The Arabian Nights' Entertainments

Part 51

Chapter 514,323 wordsPublic domain

The captain sent his boat aboard, and in a little time it returned with the pots of olives. The princess demanded how much the fifty pots might be worth in the isle of Ebene. Sir, said the captain, the merchant is very poor, and your majesty will do him a singular favour if you give him a thousand pieces of silver.

To satisfy him, replied the princess, and because you tell me he is poor, I will order you a thousand pieces of gold for him, which do you take care to give him. The money was accordingly paid, and the pots carried to the palace in her presence.

Night drawing on, the princess withdrew into the inner palace, and went to the princess Haiatalnefous’ apartment, ordering the fifty pots of olives to be brought thither. --She opened one to let the princess Haiatalnefous taste them, and to taste them herself, and poured them into a dish. Great was her astonishment when she found the olives were mingled with gold-dust. What can this mean? said she; it is wonderful beyond comprehension. Her curiosity increasing by so extraordinary an adventure, she ordered Haiatalnefous’ women to open and empty all the pots in her presence; and her wonder was still greater, when she saw that the olives in all of them were mixed with gold-dust; but when she saw her talisman drop out of that in which the prince had put it, she was so surprised, that she fainted away. The princess Haiatalnefous and her women recovered the princess Badoura, by throwing cold water in her face. When she recovered her senses, she took the talisman, and kissed it again and again; but not being willing that the princess Haiatalnefous’ women, who were ignorant of her disguise, should hear what she said, and it growing late, she dismissed them. Princess, said she to Haiatalnefous, as soon as they were gone, you, who have heard my story, to be sure guessed it was at the sight of the talisman that I fainted. This is that talisman, and the fatal cause of my losing my dear husband, prince Camaralzaman; but as it was that which caused our separation, so I foresee it will be the means of our approaching meeting.

The next day, as soon as it was light, she sent for the captain of the ship; and when he came, spoke to him thus: I want to know something more of the merchant to whom the olives belong, that I bought of you yesterday. I think you told me you left him behind you in the city of idolaters: can you tell me what he does there.

Yes, sire, replied the captain, I can speak on my own knowledge. I agreed for his passage with a very old gardener, who told me I should find him in his garden, where he worked under him. He showed me the place, and for that reason I told your majesty he was poor. I went thither to call him. I told him what haste I was in, spoke to him myself in the garden, and cannot be mistaken in the man.

If what you say is true, replied the princess Badoura, you must set sail this very day for the city of idolaters, and fetch me that gardener’s man, who is my debtor; else I will not only confiscate all your goods and those of your merchants, but your and their lives shall answer for his. I have ordered my seal to be put on the warehouses where they are, which shall not be taken off till you bring me that man: this is all I have to say to you; go, and do as I command you.

The captain could make no reply to this order, the disobeying of which would be a very great loss to him and his merchants. He acquainted them with it; and they hastened him away as fast as they could, after he had laid in a stock of provisions and fresh water for his voyage. They were so diligent, that he set sail the same day. He had a prosperous voyage to the city of the idolaters, where he arrived in the night. When he was got as near the city as he thought convenient, he would not cast anchor, but let the ship ride off shore; and going into his boat, with six of his stoutest seamen, he landed a little way off the port, whence he went directly to Camaralzaman’s garden.

Though it was about midnight when he came there, the prince was not asleep. His separation from the fair princess of China, his wife, afflicted him as usual. He cursed the minute in which his curiosity tempted him to touch the fatal girdle.

Thus did he pass those hours which are devoted to rest, when he heard somebody knock at the garden-door; he ran hastily to it, half dressed as he was; but he had no sooner opened it, than the captain and the seamen took hold of him, and carried him by force on board the boat, and so on ship-board, where as soon as he was safely lodged, they set sail immediately, and made the best of their way to the isle of Ebene.

Hitherto Camaralzaman, the captain, and his men, had not said a word to one another; at last the prince broke silence, and asked the captain, whom he knew again, why they had taken him away by force? The captain, in his turn, demanded of the prince, whether he was not a debtor of the king of Ebene? I the king of Ebene’s debtor! replied Camaralzaman in amazement; I do not know him; I had never any thing to do with him in my life, and never set foot in his kingdom. The captain answered, You should know that better than I: you will talk to him yourself in a little while; till then, stay here, and have patience.

The captain was not long on his voyage back to the isle of Ebene. Though it was night when he cast anchor in the port, he landed immediately, and taking prince Camaralzaman with him, hastened to the palace, where he demanded to be introduced to the king.

The princess Badoura was withdrawn into the inner palace: however, as soon as she had heard of the captain’s return, and Camaralzaman’s arrival, she came out to speak to him. As soon as she cast her eyes on the prince, for whom she had shed so many tears, she knew him in his gardener’s habit. As for the prince, who trembled in the presence of a king, as he thought her, to whom he was to answer for an imaginary debt, it could not enter into his thoughts, that the person whom he so earnestly desired to see, stood before him. If the princess had followed the dictates of her inclination, she would have run to him, and by embracing, discovered herself to him: but she put a constraint on herself, believing that it was for the interest of both that she should act the part of a king a little longer before she made herself known. She contented herself for the present to put him into the hands of an officer, who was then in waiting, charging him to take care of him, and use him well till next day.

When the princess Badoura had provided for prince Camaralzaman, she turned about to the captain, whom she was now to reward for the important service he had done her. She commanded another officer to go immediately, and take the seal off the warehouse, where his and his merchants’ goods were, and gave him a rich diamond, worth much more than the expense he had been at in both his voyages. She besides bid him keep the thousand pieces of gold she had given him for the pots of olives, telling him she would make up the account with the merchant whom he had brought with him. This done, she retired to the princess of the isle of Ebene’s apartment, to whom she communicated her joy, praying her to keep the secret still. She told her how she intended to manage the discovering of herself to prince Camaralzaman, and giving the kingdom to him; adding, there was so vast a difference between a gardener and a great prince, as he is, that it maybe dangerous to raise him at once from the lowest condition of the people to the highest degree, however justice required it should be done. The princess of the isle of Ebene was so far from betraying her, that she rejoiced with her, and entered into the design, assuring her, she would with the greatest pleasure contribute to it all that lay in her power, and that she had only to say what she would desire of her.

The next morning, the princess of China ordered prince Camaralzaman to be conducted early to the bath, and then apparelled in the robes of an emir or governor of a province. She commanded him to be introduced into the council, where his fine person and majestic air drew all the eyes of the lords there present upon him.

The princess Badoura herself was charmed to see him again, as lovely as she had often seen him, and that pleasure inspired her to speak the more warmly in his praise. --When she addressed herself to the council, having ordered the prince to take his seat among the emirs, she spoke to them thus: My lords, Camaralzaman, whom I have advanced to the same dignity with you, is not unworthy the place assigned him. I have known enough of him in my travels to answer for him, and I can assure you he will make his merit known to all of you, as well by his valour, as by a thousand other brilliant qualities, and the extent of his genius.

Camaralzaman was extremely amazed to hear the king of the isle of Ebene, whom he was far from taking for a woman, much less for his dear princess, name him, and declare that he knew him, while he thought himself certain he had never seen him before in his life. He was much more surprised when he heard him praise him so excessively. Those praises, however, from the mouth of majesty, did not disconcert him, though he received them with such modesty as showed that he deserved them, and did not grow vain upon it. He prostrated himself before the throne of the king, and rising again, Sire, said he, I want words to express my gratitude to your majesty for the honour you have done me: I shall do all in my power to render myself worthy of your royal favour.

From the council board, the prince was conducted to a palace, which the princess Badoura had ordered to be fitted up for him; where he found officers and domestics ready to obey his commands, a stable full of fine horses, and every thing suitable to the quality of an emir. When he was in his closet, the steward of his household brought him a strong box full of gold for his expenses.

The less he conceived whence came his great good fortune, the more he admired it, but never once imagined that he owed it to the princess of China.

Two or three days after, the princess Badoura, that he might be nearer her person, and in a more distinguished post, made him high treasurer, which office became lately vacant. He behaved himself in his new charge with so much integrity, yet obliging every body, that he not only gained the friendship of the great, but also the affections of the people, by his uprightness and bounty.

Camaralzaman had been the happiest man in the world, to see himself in so high favour with a foreign king as he conceived, and increasing in the esteem of all his subjects, if he had had his princess with him. --In the midst of this good fortune he never ceased lamenting her, and grieved that he could hear no tidings of her, especially in a country where she must necessarily have come in her way to his father’s court, after their separation, so afflicting to both. He had mistrusted something, had the princess Badoura still gone by the name of Camaralzaman, which she took with his habit; but on her accession to the throne, she changed it, and took that of Armanos, in honour of the old king, her father-in-law. She was known now only by the name of the young king Armanos. There were very few courtiers who knew that she had ever been called Camaralzaman, which name she assumed when she arrived at the court of the isle of Ebene: nor had Camaralzaman so much acquaintance with any of them yet, to inform himself farther of her history.

The princess, fearing he might do it in time, and desiring that he should owe the discovery of herself to herself only, resolved to put an end to her own torments and his; for she had observed, that as often as she discoursed with him about the affairs of his office, he fetched such deep sighs as could be addressed to nobody but her. She herself lived in such a constraint that she could endure it no longer. Add to this, the friendship of the emirs and courtiers, the zeal and affection of the people; in a word, every thing contributed to her putting the crown of the isle of Ebene on his head, without any obstacle.

The princess Badoura had no sooner taken this resolution with the princess Haiatalnefous, than she the same day took prince Camaralzaman aside, saying, I must talk with you about an affair, Camaralzaman, which requires much consideration, and on which I want your advice. As I do not see how it can be done so conveniently as in the night, come hither in the evening, and leave word at home not to be waited for; I will take care to provide you a bed.

Camaralzaman came punctually to the palace at the hour appointed by the princess; she took him with her into the inner apartment, and having told the chief eunuch, who prepared to follow her, she had no occasion for his service, and that he should only keep the door shut, she carried him into a different apartment from that of the princess Haiatalnefous, where she used to sleep.

When the prince and princess entered the chamber, where there was a bed, she shut the door, and taking the talisman out of a little box, gave it to Camaralzaman, saying, It is not long since an astrologer presented me with this talisman; you being skilful in all things, may perhaps tell me its use.

Camaralzaman took the talisman, and drew near a lamp to view it. As soon as he recollected it, with an astonishment which gave the princess great pleasure, Sire, said he to the prince, your majesty asked me what this talisman is good for. Alas! it is only good to kill me with grief and despair, if I do not quickly find the most charming and lovely princess in the world, to whom it belonged; the loss of it was the occasion to me of a strange adventure, the very recital of which will move your majesty to pity such an unfortunate husband and lover, if you will have patience to hear it.

You shall tell me that another time, replied the princess; I am very glad to tell you I know something of it already; stay here a little, and I will return to you in a moment.

At these words, she went into her closet, put off her royal turban, and in a few minutes dressed herself like a woman: and having the girdle round her which she had on the day of their separation, she entered the chamber.

Prince Camaralzaman immediately knew his dear princess, ran to her, and tenderly embraced her, crying out, How much I am obliged to the king who has so agreeably surprised me! Do not expect to see the king any more, replied the princess, embracing him in her turn, with tears in her eyes; you see him in me; sit down, and I will explain this enigma to you.

They sat down, and the princess told the prince the resolution she came to, in the field where they encamped the last time they were together, as soon as she perceived she waited for him to no purpose; how she went through with it, till she arrived at the isle of Ebene, where she had been obliged to marry the princess Haiatalnefous, and accept of the crown which king Armanos offered her as a condition of the marriage: how the princess, whose merit she highly extolled, took her declaration of her sex; and how she found the talisman in the pots of olives mingled with the gold-dust, which she bought, and how the finding it was the cause of her sending for him from the city of the idolaters.

When she had done telling her adventure, she obliged the prince to tell her by what accident the talisman occasioned their separation. He satisfied her inquiries; and when he had done, he upbraided her in the kindest expressions for her cruelty in making him languish so long without her; she excused herself with the reasons already related, after which, it growing late, they went to bed.

The princess Badoura and prince Camaralzaman rose next morning as soon as it was light, but the princess would no more put on her royal robes as king; she dressed herself in the dress of a woman, and then sent the chief eunuch to king Armanos, her father-in-law, to desire he would give himself the trouble to come to her apartment.

When the king entered the chamber, he was amazed to see there a lady that was unknown to him, and the high treasurer with her, who was not permitted to come within the inner palace, nor any of the lords of the court. He sat down, and asked where the king was.

The princess answered, Yesterday I was king, sir, and to-day I am only princess of China, wife to the true prince Camaralzaman, the true son of king Schahzaman. If your majesty will have patience to hear both our stories, I hope you will not condemn me for putting an innocent deceit upon you. The king bid her go on, and heard her discourse from the beginning to the end with astonishment. The princess finishing it, said to him, Sir, though in our religion women do not easily comply with the liberty assumed by men to have several wives; yet if your majesty will consent to give your daughter the princess Haiatalnefous in marriage to prince Camaralzaman, I will with all my heart yield up to her the rank and quality of queen, which of right belongs to her, and content myself with the second place. If this precedence was not her due, I would, however, give it her, after the obligation I have to her for keeping my secret so generously. If your majesty refers it to her consent, I am sure of that, having already consulted her; and I will pass my word that she will be very well satisfied.

King Armanos listened to the princess with astonishment, and when she had done, turned about to prince Camaralzaman, saying, Since the princess Badoura, your wife, whom I have all along thought to be my son-in-law, through a deceit of which I cannot complain, assures me, that she will divide your bed with my daughter, I have nothing more to do, but to know of you if you are willing to marry her, and accept of the crown, which the princess Badoura would deservedly wear as long as she lived, if she did not quit it out of love to you. Sir, replied prince Camaralzaman, though I desire nothing so earnestly as to see the king my father, yet the obligations I have to your majesty and the princess Haiatalnefous are so weighty, I can refuse her nothing. Camaralzaman was proclaimed king, and married the same day with all possible demonstrations of joy; and had every reason to be well pleased with the princess Haiatalnefous’ beauty, wit, and love for him.

The two queens lived together afterwards on the same friendly terms, and in the same cordiality, as they had done before, both being contented with king Camaralzaman’s equal carriage towards them, and they alternately were taken to his bed.

The next year each brought him a son at the same time, and the births of the two princes were celebrated with extraordinary rejoicings: the first, which the princess Badoura was delivered of, king Camaralzaman called Amgiad (most glorious); and the other, which was born of queen Haiatalnefous, Assad (most happy).

The Story of the Princes Amgiad and Assad.

The two princes were brought up with great care; and, when they were old enough, had the same governor and the same instructors in the arts and sciences which king Camaralzaman would have them learn, and the same master for each exercise. The friendship which from their infancy they conceived for each other, occasioned an uniformity of manners and inclinations, which increased it. When they were of an age to have separate households, they loved one another so tenderly, that they begged king Camaralzaman to let them live together. He consented to it. So they had the same domestics, the same equipages, the same apartment, and the same table. Camaralzaman had formed so good an opinion of their capacity and integrity, that he made no scruple of admitting them into his council at eighteen years old, and letting them, by turns, preside there, while he himself took the diversion of hunting, or amused himself with his queens at his houses of pleasure.

The two princes being equally handsome and well made from their infancy, the two queens loved them with incredible tenderness, yet so that the princess Badoura had a greater kindness for prince Assad, queen Haiatalnefous’ son, than for her own; and queen Haiatalnefous loved Amgiad, the princess Badoura’s son, better than her own son Assad.

The two queens thought at first this inclination was nothing but a friendship which proceeded from an excess of their own friendship for each other, which they still preserved: but as the two princes advanced in years, that friendship turned to a violent love, when they appeared in their eyes to possess graces that blinded their reason. They knew how criminal their passion was, and did all they could to resist it; but the familiar intercourse with them, and the habit of admiring, praising and caressing them from their infancy, which they could not leave off when they grew up, inflamed their desires to such a height, that they could neither eat, drink, or sleep. It was their and the princes’ ill fortune, that the latter, being used to be so treated by them, had not the least suspicion of their infamous passion.

The two queens had not concealed from each other this passion, but had not the boldness to declare it verbally to each of the princes she loved: they at last resolved to do it by a billet, and availed themselves of king Camaralzaman’s absence to execute their wicked design, when he was gone on a hunting party for three or four days.

Prince Amgiad presided at the council on the day of king Camaralzaman’s departure, and administered justice till two or three o’clock in the afternoon; when he returned to the palace from the council chamber, an eunuch took him aside, and gave him a billet from queen Haiatalnefous: Amgiad took it, and read it with horror. Traitor, said he to the eunuch, as soon as he had read it through, is this the fidelity thou owest thy master and thy king? At these words he drew his sabre, and cut off his head.

Having done this in a transport of anger, he ran to the princess Badoura his mother, showed her the billet, told her the contents of it, and from whom it came. Instead of hearkening to him, she fell into a passion herself, and said, Son, it is all a calumny and imposture; queen Haiatalnefous is a very discreet princess, and you are very bold to talk to me against her after this rate. The prince, enraged at his mother, cried, You are both equally wicked, and were it not for the respect I owe my father, this day should have been the last of Haiatalnefous’ life.

Queen Badoura might have imagined by the example of her son Amgiad, that prince Assad, who was not less virtuous, would not receive more favourably a declaration of love like that which had been made to his brother. Yet that did not hinder her persisting in so abominable a design; she the next day wrote him a billet, which she trusted to an old woman who had access to the palace, to convey to him.

The old woman watched her opportunity to give it him as he was coming from the council-chamber, where he presided that day in his turn; the prince took it, and reading it, fell into such a rage, that, without giving himself time to finish it, he drew his sabre, and punished the old woman as she deserved. He ran presently to his mother queen Haiatalnefous’ apartment with the billet in his hand; he would have shown it to her, but she did not give him time, crying out, I know what you mean; you are as impertinent as your brother Amgiad; begone! and never come into my presence again.