baber_. Distinction in commenting on the Bukhara and the Kasan versions is necessary; their discrepancy is a scene in the comedy of errors.[27][28][29][30]
OUTLINE OF THE HISTORY OF THE COMPILATION.
An impelling cause for the production of the Bukhara compilation is suggested by the date 1709 at which was finished the earliest example known to me. For in the first decade of the eighteenth century Peter the Great gave attention to Russian relations with foreign states of Central Asia and negociated with the Khan of Bukhara for the reception of a Russian mission.[31] Political aims would be forwarded if envoys were familiar with Turki; books in that tongue for use in the School of Oriental Languages would be desired; thus the Compilation may have been prompted and, as will be shown later, it appears to have been produced, and not merely copied, in 1709. The Mission's despatch was delayed till 1719;[32] it arrived in Bukhara in 1721; during its stay a member of its secretariat bought a Compilation MS. noted as finished in 1714 and on a fly-leaf of it made the following note:—
"_I, Timur-pulad son of Mirza Rajab son of Pay-chin, bought this book Babur-nama after coming to Bukhara with [the] Russian Florio Beg Beneveni, envoy of the Padshah ... whose army is numerous as the stars.... May it be well received! Amen! O Lord of both Worlds!_"
Timur-pulad's hope for a good reception indicates a definite recipient, perhaps a commissioned purchase. The vendor may have been asked for a history of Babur; he sold one, but "Babur-nama" is not necessarily a title, and is not suitable for the Compilation; by conversational mischance it may have seemed so to the purchaser and thus have initiated the mistake of confusing the "Bukhara Babur-nama" with the true one.
Thus endorsed, the book in 1725 reached the Foreign Office; there in 1737 it was obtained by George Jacob Kehr, a teacher of Turki, amongst other languages, in the Oriental School, who copied it with meticulous care, understanding its meaning imperfectly, in order to produce a Latin version of it. His Latin rendering was a fiasco, but his reproduction of the Arabic forms of his archetype was so obedient that on its sole basis Ilminski edited the Kasan Imprint (1857). A collateral copy of the Timur-pulad Codex was made in 1742 (as has been said).
In 1824 Klaproth (who in 1810 had made a less valuable extract perhaps from Kehr's Codex) copied from the Timur-pulad MS. its purchaser's note, the Auzbeg?(?) endorsement as to the transfer of the "Kamran-docket" and Babur's letter to Kamran (_Mémoires relatifs à l'Asie_ Paris).
In 1857 Ilminski, working in Kasan, produced his imprint, which became de Courteille's source for _Les Mémoires de Baber_ in 1871. No worker in the above series shews doubt about accepting the Compilation as containing Babur's authentic text. Ilminski was in the difficult position of not having entire reliance on Kehr's transcription, a natural apprehension in face of the quality of the Latin version, his doubts sum up into his words that a reliable text could not be made from his source (Kehr's MS.), but that a Turki reading-book could—and was. As has been said, he did not obey the dual plan of the Compilation Kehr's transcript reveals, this, perhaps, because of the misnomer Babur-nama under which Timur-pulad's Codex had come to Petrograd; this, certainly, because he thought a better history of Babur could be produced by following Erskine than by obeying Kehr—a series of errors following the verbal mischance of 1725. Ilminski's transformation of the items of his source had the ill result of misleading Pavet de Courteille to over-estimate his Turki source at the expense of Erskine's Persian one which, as has been said, was Ilminski's guide—another scene in the comedy. A mischance hampering the French work was its falling to be done at a time when, in Paris 1871, there can have been no opportunity available for learning the contents of Ilminski's Russian Preface or for quiet research and the examination of collateral aids from abroad.[33]
THE AUTHOR OF THE COMPILATION.
The Haidarabad Codex having destroyed acquiescence in the phantasmal view of the Bukhara book, the question may be considered, who was its author?
This question a convergence of details about the Turki MSS. reputed to contain the _Babur-nama_, now allows me to answer with some semblance of truth. Those details have thrown new light upon a colophon which I received in 1900 from Mr. C. Salemann with other particulars concerning the "_Senkovski Babur-nama_," this being an extract from the Compilation; its archetype reached Petrograd from Bukhara a century after Kehr's [_viz._ the Timur-pulad Codex]; it can be taken as a direct copy of the Mulla's original because it bears his colophon.[34] In 1900 I accepted it as merely that of a scribe who had copied Senkovski's archetype, but in 1921 reviewing the colophon for this Preface, it seems to me to be that of the original autograph MS. of the Compilation and to tell its author's name, his title for his book, and the year (1709) in which he completed it.
TABLE OF BUKHARA REPUTED-BABUR-NAMA MSS. (_Waqi`nama-i-padshahi?_).
--------------------+-----------------+-------------------+ Names. | Date of | Scribe. | | completion. | | --------------------+-----------------+-------------------+ | | | 1. Waqi`nama-i- | 1121-1709. Date |`Abdu'l-wahhab | padshahi _alias_ | of colophon of | _q.v._ | Babur-nama. | earliest known | Taken to be also | | example. | the author. | | | | 2. Nazar Bai | Unknown. | Unknown. | Turkistani's MS. | | | | | | | | | | | | | | | 3. F. O. Codex | 1126-1714. | Unknown. | (Timurpulad's | | | MS.). | | | | | | | | | 4. Kehr's Autograph | 1737. | George Jacob | Codex. | | Kehr. | | | | | | | 5. Name not learned.| 1155-1742. | Unknown. | | | | | | | 6. (Mysore) A.S.B. | Unknown. JRAS. | Unknown. | Codex. | 1900, Nos. vii | | | and viii. | | | | | 7. India Office | Cir. 1810. | Unknown. | Codex (Bib. | | | Leydeniana). | | | | | | 8. "The Senkovski | 1824. | J. Senkovski. | Babur-nama." | | | | | | | | | | | | 9. Pet. University | 1839? | Mulla Faizkhanov? | Codex. | | | --------------------+-----------------+-------------------+
--------------------+-------------------+-------------+-------------- Names. | Last known | Archetype. | Remarks. | location. | | --------------------+-------------------+-------------+-------------- | | | 1. Waqi`nama-i- | Bukhara. | Believed to | _See_ padshahi _alias_ | | be the | Part III. Babur-nama. | | original | | | compilation.| | | | 2. Nazar Bai | In owner's | No. 1, the | Senkovski's Turkistani's MS. | charge in | colophon of | archetype who | Petrograd, 1824. | which it | copied its | | reproduces. | (transferred) | | | colophon. | | | 3. F. O. Codex | F.O. Petrograd, | Not stated, | Bought in (Timurpulad's | where copied in | an indirect | Bukhara, MS.). | 1742. | copy of | brought to | | No. 1. | Petro. 1725. | | | 4. Kehr's Autograph | Pet. Or. School, | No. 3. | _See_ Codex. | 1894. | | Part III. | London T.O. 1921. | | | | | 5. Name not learned.| Unknown. | No. 3. | Archetype | | | of 9. | | | 6. (Mysore) A.S.B. | Asiatic Society | Unknown. | -- Codex. | of Bengal. | | | | | | | | 7. India Office | India Office, | No. 6. | Copied for Codex (Bib. | 1921. | | Leyden. Leydeniana). | | | | | | 8. "The Senkovski | Pet. Asiatic | No. 2. | Bears a copy Babur-nama." | Museum, 1900. | | of the | | | colophon of | | | No. 1. | | | 9. Pet. University | Pet. Univ. | No. 5 (?). | -- Codex. | Library. | | --------------------+-------------------+-------------+--------------
Senkovski brought it over from his archetype; Mr. Salemann sent it to me in its original Turki form. (JRAS. 1900, p. 474). Senkovski's own colophon is as follows:—
"_J'ai achevé cette copie le 4 Mai, 1824, à St. Petersburg; elle a éte faite d'àpres un exemplaire appartenant à Nazar Bai Turkistani, négociant Boukhari, qui etait venu cette année à St. Petersburg. J. Senkovski._"
The colophon Senkovski copied from his archetype is to the following purport:—
"_Known and entitled Waqi`nama-i-padshahi (Record of Royal Acts), [this] autograph and composition (bayad u navisht) of Mulla `Abdu'l-wahhāb the Teacher, of Ghaj-davan in Bukhara—God pardon his mistakes and the weakness of his endeavour!—was finished on Monday, Rajab 5, 1121 (Aug. 31st, 1709).—Thank God!_"
It will be observed that the title Waqi`nama-i-padshahi suits the plan of dual histories (of Babur and Humayun) better than does the "Babur-nama" of Timur-pulad's note, that the colophon does not claim for the Mulla to have copied the elder book (1494-1530) but to have written down and composed one under a differing title suiting its varied contents; that the Mulla's deprecation and thanks tone better with perplexing work, such as his was, than with the steadfast patience of a good scribe; and that it exonerates the Mulla from suspicion of having caused his compilation to be accepted as Babur's authentic text. Taken with its circumstanding matters, it may be the dénoument of the play.