Part 26
_Empressement._—Eagerness; ardour.
_En ami._—As a friend.
_En avant!_—Forward!
_En flûte._—Carrying guns on the upper deck only.
_En grande tenue._—In full dress.
_En masse._—In a mass; in a body.
_En passant._—By the way; in passing.
_En rapport._—In communication.
_En revanche._—In return.
_En route._—On the way.
_Enceinte._—Pregnant.
_Enfans perdus._—Lost children; the forlorn hope.
_Ennui._—Weariness; lassitude.
_Ense petit placidam sub libertate quietem._—By his sword he seeks the calm repose of liberty.
_Ensemble._—The whole taken together.
_Entente cordiale._—The cordial understanding between two countries.
_Entre nous._—Between ourselves.
_Entrée._—Entrance.
_Entremets._—Small and dainty dishes set between the principal ones at table.
_Eo nomine._—By that name.
_Equilibrium._—Equality of weight; even balance.
_Ergo._—Therefore.
_Eripuit cælo fulmen, sceptrumque tyrannis._—He snatched the thunderbolt from heaven, and the sceptre from tyrants.
_Erratum._—A mistake or error (pl. _errata_.)
_Escrow._—A deed or writing left with another, to be delivered on the performance of something specified.
_Espièglerie._—Waggish tricks.
_Esprit de corps._—The animating spirit of a collective body.
_Est modus in rebus._—There is a medium in all things.
_Estoppel._—A stop, a preventive plea.
_Esto perpetua._—May it last forever.
_Et cætera._—And the rest.
_Eureka._—I have found it.
_Ex._—Out of; late (as, ex-consul.)
_Ex animo._—Heartily.
_Ex cathedrâ._—From the chair; with high authority.
_Ex concesso._—From what has been granted.
_Ex curiâ._—Out of court.
_Ex fumo dare lucem._—Out of smoke to bring light.
_Ex nihilo nihil fit._—Nothing can come of nothing.
_Ex officio._—By virtue of his office.
_Ex parte._—On one side only (before a noun, _exparte_.)
_Ex pede Herculem._—We recognize a Hercules from the size of the foot: that is, we judge of the whole from the specimen.
_Ex post facto._—After the deed is done.
_Ex tempore._—Without premeditation.
_Ex uno disce omnes._—From one learn all; from one judge of the whole.
_Excelsior._—More elevated; onward.
_Excerpta._—Extracts.
_Exempli gratiâ._—As for example.
_Exeunt omnes._—All retire.
_Experimentum crucis._—A decisive experiment.
_Experto credo._—Believe one who has experience.
_Exposé._—An exposition; recital.
_Faber suæ fortunæ._—The architect of his own fortune.
_Facile primus, facile princeps._—By far the first or chiefest.
_Facilis est descensus._—Descent is easy.
_Fac simile._—Make it like; hence, an exact copy.
_Fac totum._—Do all; a man of all work.
_Facta est lux._—There was light.
_Fas est ab hoste doceri._—It is allowable to learn even from an enemy.
_Fata obstant._—The fates oppose it.
_Fauteuil._—An easy-chair.
_Faux pas._—A false step.
_Felo de se._—A self-murderer.
_Feme couverte._—A married woman.
_Feme sole._—A woman unmarried.
_Festina lente._—Hasten slowly; advance steadily rather than hurriedly.
_Fête._—A feast or celebration.
_Fête champêtre._—A rural feast.
_Feu de joie._—A bonfire; a discharge of musketry on days of rejoicing.
_Feuilleton._—A small leaf; a supplement to a newspaper; a pamphlet.
_Fiat._—Let it be done.
_Fiat justitia, ruat cœlum._—Let justice be done, though the heavens should fall.
_Fiat lux._—Let there be light.
_Fide, non armis._—By faith, not by arms.
_Fide, sed cui vide._—Trust, but see whom.
_Fides et justitia._—-Fidelity and justice.
_Fidus Achates._—Faithful Achates (that is, a true friend.)
_Fieri facias._—Cause it to be done (a kind of writ.)
_Filius nullius._—A son of nobody.
_Fille-de-chambre._—A chambermaid.
_Finale._—To close or end.
_Finem respice._—Look to the end.
_Finis._—The end.
_Finis coronat opus._—The end crowns the work.
_Flagrante bello._—While the war is raging.
_Flagrante delicto._—In the commission of the crime.
_Flâneur._—A lounger.
_Flecti, non frangi._—To be bent, not to be broken.
_Fleur-de-lis._—The flower of the lily (pl. _fleurs-de-lis_.)
_Forte._—In music, a direction to sing or play with force or spirit.
_Fortes fortuna juvat._—Fortune assists the brave.
_Fortissimo._—Very loud.
_Fortiter in re._—Resolute in deed.
_Fracas._—Bustle; a slight quarrel; more ado about the thing than it is worth.
_Fruges consumere nati._—Born merely to consume the fruits of the earth.
_Fugam fecit._—He has taken to flight.
_Fuit Ilium._—Troy _has_ been.
_Functus officio._—Out of office.
_Furore._—Excitement.
_Gaieté de cœur._—Gayety of heart.
_Gallicè._—In French.
_Gardez bien._—Take good care.
_Gardez la foi._—Keep the faith.
_Gaucherie._—Awkwardness.
_Gaudeamus igitur._—So let us be joyful.
_Gendarme._—A military policeman.
_Gendarmerie._—The body of the _gendarmes_.
_Genius loci._—The genius of the place.
_Genus irritabile vatum._—Irritable tribe of poets.
_Gloria in excelsis._—Glory to God in the highest.
_Gratis._—Free of cost.
_Gratis dictum._—Mere assertion.
_Gravamen._—The thing complained of.
_Grisette._—Dressed in gray (a term applied to French shop-girls, &c.)
_Gusto._—Great relish.
_Habeas corpus._—You are to have the body; a writ of right, by virtue of which every citizen can, when imprisoned, demand to be put on his trial.
_Habitué._—A frequenter.
_Hæc olim meminisse juvabit._—It will be pleasant hereafter to remember these things.
_Haricot._—A kind of ragout; a kidney-bean.
_Haud passibus æquis._—Not with equal steps. [Wrongly quoted: see _Non_, &c.]
_Haut gout._—High flavour.
_Hauteur._—Haughtiness.
_Helluo librorum._—A book-worm.
_Hic et ubique._—Here, there, and everywhere.
_Hic jacet._—Here lies.
_Hinc illæ lacrymæ._—Hence proceed these tears.
_Hoc age._—Do this; attend to what you are doing.
_Homme d’esprit._—A man of talent, or of wit.
_Homo multarum literarum._—A man of much learning.
_Honi soit qui mal y pense._—Evil be to him that evil thinks.
_Honores mutant mores._—Honours change men’s manners.
_Hora fugit._—The hour or time flies.
_Horresco referens._—I shudder to relate.
_Hors de combat._—Disabled for fighting; vanquished.
_Hortus siccus._—A collection of dried plants.
_Hostis humani generis._—An enemy of the human race.
_Hotel de ville._—A town-hall.
_Hôtel-Dieu._—The chief hospital in French cities.
_Humanum est errare._—It is human to err.
_Hunc tu caveto._—Beware of him.
_Ibidem_, contracted _ibid._ or _id._—In the same place.
_Ich dien._—I serve.
_Id est._—That is; abridged _i. e._
_Id genus omne._—All of that sort.
_Idem_, contracted _id._—The same. (_Id. ib._, the same author; in the same place.)
_Idoneus homo._—A fit man.
_Ignoramus._—We are ignorant.
_Ignorantia legis neminem excusat._—Ignorance of the law excuses no one.
_Il a le diable au corps._—The devil is in him.
_Imitatores, servum pecus._—Imitators, a servile herd.
_Imperium in imperio._—One government existing within another.
_Impransus._—One who has not dined.
_Imprimatur._—Let it be printed.
_Imprimis._—In the first place.
_Impromptu._—A prompt remark without study.
_In articulo mortis._—At the point of death.
_In capite._—In the head.
_In cœlo quies._—There is rest in heaven.
_In commendam._—In trust.
_In conspectu fori._—In the eye of the law; in the sight of the court.
_In curiâ._—In the court.
_In duplo._—Twice as much.
_In equilíbrio._—Equally balanced.
_In esse._—In being.
_In extenso._—At full length.
_In extremis._—At the point of death.
_In formâ pauperis._—As a pauper.
_In foro conscientiæ._—Before the tribunal of conscience.
_In hoc signo vinces._—In this sign thou shalt conquer.
_In limine._—At the threshold.
_In loco._—In the place.
_In medias res._—Into the midst of things.
_In memoriam._—To the memory of.
_In perpetuum._—Forever.
_In petto._—In reserve; in one’s breast.
_In posse._—In possible existence.
_In posterum._—For the time to come.
_In propriâ personâ._—In his own person.
_In puris naturalibus._—Quite naked.
_In re._—In the matter of.
_In situ._—In its original situation.
_In statu quo._—In the former state.
_In te, Domine, speravi._—In thee, Lord, have I put my trust.
_In terrorem._—By way of warning.
_In totidem verbis._—In so many words.
_In toto._—Altogether.
_In transitu._—On the passage.
_In utrumque paratus._—Prepared for either event.
_In vacuo._—In empty space, or in a vacuum.
_In vino veritas._—There is truth in wine.
_Incognito._—Disguised; unknown.
_Index expurgatorius._—A list of prohibited books.
_Infra dignitatem._—Beneath one’s dignity.
_Innuendo._—Covert meaning; indirect hint.
_Inops consilii._—Without counsel.
_Insouciance._—Carelessness; indifference.
_Instar omnium._—One will suffice for all; an example to others.
_Inter alia._—Among other things.
_Inter arma leges silent._—In the midst of arms the laws are silent.
_Inter nos._—Between ourselves.
_Inter se._—Among themselves.
_Ipse dixit._—He himself said it; dogmatic assertion.
_Ipsissima verba._—The very words.
_Ipso facto._—By the fact itself; actually.
_Ipso jure._—By the law itself.
_Ira furor brevis est._—Anger is brief madness.
_Ita lex scripta est._—Thus the law is written.
_Item._—Also.
_Jacta est alea._—The die is cast.
_Jamais arrière._—Never behind.
_Je ne sais quoi._—I know not what.
_Jet d’eau._—A jet of water.
_Jeu de mots._—Play upon words; a pun.
_Jeu d’esprit._—A witticism.
_Judicium Dei._—The judgment of God.
_Juniores ad labores._—Young men for labours.
_Jure divino._—By divine law.
_Jure gentium._—By the law of nations.
_Jure humano._—By human law.
_Jus civile._—Civil law.
_Jus gladii._—Right of the sword.
_Juste milieu._—The golden mean; a just medium.
_Justitiæ soror fides._—Faith is the sister of justice.
_La critique est aisée, et l’art est difficile._—Criticism is easy, but art is difficult.
_Labor ipse voluptas._—Labour itself is pleasure.
_Labor omnia vincit._—Labour conquers all things.
_Laissez-nous faire._—Let us alone.
_Lapsus calami._—A slip of the pen; an error in writing.
_Lapsus linguæ._—A slip of the tongue.
_Lapsus memoriæ._—A slip of memory.
_Lares et penâtes._—Household gods.
_L’argent._—Money, or silver.
_Laudator temporis acti._—A praiser of time past.
_Laus Deo._—Praise to God.
_Laus propria sordet._—Praise of one’s own self defiles.
_Le beau monde._—The fashionable world.
_Le bon temps viendra._—The good time will come.
_Le grand œuvre._—The great work; the philosopher’s stone.
_Le pas._—Precedence in place or rank.
_Le savoir-faire._—The knowledge how to act; address.
_Le tout ensemble._—All together.
_Lege._—Read.
_Leges legum._—The law of laws.
_Lèse majesté._—High treason.
_L’étoile du nord._—The north star.
_Lettre de cachet._—A sealed letter; a royal warrant.
_Levari facias._—That you cause to be levied; a writ of execution.
_Levée._—A morning visit or reception.
_Lex loci._—The law of the place.
_Lex magna est, et prævalebit._—The law is great, and will prevail.
_Lex non scripta._—The unwritten or common law.
_Lex scripta._—Statute law.
_Lex talionis._—The law of retaliation.
_Lex terræ, lex patriæ._—The law of the land.
_L’homme propose, et Dieu dispose._—Man proposes, and God disposes.
_Libretto._—A little book or pamphlet.
_Licentia vatûm._—A poetical license.
_Lingua Franca._—The mixed language spoken by Europeans in the East.
_Liqueur._—A cordial.
_Lis litem generat._—Strife begets strife.
_Lis sub judice._—A case not yet decided.
_Lite pendente._—During the trial.
_Litera scripta manet._—The written letter remains.
_Literati._—Men of letters or learning.
_Loco citato._—In the place cited.
_Loco parentis._—In the place of the parent.
_Locum tenens._—One who holds a place for another.
_Locus sigilli_ (L. S.).—The place of the seal.
_Longo intervallo._—At a great distance.
_Ludere cum sacris._—To trifle with sacred things.
_Lusus naturæ._—A sport or freak of nature.
_Macte virtute._—Proceed in virtue.
_Mademoiselle._—A young unmarried lady.
_Magna Charta._—The great charter of England.
_Magna civitas, magna solitudo._—A great city is a great desert.
_Magna est veritas, et prævalebit._—The truth is great, and will prevail.
_Magni nominis umbra._—The shadow of a great name.
_Magnum opus._—A great work.
_Magnus Apollo._—Great Apollo; one of high authority.
_Maison de ville._—The town-house.
_Maître d’hôtel._—An hotel-keeper; a house-steward.
_Majordomo_ (Ital. _maiordomo_.)—One who has the management of a household.
_Malâ fide._—In bad faith; treacherously.
_Mal à propos._—Out of time; unbecoming.
_Malaria._—Noxious exhalations.
_Malgré._—In spite of.
_Malum in se._—Bad in itself.
_Mandamus._—We command: a peremptory writ to compel obedience.
_Manège._—A riding-school.
_Mania a potu._—Madness caused by drunkenness.
_Manu forti._—With a strong hand.
_Mardi gras._—Shrove-Tuesday.
_Mare clausum._—A closed sea; a bay.
_Materfamilias._—The mother of a family.
_Materia medica._—Substances used in the healing art.
_Matinée._—A morning party.
_Mauvais goût._—Bad taste.
_Mauvais sujet._—A worthless fellow.
_Mauvaise honte._—False modesty; bashfulness.
_Maximum._—The greatest.
_Maximus in minimis._—Very great in trifling things.
_Me judice._—I being judge; in my own opinion.
_Medio tutissimus ibis._—A medium course will be safest.
_Meditatione fugæ._—In contemplation of flight.
_Memento mori._—Remember death.
_Memorabilia._—Things to be remembered.
_Memoriter._—By rote.
_Ménage._—Household.
_Mens sana in corpore sano._—A sound mind in a sound body.
_Metis sibi conscia recti._—A mind conscious of rectitude.
_Mensa et thoro._—From bed and board.
_Merum sal._—Pure salt; genuine Attic wit.
_Meum et tuum._—Mine and thine.
_Minimum._—The least.
_Minutiæ._—Minute concerns; trifles.
_Mirabile dictu._—Wonderful to be told.
_Mirabilia._—Wonders.
_Mittimus._—We send: a warrant for the commitment of an offender.
_Modus operandi._—Manner of operation.
_Montani semper liberi._—Mountaineers are always freemen.
_Morceau._—A morsel.
_More suo._—In his own way.
_Mot du guet._—A watchword.
_Multum in parvo._—Much in a small space.
_Mutanda._—Things to be altered.
_Mutatis mutandis._—The necessary changes being made.
_Mutato nomine._—The name being changed.
_Naïveté._—Ingenuousness; simplicity.
_Ne cede malis._—Yield not to misfortune.
_Ne exeat._—Let him not depart.
_Ne plus ultra._—Nothing further; the uttermost point.
_Ne quid nimis._—Not too much of any thing; do nothing to excess.
_Ne sutor ultra crepidam._—Let not the shoemaker go beyond his last.
_Ne tentes, aut perfice._—Attempt not, or accomplish thoroughly.
_Nec pluribus impar._—Not an unequal match for numbers.
_Nec scire fas est omnia._—It is not permitted to know all things.
_Necessitatis non habet legem._—Necessity has no law.
_Née._—Born.
_Nefasti dies._—Days upon which no public business was transacted; also, unlucky days.
_Nemine contradicente._—No one contradicting.
_Nemine dissentiente._—Without opposition or dissent.
_Nemo me impune lacessit._—No one wounds me with impunity.
_Nemo mortalium omnibus horis sapit._—No one is wise at all times.
_Nemo repentè fuit turpissimus._—No man ever became a villain at once.
_Nemo solus sapit._—No one is wise alone.
_Niaiserie._—Silliness.
_Nihil debet._—He owes nothing; a plea denying a debt.
_Nihil quod tetigit, non ornavit._—Whatever he touched he embellished.
_Nil admirari._—To wonder at nothing.
_Nil desperandum._—Never despair.
_Nimium ne crede colori._—Trust not too much to looks.
_N’importe._—It matters not.
_Nisi Dominus frustra._—Unless the Lord be with us, all efforts are in vain.
_Noblesse oblige._—Rank imposes obligation.
_Nolens volens._—Willing or unwilling.
_Noli me tangere._—Don’t touch me.
_Nolle prosequi._—Unwilling to proceed.
_Nolo episcopari._—I am not willing to be made a bishop (an old formal way of declining a bishopric.)
_Nom de guerre._—An assumed name.
_Nom de plume._—A literary title.
_Nomen et omen._—Name and omen; a name that is ominous.
_Non compos mentis._—Not of sound mind.
_Non deficiente crumenâ._—If the money does not fail.
_Non est disputandum._—It is not to be disputed.
_Non est inventus._—Not found.
_Non libet._—It does not please me.
_Non mi ricordo._—I don’t remember.
_Non nobis solum._—Not merely for ourselves.
_Non obstante._—Notwithstanding.
_Non omnis moriar._—I shall not wholly die.
_Non passibus æquis._—Not with equal steps.
_Non sequitur._—It does not follow: an unwarranted conclusion.
_Non sibi, sed omnibus._—Not for itself, but for all.
_Nonchalance._—Coolness; easy indifference.
_Nonpareil._—Peerless; a small printing type.
_Nosce teipsum._—Know thyself.
_Noscitur ex sociis._—He is known by his companions.
_Nota bene._—Mark well.
_Nous verrons._—We shall see.
_Novus homo._—A new man.
_Nudum pactum._—An invalid agreement.
_Nulla crux, nulla corona._—No cross, no crown.
_Nulla nuova, bona nuova._—The best news is no news.
_Nullius filius._—The son of nobody.
_Nunc aut nunquam._—Now or never.
_O tempora! o mores!_—Oh, the times! oh, the manners!
_Obiit._—He (or she) died.
_Obiter dictum._—A thing said by the way, or in passing.
_Obsta principiis._—Resist the first beginnings.
_Odi profanum._—I loathe the profane.
_Odium theologicum._—The hatred of theologians.
_Ohe! jam satis._—Oh, there is now enough.
_Olla podrida._—An incongruous mixture.
_Omne ignotum pro magnifico._—Whatever is unknown is thought to be magnificent.
_Omnes._—All.
_Omnia bona bonis._—All things are good with the good.
_Omnia vincit amor._—Love conquers all things.
_On-dit._—A rumour; a flying report.
_Onus._—Burden.
_Onus probandi._—The responsibility of producing proof.
_Ope et consilio._—With assistance and counsel.
_Ora et labora._—Pray and work.
_Orator fit, poeta nascitur._—The orator is made by education, but a poet must be born.
_Ore rotundo._—With full-sounding voice.
_Otium cum dignitate._—Dignified leisure.
_Outré._—Preposterous; eccentric.
_Oyer and Terminer._—A criminal court.
_Pallida mors._—Pale death.
_Par excellence._—By way of eminence.
_Par nobile fratrum._—A noble pair of brothers; two just alike.
_Pari passu._—With equal step; in the same degree.
_Parole d’honneur._—Word of honour.
_Pars pro toto._—Part for the whole.
_Particeps criminis._—An accomplice.
_Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus._—The mountains are in labour; a ridiculous mouse will be brought forth.
_Parva componere magnis._—To compare small things with great.
_Parvenu._—A new comer; an upstart.
_Pas._—A step; precedence.
_Passe-partout._—A master-key.
_Passim._—In many places; everywhere.
_Paterfamilias._—The father of a family.
_Pater noster._—Our Father; the Lord’s prayer.
_Pater patriæ._—Father of his country.
_Patois._—A provincial dialect.
_Pax in bello._—Peace in war.
_Peccavi._—I have sinned.
_Penchant._—An inclination; a leaning toward.
_Pendente lite._—While the suit is pending.
_Penetralia._—Secret recesses.
_Per aspera ad astra._—Through trials to glory.
_Per capita._—By the head; equal division.
_Per cent._ or _per centum_.—By the hundred.
_Per contra._—Contrariwise.
_Per curiam._—By the court.
_Per diem._—By the day.
_Per fas et nefas._—Through right and wrong.
_Per saltum._—With a leap; at once.
_Per se._—By itself; alone.
_Perdu._—Lost.
_Père de famille._—The father of a family.
_Petit._—Small; little.
_Petitio principii._—A begging of the question.
_Petit-maître._—A fop.
_Peu à peu._—Gradually; a little by little.
_Pinxit._—Painted it: placed after the artist’s name on a picture.
_Più._—More.
_Plateau._—A plain; a flat surface.
_Plebs._—Common people.
_Pluries._—Very often; a third writ, after two writs have issued.
_Poco._—A little.
_Poeta nascitur, non fit._—A poet is born, not made.
_Point d’appui._—Point of support; prop.
_Poisson d’Avril._—April fool.
_Populus vult decipi._—People like to be deceived.
_Posse comitatûs._—The power of the county.
_Postea._—Afterward; endorsement of the verdict upon the record.
_Post mortem._—After death.
_Postulata._—Things assumed.
_Præcognita._—Things previously known.
_Præmonitus, præmunitus._—Forewarned, forearmed.
_Preux chevalier._—A brave knight.
_Primâ facie._—On the first view.
_Primum mobile._—The primary motive, or moving power.
_Primus inter pares._—Chief among equals.
_Principia, non homines._—Principles, not men.
_Principiis obsta._—Resist the first innovations.
_Pro aris et focis._—For our altars and our hearths.
_Pro bono publico._—For the public good.
_Pro et con_ (for _contra_).—For and against.
_Pro formâ._—For form’s sake; according to form.
_Pro hâc vice._—For this turn or occasion.
_Pro loco et tempore._—For the place and time.
_Pro patriâ._—For our country.
_Pro ratâ._—In proportion.
_Pro re natâ._—For a special emergency.
_Pro tanto._—For so much.
_Pro tempore._—For the time-being.
_Probatum est._—It has been tried and proved.
_Procès-verbal._—A written statement.
_Prochein ami._—The next friend.
_Procul, O procul este, profani!_—Far, far hence, O ye profane!
_Pronunciamento._—A public declaration.
_Propagandâ fide._—For extending the faith.
_Protégé._—A person taken charge of, or patronized; a ward, &c.
_Prudens futuri._—Thoughtful of the future.
_Pugnis et calcibus._—With fists and heels; with all the might.
_Punica fides._—Punic faith; treachery.
_Quære._—Query; inquiry.
_Quamdiu se bene gesserit._—So long as he shall conduct himself properly.
_Quantum._—The due proportion.
_Quantum libet._—As much as you please.
_Quantum meruit._—As much as he deserved.
_Quantum sufficit._—A sufficient quantity; enough.
_Quare clausum fregit._—An action for damages to real estate.
_Quare impedit._—Why he hinders.
_Quasi dicas._—As if you should say.
_Quelque chose._—A trifle.
_Qui capit, ille facit._—He who takes it makes it.
_Qui pense?_—Who thinks?
_Qui tam?_—Who as well? the title given to a certain action at law.
_Qui transtulit sustinet._—He who brought us hither still preserves us.
_Qui va là?_—Who goes there?
_Qui vive?_—Who goes there? hence, on the _qui-vive_, on the alert.
_Quid-nunc?_—What now? a newsmonger.
_Quid pro quo._—One thing for another; “tit for tat.”
_Quid rides?_—Why do you laugh?
_Quis separabit?_—Who shall separate us?
_Quo animo?_—With what intention.
_Quo jure?_—By what right?
_Quo warranto._—By what warrant or authority.
_Quoad hoc._—To this extent.
_Quod avertat Deus?_—Which may God avert!
_Quod vide._—Which see.
_Quodlibet._—A nice point; a subtlety.
_Quondam._—Former.
_Quorum._—Of whom: a term signifying a sufficient number for a certain business.
_Quos Deus vult perdere, prius dementat._—Those whom God wishes to destroy, he first deprives of understanding.
_Ragout._—A highly-seasoned dish.
_Rara avis._—A rare bird; a prodigy.
_Re infectà._—The business being unfinished.
_Recte et suaviter._—Justly and mildly.
_Rectus in curiâ._—Upright in the court; with clean hands.
_Redolet lucernâ._—It smells of the lamp; it is a laboured production.
_Reductio ad absurdum._—A reducing a position to an absurdity.
_Regina._—Queen.
_Regium donum._—A royal donation (a grant from the British crown to the Irish Presbyterian clergy.)
_Regnant populi._—The people rule.
_Rencontre._—An encounter.
_Renaissance._—New birth: applied to the revival of the classic arts in the fifteenth and sixteenth centuries.
_Requiescant in pace._—May they rest in peace.
_Requiescat in pace._—May he rest in peace.
_Rerum primordia._—The first elements of things.
_Res angusta domi._—Narrow circumstances at home; poverty.
_Res integra._—An entire matter.
_Respice finem._—Look to the end.
_Respublica._—The commonwealth.