The Bābur-nāma in English (Memoirs of Bābur)
part 2, p. 288), but its index contains many references
seemingly to the same man as Khwāja Abū'l-husain _Turbati_. The P. N. says the book which it entitles _Wāqi`āt-i-ṣaḥib-qirān_ (The Acts of Tīmūr), was in Turki, was brought forth from the Library of the (Turk) Governor of Yemen and translated by Mīr Abū-ṯālib _Ḥusainī_; that what Timūr had done with this book of counsel (_dastān-i-nasā'iḥ_) when he sent it to his son Pīr-i-muhammad, then succeeding (his brother) Jahāngīr [in Kābul, the Ghaznis, Qandahār, _etc._] Shāhjahān also did by sending it, out of love, to his son Aurangzīb who had been ordered to the Deccan.
[2957] In n. 5 for "_parwān_" read _parrān_, and _read_ Blanford.
[2958] Which _read_ (l. 17) for _yak rang_. The name _bak-dīng_ appears due to the clapping of the bird's mandibles and its pompous strut; (cf. Ross' _Polyglot List_, No. 336).
[2959] Following the _zammaj_ insert "Another is the buzzard (T. _Sār_); its back and tail are red". (_Cf._ Omission List under p. 500.)
[2960] _See_ Omission List under p. 498.
[2961] After "Tramontane", _add_ Its breast is less deeply black.
[2962] The bird being black, its name cannot be translated "yellow-bird"; as noted on p. 373 _sārīgh_ = thief; [_sārāgh_ or _sārīgh_ means a bird's song].
[2963] For references to Niẕāmi's text, I am indebted to Mr. Beveridge's knowledge of the poems.
[2964] Cf. Mr. G. Murray's trs. (Euripides i, 86) suggesting that the Wooden Horse was a _sar-kob_.
[2965] Abū'l-ghāzī classes Manghīt with Mughul tribes, Radloff with Turk tribes (_Récueils p. 325_), Erskine says, "modern Nogais."
_Stephen Austin and Sons, Ltd., Printers, Hertford._