The Amores; or, Amours Literally Translated into English Prose, with Copious Notes
Part 12
[Footnote 527: And you as well.--Ver. 23. As in the theatres, the seats, which were called 'gradas,' 'sedilia,' or 'subsellia,' were arranged round the course of the Circus, in ascending tiers; the lowest being, very probably, almost flush with the ground. There were, perhaps, no backs to the seats, or, at the best, only a slight railing of wood. The knees consequently of those in the back row would be level, and in juxta-position with the backs of those in front. He is here telling the person who is sitting behind, to be good enough to keep his knees to himself, and not to hurt the lady's back by pressing against her.]
[Footnote 528: I am taking it up.--Ver. 26. He is here showing off his politeness, and will not give her the trouble of gathering up her dress. Even in those days, the ladies seem to have had no objection to their dresses doing the work of the scavenger's broom.]
[Footnote 529: The fleet Atalanta.--Ver. 29. Some suppose that the Arcadian Atalanta, the daughter of Iasius, was beloved by a youth of the name of Milanion. According to Apollodorus, who evidently confounds the Arcadian with the Boeotian Atalanta, Milanion was another name of Hippo-menes, who conquered the latter in the foot race, as mentioned in the Tenth Book of the Metamorphoses. See the Translation of the Metamorphoses, p. 375. From this and another passage of Ovid, we have reason to suppose that Atalanta was, by tradition, famous for the beauty of her ancles.]
[Footnote 530: The fan may cause.--Ver. 38. Instead of the word 'tabella,' 'flabella' has been suggested here; but as the first syllable is long, such a reading would occasion a violation of the laws of metre, and 'tabella' is probably correct. It has, however, the same meaning here as 'flabella it signifying what we should call 'a fan;' in fact, the 'flabellum' was a 'tabella,' or thin board, edged with peacocks' feathers, or those of other birds, and sometimes with variegated pieces of cloth. These were generally waved by female slaves, who were called 'flabelliferæ'; or else by eunuchs or young boys. They were used to cool the atmosphere, to drive away gnats and flies, and to promote sleep. We here see a gentleman offering to fan a lady, as a compliment; and it must have been especially grateful amid the dust and heat of the Roman Circus. That which was especially intended for the purpose of driving away flies, was called 'muscarium.' The use of fans was not confined to females; as we learn from Suetonius, that the Emperor Augustus had a slave to fan him during his sleep. The fan was also sometimes made of linen, extended upon a light frame, and sometimes of the two wings of a bird, joined back to back, and attached to a handle.]
[Footnote 531: Now the procession.--Ver. 34 All this time they have been waiting for the ceremony to commence. The 'Pompa,' or procession, now opens the performance. In this all those who were about to exhibit in the race took a part. The statues of the Gods were borne on wooden platforms on the shoulders of men, or on wheels, according as they were light or heavy. The procession moved from the Capitol, through the Forum, to the Circus Maximus, and was also attended by the officers of state. Musicians and dancers preceded the statues of the Gods. See the Fasti, Book iv. 1. 391, and the Note to the passage.]
[Footnote 532: Victory borne.--Ver. 45. On the wooden platform, which was called 'ferculum,' or 'thensa,' according as it was small or large.]
[Footnote 533: With expanded wings.--Ver. 45. Victory was always represented with expanded wings, on account of her inconstancy and volatility.]
[Footnote 534: Salute Neptune.--Ver. 47. 'Plaudite Neptuno' is equivalent, in our common parlance, to 'Give a cheer for Neptune.' He is addressing the sailors who may be present: but he declines to have anything to do with the sea himself.]
[Footnote 535: Arms I detest.--Ver. 49. Like his contemporary, Horace, Ovid was no lover of war.]
[Footnote 536: Of the artisan.--Ver. 52. We learn from the Fasti, Book iii. 1.815, that Minerva was especially venerated as the patroness of handicrafts.]
[Footnote 537: Let the boxers.--Ver. 54. Boxing was one of the earliest athletic games practised by the Greeks. Apollo and Hercules, as well as Pollux, are celebrated by the poets for excelling in this exercise. It formed a portion of the Olympic contests; while boys fought in the Nemean and Isthmian games. Concerning the 'cæstus' used by pugilists, see the Fasti, Book ii. 1. 367, and the Note to the passage. The method in fighting most practised was to remain on the defensive, and thus to wear out the opponent by continual efforts. To inflict blows, without receiving any in return on the body, was the great point of merit. The right arm was chiefly used for attack, while the office of the left was to protect the body. Teeth were often knocked out, and the ears were much disfigured. The boxers, by the rules of the game, were not allowed to take hold of each other, nor to trip up their antagonist. In Italy boxing seems to have been practised from early times by the people of Etruria. It continued to be one of the popular games during the period of the Republic as well as of the Empire.]
[Footnote 538: In the lattice work.--Ver. 64. The 'cancelli' were lattice work, which probably fkirted the outer edge of each wide 'præcinctio,' or passage,that ran along in front of the seats, at certain intervals. As the knees would not there be so cramped, these seats would be considered the most desirable. It is clear that Ovid and the lady have had the good fortune to secure front seats, with the feet resting either on the lowest 'præcinctio', or the 'præcinctio' of a set of seats higher up. Stools, of course, could not be used, as they would be in the way of passers-by. He perceives, as the seat is high, that she has some difficulty in touching the ground with her feet, and naturally concludes that her legs must ache; on which he tells her, if it will give her ease, to rest the tips of her feet on the lattice work railing which was opposite, and which, if they were on an upper 'præcinctio,' ran along the edge of it: or if they were on the very lowest tier, skirted the edge of the 'podium' which formed the basis of that tier. This she might do, if the 'præcinctio' was not more than a yard wide, and if the 'cancelli' were as much as a foot in height.]
[Footnote 539: Now the Prcetor.--Ver. 65. The course is now clear of the procession, and the Prætor gives the signal for the start, the 'carceres' being first opened. This was sometimes given by sound of trumpet, or more frequently by letting fall a napkin; at least, after the time of Nero, who is said, on one occasion, while taking a meal, to have heard the shouts of the people who were impatient for the race to begin, on which he threw down his napkin as the signal.]
[Footnote 540: The even harriers.--Ver. 66. From this description we should be apt to think that the start was effected at the instant when the 'carceres' were opened. This was not the case: for after coming out of the-carceres,' the chariots were ranged abreast before a white line, which was held by men whose office it was to do, and who were called 'moratores.' When all were ready, and the signal had been given, the white line was thrown down, and the race commenced, which was seven times round the course. The 'career' is called 'æquum,' because they were in a straight line, and each chariot was ranged in front of the door of its 'career.']
[Footnote 541: Circuit far too wide.--Ver. 69. The charioteer, whom the lady favours, is going too wide of the 'meta,' or turning-place, and so loses ground, while the next overtakes him.]
[Footnote 542: To the left.--Ver. 72. He tells him to guide the horses to the left, so as to keep closer to the 'meta,' and not to lose so much ground by going wide of it.]
[Footnote 543: Call him back again.--Ver. 73. He, by accident, lets drop the observation, that they have been interesting themselves for a blockhead. But he immediately checks himself, and, anxious that the favourite may yet distinguish himself, trusts that the spectators will call him back. Crispinus, the Delphin Editor, thinks, that by the calling back, it is meant that it was a false start, and that the race was to be run over again. Bur-mann, however, is not of that opinion; but supposes, that if any chariot did not go well, or the horses seemed jaded, it was the custom to call the driver back from the present race, that with new horses he might join in the next race. This, from the sequel, seems the most rational mode of explanation here.]
[Footnote 544: Waving the garments.--Ver. 74. The signal for stopping was given by the men rising and shaking and waving their outer garments, or 'togae,' and probably calling the charioteer by name.]
[Footnote 545: Disarrange your hair.--Ver. 75. He is afraid lest her neighbours, in their vehemence should discommode her hair, and tells her, in joke, that she may creep into the bosom of his own 'toga.']
[Footnote 546: And now the barrier.--Ver. 77. The first race we are to suppose finished, and the second begins similarly to the first. There were generally twenty-five of these 'missus,' or races in a day.]
[Footnote 547: The variegated throng.--Ver. 78. See the Note to the second line.]
[Footnote 548: At all events.--Ver. 79. He addresses the favourite, who has again started in this race.]
[Footnote 549: Bears away the palm.--Ver. 82. The favourite charioteer is now victorious, and the Poet hopes that he himself may gain the palm in like manner. The victor descended from his car at the end of the race, and ascended the 'spina,' where he received his reward, which was generally a considerable sum of money. For an account of the 'spina,' see the Metamorphoses, Book x. l. 106, and the Note to the passage.]
[Footnote 550: Her beauty remains.--Ver. 2. She has not been punished with ugliness, as a judgment for her treachery.]
[Footnote 551: Proved false to me.--Ver. 10. Tibullus has a similar passage, 'Et si perque suos fallax juravit ocellos 'and if with her eyes the deceitful damsel is forsworn.']
[Footnote 552: Its divine sway.--Ver. 12. 'Numen' here means a power equal to that of the Divinities, and which puts it on a level with them.]
[Footnote 553: Mine felt pain.--Ver. 14. When the damsel swore by them, his eyes smarted, as though conscious of her perjury.]
[Footnote 554: Forsooth to you.--Ver. 17. He says that surely it was enough for the Gods to punish Andromeda, the daughter of Cepheus, for the sins of her mother, without making him to suffer misery for the perjury of his mistress. Cassiope, the mother of Andromeda, having dared to compare her own beauty with that of the Nereids, her daughter was, by the command of Jupiter, exposed to a sea-monster, which was afterwards slain by Perseus. See the Metamorphoses, Book iv. 1. 670.]
[Footnote 555: Hurls at the groves.--Ver. 35. A place which had been struck by lightning was called 'bidental,' and was held sacred ever afterwards. The same veneration was also paid to a place where any person who had been killed by lightning was buried. Priests collected the earth that had been torn up by lightning, and everything that had been scorched, and buried it in the ground with lamentations. The spot was then consecrated by sacrificing a two-year-old sheep, which being called 'bidens,' gave its name to the place. An altar was also erected there, and it was not allowable thenceforth to tread on the spot, or to touch it, or even look at it. When the altar had fallen to decay, it might be renovated, but to remove its boundaries was deemed sacrilege. Madness was supposed to ensue on committing such an offence; and Seneca mentions a belief, that wine which had been struck by lightning, would produce death or madness in those who drank it.]
[Footnote 556: Unfortunate Semele.--Ver. 37. See the fate of Semele, related in the Third Book of the Metamorphoses.]
[Footnote 557: Have some regard.--Ver. 49. Or, in other words. 'Don't sweat any more by my eyes.']
[Footnote 558: Because she cannot, stilt sews.--Ver. 4. It is not a little singular that a heathen poet should enunciate the moral doctrine of the New Testament, that it is the thought, and not the action, that of necessity constitutes the sin.]
[Footnote 559: A hundred in his neck.--Ver. 18. In the First Book of the Metamorphoses, he assigns to Argus only one hundred eyes; here, however, he uses a poet's license, prohably for the sake of filling up the line.]
[Footnote 560: Its stone and its iron.--Ver. 21. From Pausanias and Lucian we learn that the chamber of Danaë was under ground, and was lined with copper and iron.]
[Footnote 561: Nor yet is it legal.--Ver. 33. He tells him that he ought not to inflict loss of liberty on a free-born woman, a punishment that was only suited to a slave.]
[Footnote 562: Those two qualities.--Ver. 42. He says, the wish being probably the father to the thought, that beauty and chastity cannot possibly exist together.]
[Footnote 563: Many a thing at home.--Ver. 48. He tells him that he will grow quite rich with the presents which his wife will then receive from her admirers.]
[Footnote 564: Its bubbling foam..--Ver. 13. He alludes to the noise which the milk makes at the moment when it touches that in the pail.]
[Footnote 565: Ewe when milked.--Ver. 14. Probably the milk of ewes was used for making cheese, as is sometimes the case in this country.]
[Footnote 566: Hag of a procuress.--Ver. 40. We have been already introduced to one amiable specimen of this class in the Eighth Elegy of the First Book.]
[Footnote 567: River that hast.--Ver. 1. Ciofanus has this interesting Note:--'This river is that which flows near the walls of Sulmo, and, which, at the present day we call 'Vella.' In the early spring, when the snows melt, and sometimes, at the beginning of autumn, it swells to a wonderful degree with the rains, so that it becomes quite impassable. Ovid lived not far from the Fountain of Love, at the foot of the Moronian hill, and had a house there, of which considerable vestiges still remain, and are called 'la botteghe d'Ovidio.' Wishing to go thence to the town of Sulmo, where his mistress was living, this river was an obstruction to his passage.']
[Footnote 568: A hollow boat.--Ver. 4. 'Cymba' was a name given to small boats used on rivers or lakes. He here alludes to a ferry-boat, which was not rowed over; but a chain or rope extending from one side of the stream to the other, the boatman passed across by running his hands along the rope.]
[Footnote 569: The opposite mountain.--Ver. 7. The mountain of Soracte was near the Flaminian way, in the territory of the Falisci, and may possibly be the one here alluded to. Ciofanus says that its name is now 'Majella,-and that it is equal in height to the loftiest mountains of Italy, and capped with eternal snow. *All one with the day.--Ver. 10. He means to say that he has risen early in the morning for the purpose of proceeding on his journey.]
[Footnote 570: The son of Danaë.--Ver. 13. Mercury was said to have lent to Perseus his winged shoes, 'talaria,' when he slew Medusa with her viperous locks.]
[Footnote 571: Wish for the chariot.--Ver. 15. Ceres was said to have sent Trip-tolemus in her chariot, drawn by winged dragons, to introduce agriculture among mankind. See the Fourth Book of the Fasti, 1. 558.]
[Footnote 572: Inachus.--Ver. 25. Inachus was a river of Argolis, in Peloponnesus.]
[Footnote 573: Love for Melie.--Ver. 25. Melie was a Nymph beloved by Neptune, to whom she bore Amycus, king of Bebrycia, or Bithynia, in Asia Minor, whence her present appellation.]
[Footnote 574: Alpheus.--Ver 29. See the story of Alpheus and Arethusa, in the Fifth Book of the Metamorphoses, 1. 576.]
[Footnote 575: Creüsa.--Ver. 31. Creüsa was a Naïad, the mother of Hypseas, king of the Lapithae, by Peneus, a river of Thessaly. Xanthus was a rivulet near Troy. Of Creüsa being promised to Xanthus nothing whatever is known.]
[Footnote 576: The be beloved by Mars.--Ver. 33. Pindar, in his Sixth Olympic Ode, says that Metope, the daughter of Ladon, was the mother of live daughters, by Asopus, a river of Boeotia. Their names were Corcyra, Ægina, Salamis, Thebe, and Harpinna. Ovid, in calling her Thebe, probably follows some other writer. She is called 'Martia,' because she was beloved by Mars, to whom she bore Evadne.]
[Footnote 577: Hand of Hercules.--Ver. 36. For the contest of Hercules and Achelous for the hand of Deianira, see the beginning of the Ninth Book of the Metamorphoses.]
[Footnote 578: Calydon.--Ver. 37. Aeneus, the father of Meleager and Dei'anira, reigned over Ætolia, of which Calydon was the chief city.]
[Footnote 579: The native spot.--Ver. 40; He alludes to the fact of the source or native country of the Nile being then, as it probably still is, quite unknown.]
[Footnote 580: Daughter of Asopus.--Ver. 41. Evadne is called 'Asopide,' from her mother being the wife of Asopus. See the Note on line 33 above.]
[Footnote 581: Enipeus dried up.--Ver. 43. Probably the true reading here is 'fictus,' 'the false Enipeus.' Tyro was the daughter of Salmoneus, king of Pisa, in Elis. She being much enamoured of the river Enipeus, Neptune is said to have assumed his form, and to have been, by her, the father of Pelias and Neleus.']
[Footnote 582: Argive Tibur,--Ver. 46. Tibur was a town beautifully situate in the neighbourhood of Home; it was said to have been founded by three Argive brothers, Tyburtus, Catillus, and Coras.]
[Footnote 583: Whom Ilia.--Ver. 47. Ilia was said to have been buried alive, by the orders of Amulius, on the banks of the river Tiber; or, according to some, to have been thrown into that river, on which she is said to have become the wife of the river, and was deified. Acron, an ancient historian, wrote to the effect that her ashes were interred on the banks of the Anio; and that river overflowing, carried them to the bed of the Tiber, whence arose the story of her nuptials with the latter. According to one account, she was not put to death, but was imprisoned, having been spared by Amulius at the entreaty of his daughter, who was of the same age as herself, and at length regained her liberty.]
[Footnote 584: Descendant of Laomedon.--Ver. 54. She was supposed to be descended from Laomedon, through Ascanius, the son of Creüsa, the granddaughter of Laomedon.]
[Footnote 585: No white fillet.--Ver. 56. The fillet with which the Vestals bound their hair.]
[Footnote 586: Am I courted.--Ver. 75. The Vestais were released from their duties, and were allowed to marry if they chose, after they had served for thirty years. The first ten years were passed in learning their duties, the next ten in performing them, and the last ten in instructing the novices.]
[Footnote 587: Did she throw herself.--Ver. 80. The Poet follows the account which represented her as drowning herself.]
[Footnote 588: To some fixed rule.--Ver. 89. 'Legitimum' means 'according to fixed laws so that it might be depended upon, 'in a steady manner.']
[Footnote 589: Injurious to the flocks.--Ver. 99. It would be 'damnosus' in many ways, especially from its sweeping away the cattle and the produce of the land. Its waters, too, being turbid, would be unpalatable to the thirsty traveller, and unwholesome from the melted snow, which would be likely to produce goitre, or swellings in the throat.]
[Footnote 590: Could I speak of the rivers.--Ver. 103. He apologizes to the Acheloüs, Inachus, and Nile, for presuming to mention their names, in addressing such a turbid, contemptible stream.]
[Footnote 591: After my poems.--Ver. 5. He refers to his lighter works; such, perhaps, as the previous books of his Amores. This explains the nature of the 'libelli,' which he refers to in his address to his mistress, in the Second Book of the Amores, El. xi. 1. 31.]
[Footnote 592: His wealth acquired.--Ver. 9. 'Censu.' For the explanation of this word, see the Fasti, B. i. 1. 217, and the Note to the passage.]
[Footnote 593: Through his wounds.--Ver. 9. In battle, either by giving wounds, or receiving them.]
[Footnote 594: Which thus late.--Ver. 15. By 4 serum,'he means that his position, as a man of respectable station, has only been recently acquired, and has not descended to him through a long line of ancestors.]
[Footnote 595: Was it acquired.--Ver. 20. This was really much to the merit of his rival; but most of the higher classes of the Romans affected to despise anything like gain by means of bodily exertion; and the Poet has extended this feeling even to the rewards of merit as a soldier.]
[Footnote 596: Hold sway over.--Ver. 27. He here plays upon the two meanings of the word 'deducere.' 'Deducere carmen' is 'to compose poetry'; 'deducere primum pilum' means 'to form' or 'command the first troop of the Triarii.' These were the veteran soldiers of the Roman army, and the 'Primipilus' (which office is here alluded to) being the first Centurion of the first maniple of them, was the chief Centurion of the legion, holding an office somewhat similar to our senior captains. Under the Empire this office was very lucrative. See the Note to the 49th line of the Seventh Epistle, in the-Fourth Book of the Pontic Epistles.]
[Footnote 597: The ravished damsel.--Ver. 30. He alludes to Danaë.]
[Footnote 598: Resorted to presents.--Ver. 33. He seems to allude to the real meaning of the story of Danaë, which, no doubt, had reference to the corrupting influence of money.]
[Footnote 599: With no boundaries.--Ver. 42. The 'limes' was a line or boundary, between pieces of land belonging to different persons, and consisted of a path, or ditch, or a row of stones. The 'ager limitatus' was the public land marked out by 'limites,' for the purposes of allotment to the citizens. On apportioning the land, a line, which was called 'limes,' was drawn through a given point from East to West, which was called 'decumanus,' and another line was drawn from North to South. The distance at which the 'limites' were to be drawn depended on the magnitude of the squares or 'centuriæ,' as they were called, into which it was purposed to divide the tract.]
[Footnote 601: Then was the shore.--Ver. 44. Because they had not as yet learnt the art of navigation.]
[Footnote 602: Turreted fortifications.--Ver. 47. Among the ancients the fortifications of cities were strengthened by towers, which were placed at intervals on the walls; they were also generally used at the gates of towns.]
[Footnote 603: Why not seek the heavens.--Ver. 50. With what indignation would he not have spoken of a balloon, as being nothing less than a downright attempt to scale the 'tertia régna!']
[Footnote 604: Ciesar but recently.--Ver. 52. See the end of the Fifteenth Book of the Metamorphoses, and the Fasti, Book iii. 1. 704.]
[Footnote 605: The Senate-house.--Ver. 55. 'Curia'was the name of the place where the Senate held its meetings, such as the 'curia Hostilia,' * Julia,' Marcelli,' and others. Hence arose the custom of calling the Senate itself, in the various Roman towns, by the name of 'curia,' but not the Senate of Rome. He here means to say, that poverty excluded a man from the Senate-house, and that wealth alone was the qualification for the honours of the state.]
[Footnote 606: Wealth alone confers honours --Ver. 55. The same expression occurs in the Fasti, Book i. 1. '217, where a similar complaint is made on the worldly-mindedness of the age.]
[Footnote 607: The Field of Mars.--Ver. 57. The 'comitia,' or meetings for the elections of the magistrates, were held on the 'Campus Martius' or field of Mars. See the Notes to the Fasti, Book i. 1. 53.]