The American Language A Preliminary Inquiry into the Development of English in the United States

Part 2

Chapter 23,662 wordsPublic domain

The same caveat lies against the work of the later makers of dictionaries; they have gone ahead of common usage in the matter of orthography, but they have hung back in the far more important matter of vocabulary, and have neglected the most important matter of idiom altogether. The defect in the work of the Dialect Society lies in a somewhat similar circumscription of activity. Its constitution, adopted in 1889, says that "its object is the investigation of the spoken English of the United States and Canada," but that investigation, so far, has got little beyond the accumulation of vocabularies of local dialects, such as they are. Even in this department its work is very far from finished, and the Dialect Dictionary announced years ago has not yet appeared. Until its collections are completed and synchronized, it will be impossible for its members to make any profitable inquiry into the general laws underlying the development of American, or even to attempt a classification of the materials common to the whole speech. The meagreness of the materials accumulated in the five slow-moving volumes of /Dialect Notes/ shows clearly, indeed, how little the American philologist is [Pg008] interested in the language that falls upon his ears every hour of the day. And in /Modern Language Notes/ that impression is reinforced, for its bulky volumes contain exhaustive studies of all the other living languages and dialects, but only an occasional essay upon American.

Now add to this general indifference a persistent and often violent effort to oppose any formal differentiation of English and American, initiated by English purists but heartily supported by various Americans, and you come, perhaps, to some understanding of the unsatisfactory state of the literature of the subject. The pioneer dictionary of Americanisms, published in 1816 by John Pickering, a Massachusetts lawyer,[11] was not only criticized unkindly; it was roundly denounced as something subtly impertinent and corrupting, and even Noah Webster took a formidable fling at it.[12] Most of the American philologists of the early days--Witherspoon, Worcester, Fowler, Cobb and their like--were uncompromising advocates of conformity, and combatted every indication of a national independence in speech with the utmost vigilance. One of their company, true enough, stood out against the rest. He was George Perkins Marsh, and in his "Lectures on the English Language"[13] he argued that "in point of naked syntactical accuracy, the English of America is not at all inferior to that of England." But even Marsh expressed the hope that Americans would not, "with malice prepense, go about to republicanize our orthography and our syntax, our grammars and our dictionaries, our nursery hymns (/sic/) and our Bibles" to the point of actual separation.[14] Moreover, he was a philologist only by courtesy; the regularly ordained school-masters were all against him. The fear voiced by William C. Fowler, professor of rhetoric at Amherst, that Americans might "break loose from the laws of the English language"[15] altogether, was [Pg009] echoed by the whole fraternity, and so the corrective bastinado was laid on.

It remained, however, for two professors of a later day to launch the doctrine that the independent growth of American was not only immoral, but a sheer illusion. They were Richard Grant White, for long the leading American writer upon language questions, at least in popular esteem, and Thomas S. Lounsbury, for thirty-five years professor of the English language and literature in the Sheffield Scientific School at Yale, and an indefatigable controversialist. Both men were of the utmost industry in research, and both had wide audiences. White's "Words and Their Uses," published in 1872, was a mine of erudition, and his "Everyday English," following eight years later, was another. True enough, Fitzedward Hall, the Anglo-Indian-American philologist, disposed of many of his etymologies and otherwise did execution upon him,[16] but in the main his contentions held water. Lounsbury was also an adept and favorite expositor. His attacks upon certain familiar pedantries of the grammarians were penetrating and effective, and his two books, "The Standard of Usage in English" and "The Standard of Pronunciation in English," not to mention his excellent "History of the English Language" and his numerous magazine articles, showed a profound knowledge of the early development of the language, and an admirable spirit of free inquiry. But both of these laborious scholars, when they turned from English proper to American English, displayed an unaccountable desire to deny its existence altogether, and to the support of that denial they brought a critical method that was anything but unprejudiced. White devoted not less than eight long articles in the /Atlantic Monthly/[17] to a review of the fourth edition of John [Pg010] Russell Bartlett's American Glossary,[18] and when he came to the end he had disposed of nine-tenths of Bartlett's specimens and called into question the authenticity of at least half of what remained. And no wonder, for his method was simply that of erecting tests so difficult and so arbitrary that only the exceptional word or phrase could pass them, and then only by a sort of chance. "To stamp a word or a phrase as an Americanism," he said, "it is necessary to show that (1) it is of so-called 'American' origin--that is, that it first came into use in the United States of North America, or that (2) it has been adopted in those States from some language other than English, or has been kept in use there while it has /wholly/ passed out of use in England." Going further, he argued that unless "the simple words in compound names" were used in America "in a sense different from that in which they are used in England" the compound itself could not be regarded as an Americanism. The absurdity of all this is apparent when it is remembered that one of his rules would bar out such obvious Americanisms as the use of /sick/ in place of /ill/, of /molasses/ for /treacle/, and of /fall/ for /autumn/, for all of these words, while archaic in England, are by no means wholly extinct; and that another would dispose of that vast category of compounds which includes such unmistakably characteristic Americanisms as /joy-ride/, /rake-off/, /show-down/, /up-lift/, /out-house/, /rubber-neck/, /chair-warmer/, /fire-eater/ and /back-talk/.

Lounsbury went even further. In the course of a series of articles in /Harper's Magazine/, in 1913,[19] he laid down the dogma that "cultivated speech ... affords the only legitimate basis of comparison between the language as used in England and in America," and then went on:

In the only really proper sense of the term, an Americanism is a word or phrase naturally used by an educated American which under similar conditions would not be used by an educated Englishman. The emphasis, it will be seen, lies in the word "educated."

This curious criterion, fantastic as it must have seemed to [Pg011] European philologists, was presently reinforced, for in his fourth article Lounsbury announced that his discussion was "restricted to the /written/ speech of educated men." The result, of course, was a wholesale slaughter of Americanisms. If it was not impossible to reject a word, like White, on the ground that some stray English poet or other had once used it, it was almost always possible to reject it on the ground that it was not admitted into the vocabulary of a college professor when he sat down to compose formal book-English. What remained was a small company, indeed--and almost the whole field of American idiom and American grammar, so full of interest for the less austere explorer, was closed without even a peek into it.

White and Lounsbury dominated the arena and fixed the fashion. The later national experts upon the national language, with a few somewhat timorous exceptions, pass over its peculiarities without noticing them. So far as I can discover, there is not a single treatise in type upon one of its most salient characters--the wide departure of some of its vowel sounds from those of orthodox English. Marsh, C. H. Grandgent and Robert J. Menner have printed a number of valuable essays upon the subject, but there is no work that co-ordinates their inquiries or that attempts otherwise to cover the field. When, in preparing materials for the following chapters, I sought to determine the history of the /a/-sound in America, I found it necessary to plow through scores of ancient spelling-books, and to make deductions, perhaps sometimes rather rash, from the works of Franklin, Webster and Cobb. Of late the National Council of Teachers of English has appointed a Committee on American Speech and sought to let some light into the matter, but as yet its labors are barely begun and the publications of its members get little beyond preliminaries. Such an inquiry involves a laboriousness which should have intrigued Lounsbury: he once counted the number of times the word /female/ appears in "Vanity Fair." But you will find only a feeble dealing with the question in his book on pronunciation. Nor is there any adequate work (for Schele de Vere's is full of errors and omissions) upon the influences felt by American through contact with the languages of our millions [Pg012] of immigrants, nor upon our peculiarly rich and characteristic slang. There are several excellent dictionaries of English slang, and many more of French slang, but I have been able to find but one devoted exclusively to American slang, and that one is a very bad one.

§ 3

/The View of Writing Men/--But though the native /Gelehrten/ thus neglect the vernacular, or even oppose its study, it has been the object of earnest lay attention since an early day, and that attention has borne fruit in a considerable accumulation of materials, if not in any very accurate working out of its origins and principles. The English, too, have given attention to it--often, alas, satirically, or even indignantly. For a long while, as we shall see, they sought to stem its differentiation by heavy denunciations of its vagaries, and so late as the period of the Civil War they attached to it that quality of abhorrent barbarism which they saw as the chief mark of the American people. But in later years they have viewed it with a greater showing of scientific calm, and its definite separation from correct English, at least as a spoken tongue, is now quite frankly admitted. The Cambridge History of English Literature, for example, says that English and American are now "notably dissimilar" in vocabulary, and that the latter is splitting off into a distinct dialect.[20] The Eleventh Edition of the Encyclopaedia Britannica, going further, says that the two languages are already so far apart that "it is not uncommon to meet with [American] newspaper articles of which an untravelled Englishman would hardly be able to understand a sentence."[21] A great many other academic authorities, including A. H. Sayce and H. W. and F. G. Fowler, bear testimony to the same effect.

On turning to the men actually engaged in writing English, and particularly to those aspiring to an American audience, one finds nearly all of them adverting, at some time or other, to the growing difficulties of intercommunication. William Archer, [Pg013] Arnold Bennett, H. G. Wells, Sidney Low, the Chestertons and Kipling are some of those who have dealt with the matter at length. Low, in an article in the /Westminster Gazette/[22] ironically headed "Ought American to be Taught in our Schools?" has described how the latter-day British business man is "puzzled by his ignorance of colloquial American" and "painfully hampered" thereby in his handling of American trade. He continues:

In the United States of North America the study of the English tongue forms part of the educational scheme. I gather this because I find that they have professors of the English language and literature in the Universities there, and I note that in the schools there are certain hours alloted for "English" under instructors who specialize in that subject. This is quite right. English is still far from being a dead language, and our American kinsfolk are good enough to appreciate the fact.

But I think we should return the compliment. We ought to learn the American language in our schools and colleges. At present it is strangely neglected by the educational authorities. They pay attention to linguistic attainments of many other kinds, but not to this. How many thousands of youths are at this moment engaged in puzzling their brains over Latin and Greek grammar only Whitehall knows. Every well-conducted seminary has some instructor who is under the delusion that he is teaching English boys and girls to speak French with a good Parisian accent. We teach German, Italian, even Spanish, Russian, modern Greek, Arabic, Hindustani. For a moderate fee you can acquire a passing acquaintance with any of these tongues at the Berlitz Institute and the Gouin Schools. But even in these polyglot establishments there is nobody to teach you American. I have never seen a grammar of it or a dictionary. I have searched in vain at the book-sellers for "How to Learn American in Three Weeks" or some similar compendium. Nothing of the sort exists. The native speech of one hundred millions of civilized people is as grossly neglected by the publishers as it is by the schoolmasters. You can find means to learn Hausa or Swahili or Cape Dutch in London more easily than the expressive, if difficult, tongue which is spoken in the office, the bar-room, the tram-car, from the snows of Alaska to the mouths of the Mississippi, and is enshrined in a literature that is growing in volume and favor every day.

Low then quotes an extract from an American novel appearing [Pg014] serially in an English magazine--an extract including such Americanisms as /side-stepper/, /saltwater-taffy/, /Prince-Albert/ (coat), /boob/, /bartender/ and /kidding/, and many characteristically American extravagances of metaphor. It might be well argued, he goes on, that this strange dialect is as near to "the tongue that Shakespeare spoke" as "the dialect of Bayswater or Brixton," but that philological fact does not help to its understanding. "You might almost as well expect him [the British business man] to converse freely with a Portuguese railway porter because he tried to stumble through Caesar when he was in the Upper Fourth at school."

In the /London Daily Mail/, W. G. Faulkner lately launched this proposed campaign of education by undertaking to explain various terms appearing in American moving-pictures to English spectators. Mr. Faulkner assumed that most of his readers would understand /sombrero/, /sidewalk/, /candy-store/, /freight-car/, /boost/, /elevator/, /boss/, /crook/ and /fall/ (for /autumn/) without help, but he found it necessary to define such commonplace Americanisms as /hoodlum/, /hobo/, /bunco-steerer/, /rubber-neck/, /drummer/, /sucker/, /dive/ (in the sense of a thieves' resort), /clean-up/, /graft/ and /to feature/. Curiously enough, he proved the reality of the difficulties he essayed to level by falling into error as to the meanings of some of the terms he listed, among them /dead-beat/, /flume/, /dub/ and /stag/. Another English expositor, apparently following him, thought it necessary to add definitions of /hold-up/, /quitter/, /rube/, /shack/, /road-agent/, /cinch/, /live-wire/ and /scab/,[23] but he, too, mistook the meaning of /dead-beat/, and in addition he misdefined /band-wagon/ and substituted /get-out/, seemingly an invention of his own, for /get-away/. Faulkner, somewhat belated in his animosity, seized the opportunity to read a homily upon the vulgarity and extravagance of the American language, and argued that the introduction of its coinages through the moving-picture theatre (/Anglais, cinema/) "cannot be regarded without serious [Pg015] misgivings, if only because it generates and encourages mental indiscipline so far as the choice of expressions is concerned." In other words, the greater pliability and resourcefulness of American is a fault to be corrected by the English tendency to hold to that which is established.

Cecil Chesterton, in the /New Witness/, recently called attention to the increasing difficulty of intercommunication, not only verbally, but in writing. The American newspapers, he said, even the best of them, admit more and more locutions that puzzle and dismay an English reader. After quoting a characteristic headline he went on:

I defy any ordinary Englishman to say that that is the English language or that he can find any intelligible meaning in it. Even a dictionary will be of no use to him. He must know the language colloquially or not at all.... No doubt it is easier for an Englishman to understand American than it would be for a Frenchman to do the same, just as it is easier for a German to understand Dutch than it would be for a Spaniard. But it does not make the American language identical with the English.[24]

Chesterton, however, refrained from denouncing this lack of identity; on the contrary, he allowed certain merits to American. "I do not want anybody to suppose," he said, "that the American language is in any way inferior to ours. In some ways it has improved upon it in vigor and raciness. In other ways it adheres more closely to the English of the best period." Testimony to the same end was furnished before this by William Archer. "New words," he said, "are begotten by new conditions of life; and as American life is far more fertile of new conditions than ours, the tendency toward neologism cannot but be stronger in America than in England. America has enormously enriched the language, not only with new words, but (since the American mind is, on the whole, quicker and wittier than the English) with apt and luminous colloquial metaphors."[25]

The list of such quotations might be indefinitely prolonged. [Pg016] There is scarcely an English book upon the United States which does not offer some discussion, more or less profound, of American peculiarities of speech, both as they are revealed in spoken discourse (particularly pronunciation and intonation) and as they show themselves in popular literature and in the newspapers, and to this discussion protest is often added, as it very often is by the reviews and newspapers. "The Americans," says a typical critic, "have so far progressed with their self-appointed task of creating an American language that much of their conversation is now incomprehensible to English people."[26] On our own side there is almost equal evidence of a sense of difference, despite the fact that the educated American is presumably trained in orthodox English, and can at least read it without much feeling of strangeness. "The American," says George Ade, in his book of travel, "In Pastures New," "must go to England in order to learn for a dead certainty that he does not speak the English language.... This pitiful fact comes home to every American when he arrives in London--that there are two languages, the English and the American. One is correct; the other is incorrect. One is a pure and limpid stream; the other is a stagnant pool, swarming with bacilli."[27] This was written in 1906. Twenty-five years earlier Mark Twain had made the same observation. "When I speak my native tongue in its utmost purity in England," he said, "an Englishman can't understand me at all."[28] The languages, continued Mark, "were identical several generations ago, but our changed conditions and the spread of our people far to the south and far to the west have made many alterations in our pronunciation, and have introduced new words among us and changed the meanings of old ones." Even before this the great humorist had marked and hailed these differences. Already in "Roughing It" he was celebrating "the vigorous new vernacular of the [Pg017] occidental plains and mountains,"[29] and in all his writings, even the most serious, he deliberately engrafted its greater liberty and more fluent idiom upon the stem of English, and so lent the dignity of his high achievement to a dialect that was as unmistakably American as the point of view underlying it.

The same tendency is plainly visible in William Dean Howells. His novels are mines of American idiom, and his style shows an undeniable revolt against the trammels of English grammarians. In 1886 he made a plea in /Harper's/ for a concerted effort to put American on its own legs. "If we bother ourselves," he said, "to write what the critics imagine to be 'English,' we shall be priggish and artificial, and still more so if we make our Americans talk 'English.' ... On our lips our continental English will differ more and more from the insular English, and we believe that this is not deplorable but desirable."[30] Howells then proceeded to discuss the nature of the difference, and described it accurately as determined by the greater rigidity and formality of the English of modern England. In American, he said, there was to be seen that easy looseness of phrase and gait which characterized the English of the Elizabethan era, and particularly the Elizabethan hospitality to changed meanings and bold metaphors. American, he argued, made new words much faster than English, and they were, in the main, words of much greater daring and savor.

The difference between the two tongues, thus noted by the writers of both, was made disconcertingly apparent to the American troops when they first got to France and came into contact with the English. Fraternizing was made difficult by the wide divergence in vocabulary and pronunciation--a divergence interpreted by each side as a sign of uncouthness. The Y. M. C. A. made a characteristic effort to turn the resultant feeling of strangeness and homesickness among the Americans to account. In the /Chicago Tribune's/ Paris edition of July 7, 1917, I find a large advertisement inviting them to make use of the Y. M. C. A. [Pg018] clubhouse in the Avenue Montaigue, "where /American/ is spoken." Earlier in the war the /Illinoiser Staats Zeitung/, no doubt seeking to keep the sense of difference alive, advertised that it would "publish articles daily in the /American/ language."

§ 4