Tales of the Punjab: Folklore of India

Chapter 17

Chapter 173,914 wordsPublic domain

Now when the townspeople saw the ogre's head and hands peering over the city gate, they thought the dreadful creature had come to revenge itself for some slight. Therefore they ran to the king in a great fright, and he, thinking the old woman, whose son was to have formed the ogre's dinner, must have played some trick, went with his officers to the place where she lived, and found her laughing and singing.

'Why do you laugh?' he asked sternly.

'I laugh because the ogre is killed!' she replied, 'and because the prince who killed it is sleeping in my house.'

Great was the astonishment at these words, yet, sure enough, when they came to examine more closely, they saw that the ogre's head and hands were those of a dead thing.

Then the king said, 'Show me this valiant prince who sleeps so soundly.'

And when he saw the handsome young stripling, he recognised him as the lad whom he had driven from the palace. Then he turned to his prime minister, and said, 'What reward should this youth have?'

And the prime minister answered at once, 'Your daughter in marriage, and half your kingdom, is not too high a reward for the service he has rendered!'

So Ruby Prince was married in great state to the king's fair daughter, and half the kingdom was given him to rule.

But the young bride, much as she loved her gallant husband, was vexed because she knew not who he was, and because the other women in the palace twitted her with having married a stranger, a man come from No-man's-land, whom none called brother.

So, day after day, she would ask her husband to tell her who he was and whence he came, and every day Ruby Prince would reply, 'Dear heart, ask me anything but that; for that you must not know!'

Yet still the princess begged, and prayed, and wept, and coaxed, until one day, when they were standing by the river side, she whispered, 'If you love me, tell me of what race you are!'

Now Ruby Prince's foot touched the water as he replied, 'Dear heart, anything but that; for that you must not know!'

Still the princess, imagining she saw signs of yielding in his face, said again, 'If you love me, tell me of what race you are!'

Then Ruby Prince stood knee-deep in the water, and his face was sad as he replied, 'Dear heart, anything but that; for that you must not know!'

Once again the wilful bride put her question, and Ruby Prince was waist-deep in the stream.

'Dear heart, anything but that!'

'Tell me! tell me!' cried the princess, and, lo! as she spoke, a jewelled snake with a golden crown and ruby star reared itself from the water, and with a sorrowful look towards her, disappeared beneath the wave.

Then the princess went home and wept bitterly, cursing her own curiosity, which had driven away her handsome, gallant young husband. She offered a reward of a bushel of gold to any one who would bring her any information about him; yet day after day passed, and still no news came, so that the princess grew pale with weeping salt tears. At last a dancing-woman, one of those who attend the women's festivals, came to the princess, and said, 'Last night I saw a strange thing. When I was out gathering sticks, I lay down to rest under a tree, and fell asleep. When I awoke it was light, neither daylight nor moonlight; and while I wondered, a sweeper came out from a snake-hole at the foot of the tree, and swept the ground with his broom; then followed a water-carrier, who sprinkled the ground with water; and after that two carpet-bearers, who spread costly rugs, and then disappeared. Even as I wondered what these preparations meant, a noise of music fell upon my ear, and from the snake-hole came forth a goodly procession of young men, glittering with jewels, and one in the midst, who seemed to be the king. Then, while the musicians played, one by one the young men rose and danced before the king. But one, who wore a red star on his forehead, danced but ill, and looked pale and wan. That is all I have to say.'

So the next night the princess went with the dancing-girl to the tree, where, hiding themselves behind the trunk, they waited to see what might happen.

Sure enough, after a while it became light that was neither sunlight nor moonlight; then the sweeper came forth and swept the ground, the water-carrier sprinkled it, the carpet-bearers placed the rugs, and last of all, to the sound of music the glittering procession swept out. How the princess's heart beat when, in the young prince with the red star, she recognised her dearest husband; and how it ached when she saw how pale he was, and how little he seemed to care to dance.

Then, when all had performed before the king, the light went out, and the princess crept home. Every night she would go to the tree and watch; but all day she would weep, because she seemed no nearer getting back her lover.

At last, one day, the dancing-girl said to her, 'O princess, I have hit upon a plan. The Snake-king is passionately fond of dancing, and yet it is only men who dance before him. Now, if a woman were to do so, who knows but he might be so pleased that he would grant her anything she asked? Let me try!'

'Nay,' replied the princess, 'I will learn of you and try myself.'

So the princess learnt to dance, and in an incredibly short time she far surpassed her teacher. Never before or since was such a graceful, charming, elegant dancer seen. Everything about her was perfection. Then she dressed herself in finest muslins and silver brocades, with diamonds on her veil, till she shone and sparkled like a star.

With beating heart she hid behind the tree and waited. The sweeper, the water-carrier, the carpet-bearers, came forth in turn, and then the glittering procession. Ruby Prince looked paler and sadder than ever, and when his turn came to dance, he hesitated, as if sick at heart; but from behind the tree stepped a veiled woman, clad in white, with jewels flashing, and danced before the king. Never was there such a dance!--everybody held their breath till it was done, and then the king cried aloud, 'O unknown dancer, ask what you will, and it shall be yours!'

'Give me the man for whom I danced!' replied the princess.

The Snake-king looked very fierce, and his eyes glittered, as he said, 'You have asked something you had no right to ask, and I should kill you were it not for my promise. Take him, and begone!'

Quick as thought, the princess seized Ruby Prince by the hand, dragged him beyond the circle, and fled.

After that they lived very happily, and though the women still taunted her, the princess held her tongue, and never again asked her husband of what race he came.

NOTES TO TALES

SIR BUZZ

_Sir Buzz_.--In the vernacular Mîyân Bhûngâ, which is Pânjabî for Sir Beetle or Sir Bee. The word is clearly connected with the common Aryan roots _frem_, _bhran_, _bhah_, _bhin_, to buzz as a bee or beetle.

_Tigress_.--Not otherwise described by the narrators than as a _bhût_, which is usually a malignant ghost, but here she is rather a benevolent fairy.

_Span_.--The word in the vernacular was _hâth_, the arm below the elbow, or conventionally half-a-yard, or 18 inches.

_Hundredweight_.--The word here is _man_, an Indian weight of about 80 Ibs.

_Princess Blossom_.--Bâdshâhzâdi Phûlî, Princess Flower, or Phûlâzâdî, Born-of-a-flower.

_One-eyed Chief Constable_.--_Kotwál_ is the word used in the original; he is a very familiar figure in all oriental tales of Musalmân origin, and must have been one in actual mediæval oriental life, as he was the chief police (if such a term can be used with propriety) officer in all cities. The expression 'one-eyed' is introduced to show his evil nature, according to the well-known saying and universal belief--

_Kânâ, kâchrâ, hoch-gardanâ: yeh tînon kamsât! Jablag has apnâ chale, to koî na pûchhe but. _

Wall-eyed, blear-eyed, wry-necked: these three are evil. While his own resources last none asketh them for help.

_Vampire_.-The word used was the Arabic _ghûl_ (in English usually ghowl or ghoul), the vampire, man-devouring demon, which corresponds to the _bhût_ and _pret_, the malignant ghosts of the Hindus. It may be noted here that the Persian _ghol_ is the _loup-garou_ of Europe, the man-devouring demon of the woods.

_King Indar or Indra_--Was originally the beneficent god of heaven, giver of rain, _etc_., but in the later Hindu mythology he took only second rank as ruler of the celestial beings who form the Court of Indra (_Indar kâ akhârâ_ or _Indrâsan Sabhâ_), synonymous with gaiety of life and licentiousness.

THE RAT'S WEDDING

_Pipkin_--_Gharâ_, the common round earthen pot of India, known to Anglo-Indians as 'chatty' (_châtî_).

_Quarts of milk_--The vernacular word was _ser_, a weight of 2 lbs.; natives always measure liquids by weight, not by capacity.

_Wild plum-tree_--_Ber_, several trees go by this name, but the species usually meant are (1) the _Zizyphus jujuba_, which is generally a garden tree bearing large plum-like fruit: this is the _Pomum adami_ of Marco Polo; (2) the _Zizyphus nummularia_, often confounded with the camel-thorn, a valuable bush used for hedges, bearing a small edible fruit. The former is probably meant here.--See Stewart's _Punjab Plants_, pp. 43-44.

_Millet_--_Pennisetum italicum_, a very small grain.

_Green plums I sell_, _etc_.--The words are--

_Gaderî gader! gaderî gader! Râjâ dî betî chûhâ le giâ gher._

Green fruit! green fruit! The rat has encompassed the Râjâ's daughter.

_Stool_--Pîrhî, a small, low, square stool with a straight upright back, used by native women.

_Stewpan-lid_--_Sarposh_, usually the iron or copper cover used to cover _degchîs_ or cooking-pots.

THE FAITHFUL PRINCE

_Bahrâmgor_--This tale is a variant in a way of a popular story published in the Panjâb in various forms in the vernacular, under the title of the _Story of Bahrâmgor and the Fairy Hasan Bâno_. The person meant is no doubt Bahrâmgor, the Sassanian King of Persia, known to the Greeks as Varanes V., who reigned 420-438 A.D. The modern stories, highly coloured with local folklore, represent the well-known tale in India--through the Persian--of _Bahrâmgor and Dilârâm_. Bahrâmgor was said to have been killed while hunting the wild ass (_gor_), by jumping into a pool after it, when both quarry and huntsman disappeared for ever. He is said to be the father of Persian poetry.

_Demons: Demonsland_.--The words used are _deo_ or _dev_ and _deostân_; here the _deo_ is a malicious spirit by nature.

_Jasdrûl_.--It is difficult to say who this can be, unless the name be a corruption of Jasrat Râî, through Râwal (_rûl_) = Râo = Râî; thus Jasrat Râî = Jasrat Râwal = Jasad Rawal = Jasadrûl. If this be the case, it stands for Dasaratha, the father of Râma Chandra, and so vicariously a great personage in Hindu story. It is obvious that in giving names to demons or fairies the name of any legendary or fabulous personage of fame will be brought under contribution.

_Shâhpasand_.--This is obviously a fancy name, like its prototype Dilaram (Heart's Ease), and means King's Delight. The variant Hasan Bano means the Lady of Beauty. In the Pushto version of probably the original story the name is Gulandama = Rosa, a variant probably of the Flower Princess. See Plowden's _Translation of the Kalid-i-Afghâní_, p. 209 ff.

_Chief Constable_.--See note to Sir Buzz, _ante_.

_Emerald Mountain_.--Koh-i-Zamurrad in the original. The whole story of Bahrâmgor is mixed up with the 'King of China,' and so it is possible that the legendary fame of the celebrated Green Mount in the Winter Palace at Pekin is referred to here (see Yule's _Marco Polo_, vol. i. pp. 326-327 and 330). It is much more probable, however, that the legends which are echoed here are local variants or memories of the tale of the Old Man of the Mountain and the Assassins, so famous in many a story in Europe and Asia in the Middle Ages, _e.g. The Romans of Bauduin de Sebourg_, where the lovely Ivorine is the heroine of the Red Mountain, and which has a general family likeness to this tale worth observing (see on this point generally Yule's _Marco Polo_, vol. i. pp. cxliv-cli and 132-140, and the notes to _Ind. Ant._ vol. xi. p. 285 ff.; which last, though treated as superseded here, may serve to throw light on the subject). It is evident that we are here treading on very interesting ground, alive with many memories of the East, which it would be well worth while to investigate.

_Nûnak Chand_.--Judging by the analogy of the name Nânaksâ (_sic_) in _Indian Fairy Tales_, pp. 114 ff. and 276, where Nânaksâ, obviously Nânak Shâh or Bâbâ Nânak, the founder of the Sikh religion, _ob_. 1538 A.D., is turned into a wonder-working _faqîr_ of the ordinary sort, it is a fair guess to say that this name is meant for him too.

_Safed_.--On the whole it is worth while hazarding that this name is a corruption, or rather, an adaptation to a common word--_safed_, white--of the name Saifur for the demon in the older legends of Bahrâmgor. If so, it occurs there in connection with the universal oriental name Faghfûr, for the Emperor of China. Yule, _Marco Polo_, vol. ii. p. 110, points out that Faghfûr = Baghbûr = Bagh Pûr, a Persian translation of the Chinese title Tien-tse, Son of Heaven, just as the name or title Shâh Pûr = the Son of the King. Perhaps this Saifûr in the same way = Shâh Pûr. But see note in _Ind. Ant._ vol. xi. p. 288.

_Antimony_.--Black sulphuret of antimony, used for pencilling the eyes and beautifying them. There are two preparations for darkening the eyes--_surma_ and _kâjal_. _Kâjal_ is fine lamp-black, but the difference between its use and that of _surma_ is that the former is used for making a blot to avoid the evil eye (_na*ar_) and the latter merely as a beautifier.

_Yech-cap_.--For a detailed account of the _yech_ or _yâch_ of Kashmîr see _Ind. Ant._ vol. xi. pp. 260-261 and footnotes. Shortly, it is a humorous though powerful sprite in the shape of an animal smaller than a cat, of a dark colour, with a white cap on its head. The feet are so small as to be almost invisible. When in this shape it has a peculiar cry--_chot, chot, chû-û-ot, chot_. All this probably refers to some night animal of the squirrel (? civet cat) tribe. It can assume any shape, and, if its white cap can be got possession of, it becomes the servant of the possessor. The cap renders the human wearer invisible. Mythologically speaking, the _yech_ is the descendant of the classical Hindu _yaksha_, usually described as an inoffensive, harmless sprite, but also as a malignant imp.

_The farther you climb the higher it grows_.--This is evidently borrowed from the common phenomenon of ridge beyond ridge, each in turn deceiving the climber into the belief that he has reached the top.

THE BEAR'S BAD BARGAIN

_Khichrî_.--A dish of rice and pulse (_dâl_).

_The weights the bear carries._--These are palpable exaggerations; thus in India the regulation camel-load is under 3 cwts., but they will carry up to 5 cwts. A strong hill-man in the Himâlayas will carry 1/2 cwt., and on occasion almost a whole cwt. up the hill.

PRINCE LIONHEART

_Lionheart_.--The full vernacular title of this Prince was Sherdil Shahryâr Shahrâbâd, Lionheart, the Friend and Restorer of the City. All these names are common titles of oriental monarchs.

_Knifegrinder_, _Blacksmith_, _Carpenter_.--In the vernacular _sânwâlâ_, _lohár_, _tarkhân_. The first in the East, like his brother in the West, is an itinerant journeyman, who wanders about with a wheel for grinding.

_Demon_.--Here _bhût_, a malignant ghost or vampire, but as his doings in the tale correspond more to those of a _deo_, demon, than of a _bhût_, the word has been translated by 'demon.'

_Pîpal_.--Constantly occurring in folk-tales, is the _Ficus religiosa_ of botanists, and a large fig-tree much valued for its shade. It is sacred to Hindus, and never cut by them. One reason perhaps may be that its shade is very valuable and its wood valueless. Its leaves are used in divination to find out witches, thieves, liars, _etc_., and it is the chosen haunt of ghosts and hobgoblins of all sorts--hence its frequent appearance in folk-lore.

_Mannikin_.--The word used was the ordinary expression _maddhrâ_, Panjâbî for a dwarf or pigmy.

_Ghost_.--_Churel_, properly the ghost of a woman who dies in childbirth. The belief in these malignant spirits is universal, and a source of much terror to natives by night. Their personal appearance is fairly described in the text: very ugly and black, breastless, protruding in stomach and navel, and feet turned back. This last is the real test of a _churel_, even in her beautiful transformation. A detailed account of the _churel_ and beliefs in her and the methods of exorcism will be found in the _Calcutta Review_, No. cliii. p. 180 ff.

_Jinn_.--A Muhammadan spirit, properly neither man, angel, nor devil, but superhuman. According to correct Muhammadan tradition, there are five classes of _Jinns_ worth noting here for information--Jânn, Jinn, Shaitân, 'Ifrît, and Mârid. They are all mentioned in Musalmân folk-tales, and but seldom distinguished in annotations. In genuine Indian folk-tales, however, the character ascribed to the Jinn, as here, has been borrowed from the Rakshasa, which is Hindu in origin, and an ogre in every sense of the European word.

_Smell of a man_.--The expression used is always in the vernacular _mânushgandh_, _i.e._ man-smell. The direct Sanskrit descent of the compound is worthy of remark.

_Starling_.--_Mainâ_: the _Gracula religiosa_, a talking bird, much valued, and held sacred. It very frequently appears in folk-tales, like the parrot, probably from being so often domesticated by people of means and position for its talking qualities.

_Cup_.--_Donâ_, a cup made of leaves, used by the very poor as a receptacle for food.

_Wise woman_.--_Kutnî_ and _paphe-kutnî_ were the words used, of which perhaps 'wise woman' is the best rendering. _Kutnî_ is always a term of abuse and reproach, and is used in the sense of witch or wise woman, but the bearers do not seem to possess, as a rule, any supernatural powers. Hag, harridan, or any similar term will usually correctly render the word.

_Flying palanquin_.--The words used for this were indifferently _dolâ_, a bridal palanquin, and _burj_, a common word for a balloon.

THE LAMBIKIN

_Lambikin_.--The words used were Panjâbî, _lelâ_, _lerâ_, _lekrâ_, and _lelkarâ_, a small or young lamb.

_Lambikin's Songs_.--Of the first the words were Panjâbî--

_Nânî kol jâwângû: Motâ tâjâ âwângâ Pher tûn main nûn khâwângâ._

Of the second song--

_Wan piâ lelkarâ: wan pî tû. Chal dhamkiriâ! Dham! Kâ! Dhû!_

These the rhymes render exactly. The words _dham_, _kâ_, _dhû_ are pronounced sharply, so as to imitate the beats on a drum.

_Drumikin_.--The _dhamkîriâ_ or _dhamkirî_ in Panjâbî is a small drum made by stretching leather across a wide-mouthed earthen cup (_piyâlâ_). The Jatts make it of a piece of hollow wood, 6 inches by 3 inches, with its ends covered with leather.

BOPOLUCHI

_Bopolûchî_.--Means Trickster.

_Uncle: uncle-in-law_.--The words used were _mâmû_, mother's brother, and _patiauhrâ_, husband's (or father-in-law's) younger brother.

_Pedlar_.--_Wanjârâ_ or _banjârâ_ (from _wanaj_ or _banaj_, a bargain), a class of wandering pedlars who sell spices, _etc_.

_Robber_.--The word used was _thag_, _lit._ a deceiver. The _Thags_ are a class but too well known in India as those who make their living by deceiving and strangling travellers. Meadows Taylor's somewhat sensational book, _The Confessions of a Thug_, has made their doings familiar enough, too, in England. In the Indian Penal Code a _thag_ is defined as a person habitually associated with others for the purpose of committing robbery or child-stealing by means of murder.

_Crow's, etc., verses,_.--The original words were--

_Bopo Lûchi! Aqlon ghuthî, Thag nâl thagî gai._

Bopo Lûchi! You have lost your wits, And have been deceived by a _thag_.

_Bridal scarlet_.--Every Panjâbî bride, however poor, wears a dress of scarlet and gold for six months, and if rich, for two years.

PRINCESS AUBERGINE

_Princess Aubergine,_--The vernacular name for the story is _Baingan Bâdshâhzâdî._ The Baingan, baigan, begun, or bhântâ is the _Solanum melongena,_ _i.e_. the egg-plant, or _aubergine._ Europeans in India know it by the name of _brinjâl;_ it is a very common and popular vegetable in the rains.

_Exchanging veils,_--To exchange veils among women, and to exchange turbans among men, is a common way of swearing friendship among Panjâbîs. The women also drink milk out of the same cup on such occasions.

_Nine-lakh necklace_,--The introduction of the _Nau-lakkhâ hâr,_ or nine-_lâkh_ necklace, is a favourite incident in Indian folk-tales. _Nau-lakkhâ_ means worth nine lâkhs, or nine hundred thousand rupees. Frequently magic powers are ascribed to this necklace, but the term _nau-lakkhâ_ has come also to be often used conventionally for 'very valuable,' and so is applied to gardens, palaces, _etc_. Probably all rich Rajas have a hankering to really possess such a necklace, and the last Mahârâjâ of Patiâlâ, about fifteen years ago, bought a real one of huge diamonds, including the Sansy, for Rupees 900,000. It is on show always at the palace in the fort at Patiâlâ.

VALIANT VICKY

_Valiant Vicky, the Brave Weaver,_--In the original the title is 'Fatteh Khân, the valiant weaver.' Victor Prince is a very fair translation of the name Fatteh Khân. The original says his nickname or familiar name was Fattû, which would answer exactly to Vicky for Victor. Fattû is a familiar (diminutive form) of the full name Fatteh Khân. See _Proper Names of Panjâbîs, passim,_ for the explanation of this.

THE SON OF SEVEN MOTHERS

For a long and interesting variant of this tale see _Indian Antiquary,_ vol. x. p. 151 ff.

_Fakîr,_--Properly _faqîr_, is a Muhammadan devotee, but in modern India the term is used for any kind of holy man, whatever be his religion. For instance, the 'Salvation Army' were styled at Lahore, at a meeting of natives, by a Sikh gentleman of standing, as _Vilâyatî_ _fuqrâ_, European _faqîrs_. The power of granting children to barren women is ascribed in story to all saints and holy personages of fame.

_Witch_--The word used was _dâyan_. In the Panjâb a woman with the evil eye (which by the way is not necessarily in India possessed by the wicked only, see _Panjâb Notes and Queries_, 1883-84, _passim_), who knows the _dâyan kâ mantar_, or charm for destroying life by taking out the heart. The word in its various modern forms is derived from the classical _dâkinî_, the female demon attendant on Kali, the goddess of destruction.

_Jôgi's wonderful cow_--The _jôgi_ is a Hindu ascetic, but like the word _faqîr_, _jôgi_ is often used for any kind of holy man, as here. Supernatural powers are very commonly ascribed to them, as well as the universal attribute of granting sons. Classically the _yôgi_ is the devotee seeking _yoga_, the union of the living with the sublime soul. The wonderful cow is the modern fabulously productive cow _Kâmdhain_, representing the classical _Kâmdhenu_, the cow of Indra that granted all desires. Hence, probably, the dragging in here of Indra for the master of the _jôgi_ of the tale. _Kâmdhain_ and _Kâmdhenu_ are both common terms to the present day for cows that give a large quantity of milk.

_Eighteen thousand demons_--No doubt the modern representatives--the specific number given being, as is often the case, merely conventionally--of the guards of Indra, who were in ancient days the _Maruts_ or Winds, and are in modern times his Court. See note.

THE SPARROW AND THE CROW

_The Song_.--The form of words in the original is important. The following gives the variants and the strict translation--