Tales and Novels — Volume 01 Moral Tales
Chapter 9
SCENE--_By moonlight--a forest--a castle illuminated at a distance.--A group of peasants seated on the ground, each with a knapsack beside him.--One peasant lies stretched on the ground_.
_1st Peasant_. Why, what I say is, that the wheel of the cart being broken, and the horse dead lame, and Charles there in that plight--(_points to the sleeping peasant_)--it is a folly to think of getting on further this evening.
_2nd Peasant_. And what I say is, it's folly to sleep here, seeing I know the country, and am certain sure we have not above one mile at furthest to go, before we get to the end of our journey.
_1st Peasant_ (_pointing to the sleeper_). He can't walk a mile--he's done for--dog tired--
_3rd Peasant_. Are you _certain_ sure we have only one mile further to go?
_2nd Peasant_. Certain sure--
_All, except the sleeper and the 1st Peasant_. Oh, let us go on, then, and we can carry the knapsacks on our backs for this one mile.
_1st Peasant_. You must carry him, then, knapsack and all.
_All together_. So we will.
_2nd Peasant_. But first, do you see, let's waken him; for a sleeping man's twice as heavy as one that's awake--Hollo, friend! waken! waken!--(_he shakes the sleeper, who snores loudly_)--Good Lord, he snores loud enough to waken all the birds in the wood.
{_All the peasants shout in the sleeper's ear, and he starts up, shaking himself._}
_Charles_. Am I awake?--(_stretching_.)
_2nd Peasant_. No, not yet, man--Why, don't you know where you are? Ay; here's the moon--and these be trees; and--I be a man, and what do you call this? (_holding up a knapsack_.)
_Charles_. A knapsack, I say, to be sure:--I'm as broad awake as the best of you.
_2nd Peasant_. Come on, then; we've a great way further to go before you sleep again.
_Charles_. A great way further! further to-night!--No, no.
_2nd Peasant_. Yes, yes; we settled it all while you were fast asleep--You are to be carried, you and your knapsack.
{_They prepare to carry him_.}
_Charles_ (_starting up, and struggling with them_). I've legs to walk--I won't be carried!--I, a Swede, and be carried!--No! No!--
_All together_. Yes! Yes!
_Charles_. No! No!--(_he struggles for his knapsack, which comes untied in the struggle, and all the things fall out_.)--There, this comes of playing the fool.
{_They help him to pick up the things, and exclaim,_}
_All_. There's no harm done--(_throwing the knapsack over his shoulder_).
_Charles_. I'm the first to march, after all.
_Peasants_. Ay, in your sleep!
{_Exeunt, laughing._}
_Enter_ CATHERINE'S _two little Children_.
_Little Girl_. I am sure I heard some voices this way--suppose it was the fairies!
_Little Boy_. It was only the rustling of the leaves. There are no such things as fairies; but if there were any such, we have no need to fear them.
_Little Boy sings_.
I.
Nor elves, nor fays, nor magic charm, Have pow'r, or will, to work us harm; For those who dare the truth to tell, Fays, elves, and fairies, wish them well.
II.
For us they spread their dainty fare, For us they scent the midnight air; For us their glow-worm lamps they light, For us their music cheers the night.
_Little Girl sings_.
I.
Ye fays and fairies, hasten here, Robed in glittering gossamere; With tapers bright, and music sweet, And frolic dance, and twinkling feet.
II.
And, little Mable, let us view Your acorn goblets fill'd with dew; Nor warn us hence till we have seen The nut-shell chariot of your queen:
III.
In which on nights of yore she sat, Driven by her gray-coated gnat; With spider spokes and cobweb traces, And horses fit for fairy races.
IV.
And bid us join your revel ring, And see you dance, and hear you sing: Your fairy dainties let us taste, And speed us home with fairy haste.
_Little Boy_. If there were really fairies, and if they would give me my wish, I know what I should ask.
_Little Girl._ And so do I--I would ask them to send father home before I could count ten.
_Little Boy_. And I would ask to hear his general say to him, in the face of the whole army, "This is a brave man!" And father should hold up his head as I do now, and march thus by the side of his general.
{_As the little Boy marches, he stumbles_.}
_Little Girl_. Oh! take care!--come, let us march home:--but stay, I have not found my faggot.
_Little Boy_. Never mind your faggot; it was not here you left it.
_Little Girl_. Yes, it was somewhere here, I'm sure, and I must find it, to carry it home to mother, to make a blaze for her before she goes to bed.
_Little Boy_. But she will wonder what keeps us up so late.
_Little Girl_. But we shall tell her what kept us. Look under those trees, will you, whilst I look here, for my faggot.--When we get home, I shall say, "Mother, do you know there is great news?--there's a great many, many candles in the windows of the great house, and dancing and music in the great house, because the master's come home, and the housekeeper had not time to pay us, and we waited and waited with our faggots; at last the butler--"
_Little Boy_. Heyday!--What have we here?--a purse, a purse, a heavy purse.
_Little Girl_. Whose can it be? let us carry it home to mother.
_Little Boy_. No, no; it can't be mother's: mother has no purse full of money. It must belong to somebody at the great house.
_Little Girl_. Ay, very likely to dame Ulrica, the housekeeper, for she has more purses and money than any body else in the world.
_Little Boy_. Come, let us run back with it to her,--mother would tell us to do so, I'm sure, if she was here.
_Little Girl_. But I'm afraid the housekeeper won't see us to-night.
_Little Boy_. Oh, yes; but I'll beg, and pray, and push, till I get into her room.
_Little Girl_. Yes; but don't push me, or I shall knock my head against the trees. Give me your hand, brother.--Oh, my faggot! I shall never find you.
{_Exeunt_.}
SCENE--Catherine's _Cottage_.
CATHERINE, _spinning, sings_.
I.
Turn swift, my wheel, my busy wheel, And leave my heart no time to feel; Companion of my widow'd hour, My only friend, my only dow'r.
II.
Thy lengthening thread I love to see, Thy whirring sound is dear to me: Oh, swiftly turn by night and day, And toil for him that's far away.
_Catherine_. Hark! here come the children. No, 'twas only the wind. What can keep these children so late?--but it is a fine moonlight night--they'll have brave appetites for their supper when they come back--but I wonder they don't come home.--Heigho! since their father has been gone, I am grown a coward--(_a knock at the door heard_)--Come in!--Why does every knock at the door startle me in this way?
_Enter_ CHARLES, _with a knapsack on his back_
_Charles_. Mistress! mayhap you did not expect to see a stranger at this time o' night, as I guess by the looks of ye--but I'm only a poor fellow, that has been a-foot a great many hours.
_Cath_. Then, pray ye, rest yourself, and such fare as we have you're welcome to.
{_She sets milk, &c., on a table. Charles throws himself into a chair, and flings his knapsack behind him_.}
_Charles_. 'Tis a choice thing to rest one's self:--I say, mistress, you must know, I, and some more of us peasants, have come a many, many leagues since break of day.
_Cath_. Indeed, you may well be tired--and where do you come from?--Did you meet, on your road, any soldiers coming back from Finland?
_Charles (eats and speaks_). Not the soldiers themselves, I can't say as I did; but we are them that are bringing home the knapsacks of the poor fellows that have lost their lives in the wars in Finland.
_Cath._ (during this speech of Charles, leans on the back of a chair. _Aside_) Now I shall know my fate.
_Charles (eating and speaking)_. My comrades are gone on to the village beyond with their knapsacks, to get them owned by the families of them to whom they belonged, as it stands to reason and right. Pray, mistress, as you know the folks here-abouts, could you tell me whose knapsack this is, here, behind me? (_looking up at Catherine_.)--Oons, but how pale she looks! (_aside_). Here, sit ye down, do. (_Aside_) Why, I would not have said a word if I had thought on it--to be sure she has a lover now, that has been killed in the wars. (_Aloud_) Take a sup of the cold milk, mistress.
_Catherine (goes fearfully towards the knapsack_). 'Tis his! 'tis my husband's!
{_She sinks down on a chair, and hides her face with her hands_.}
_Charles_. Poor soul! poor soul!--(_he pauses_.) But now it is not clear to me that you may not be mistaken, mistress:--these knapsacks be all so much alike, I'm sure I could not, for the soul of me, tell one from t'other--it is by what's in the inside only one can tell for certain. (_Charles opens the knapsack, pulls out a waistcoat, carries it towards Catherine, and holds it before her face_.)--Look ye here, now; don't give way to sorrow while there's hope left--Mayhap, mistress--look at this now, can't ye, mistress?
{_Catherine timidly moves her hands from before her face, sees the waistcoat, gives a faint scream, and falls back in a swoon. The peasant runs to support her.--At this instant the back door of the cottage opens, and_ ALEFTSON _enters_.}
_Aleft_. Catherine!
_Charles_. Poor soul!--there, raise her head--give her air--she fell into this swoon at the sight of yonder knapsack--her husband's--he's dead. Poor creature!--'twas my luck to bring the bad news--what shall we do for her?--I'm no better than a fool, when I see a body this way.
_Aleft_. (_sprinkling water on her face_.) She'll be as well as ever she was, you'll see, presently--leave her to me!
_Charles_. There! she gave a sigh--she's coming to her senses.
{_Catherine raises herself_.}
_Cath_. What has been the matter?--(_She starts at the sight of Aleftson_.)--My husband!--no--'tis Aleftson--what makes you look so like him?--you don't look like yourself.
_Aleft. (aside to the peasant_.) Take that waistcoat out of the way.
_Cath_. (_looking round, sees the knapsack_.) What's there?--Oh, I recollect it all now.--(_To Aleftson_) Look there! look there! your brother! your brother's dead! Poor fool, you have no feeling.
_Aleft_. I wish I had none.
_Cath_. Oh, my husband!--shall I never, never see you more--never more hear your voice--never more see my children in their father's arms?
_Aleft_. (_takes up the waistcoat, on which her eyes are fixed_.) But we are not sure this is Christiern's.
_Charles (snatching it from him_). Don't show it to her again, man!--you'll drive her mad.
_Aleft. (aside_.) Let me alone; I know what I'm about. (_Aloud_) 'Tis certainly like a waistcoat I once saw him wear; but perhaps--
_Cath_. It is his--it is his--too well I know it--my own work--I gave it to him the very day he went away to the wars--he told me he would wear it again the day of his coming home--but he'll never come home again.
_Aleft_. How can you be _sure_ of that?
_Cath_. How!--why, am not I sure, too sure?--hey!--what do you mean?--he smiles!--have you heard any thing?--do you know any thing?--but he can know nothing--he can tell me nothing--he has no sense. (_She turns to the peasant_.) Where did you get this knapsack?--did you see--
_Aleft_. He saw nothing--he knows nothing--he can tell you nothing:--listen to me, Catherine--see, I have thrown aside the dress of a fool--you know I had my senses once--I have them now as clear as ever I had in my life--ay, you may well be surprised--but I will surprise you more--Count Helmaar's come home.
_Cath_. Count Helmaar!--impossible!
_Charles_. Count Helmaar!--he was killed in the last battle, in Finland.
_Aleft_. I tell ye, he was not killed in any battle--he is safe at home--I have just seen him.
_Cath_. Seen him!--but why do I listen to him, poor fool! he knows not what he says--and yet, if the count be really alive--
_Charles_. Is the count really alive? I'd give my best cow to see him.
_Aleft_. Come with me, then, and in one quarter of an hour you _shall_ see him.
_Cath. (clasping her hands_.) Then there _is_ hope for me--Tell me, is there any news?
_Aleft_. There is.
_Cath_. Of my husband?
_Aleft_. Yes--ask me no more--you must hear the rest from Count Helmaar himself--he has sent for you.
_Cath. (springs forward_.) This instant let me go, let me hear--(_she stops short at the sight of the waistcoat, which lies in her passage_).--But what shall I hear?--there can be no good news for me--this speaks too plainly.
{_Aleftson pulls her arm between his, and leads her away_.}
_Charles_. Nay, master, take me, as you promised, along with you--I won't be left behind--I'm wide awake now--I must have a sight of Count Helmaar in his own castle--why, they'll make much of me in every cottage on my road home, when I can swear to 'em I've seen Count Helmaar alive, in his own castle, face to face--God bless him, he's _the poor man's friend_.
{_Exeunt_.}
SCENE--_The housekeeper's room in Count_ HELMAAR'S _Castle_.
ULRICA _and_ CHRISTIERN.
CHRISTIERN _is drawing on his boots_.--_Mrs_. ULRICA _is sitting at a tea-table making coffee_.
_Mrs. Ulrica_. Well, well; I'll say no more: if you can't stay to-night, you can't--but I had laid it all out in my head so cleverly, that you should stay, and take a good night's rest here, in the castle; then, in the morning, you'll find yourself as fresh as a lark.
_Christiern_. Oh! I am not at all tired.
_Mrs. Ulrica_. Not tired! don't tell me that, now, for I know that you _are_ tired, and can't help being tired, say what you will--Drink this dish of coffee, at any rate--(_he drinks coffee_).
_Christiern_. But the thoughts of seeing my Catherine and my little ones--
_Mrs. Ulrica_. Very true, very true; but in one word, I want to see the happy meeting, for such things are a treat to me, and don't come every day, you know; and now, in the morning, I could go along with you to the cottage, but you must be sensible I could not be spared out this night, on no account or possibility.
_Enter Footman_.
_Footman_. Ma'am, the cook is hunting high and low for the brandy-cherries.
_Mrs. Ulrica._ Lord bless me! are not they there before those eyes of yours?--But I can't blame nobody for being out of their wits a little with joy such a night as this.
{_Exit Footman_.}
_Christiern_. Never man was better beloved in the regiment than Count Helmaar.
_Mrs. Ulrica_. Ay! ay! so he is every where, and so he deserves to be. Is your coffee good? sweeten to your taste, and don't spare sugar, nor don't spare any thing that this house affords; for, to be sure, you deserve it all--nothing can be too good for him that saved my master's life. So now that we are comfortable and quiet over our dish of coffee, pray be so very good as to tell me the whole story of my master's escape, and of the horse being killed under him, and of your carrying him off on your shoulders; for I've only heard it by bits and scraps, as one may say; I've seen only the bill of fare, ha! ha! ha!--so now pray set out all the good things for me, in due order, garnished and all; and, before you begin, taste these cakes--they are my own making.
_Christiern (aside)_. 'Tis the one-and-twentieth time I've told the story to-day; but no matter. (_Aloud_) Why, then, madam, the long and the short of the story is--
_Mrs. Ulrica_. Oh, pray, let it be the _long_, not the _short_ of the story, if you please: a story can never be too long for my taste, when it concerns my master--'tis, as one may say, fine spun sugar, the longer the finer, and the more I relish it--but I interrupt you, and you eat none of my cake--pray go on--(_A call behind the scenes of Mrs. Ulrica! Mrs. Ulrica!_)--Coming!--coming!--patience.
_Christiern_. Why, then, madam, we were, as it might be, here--just please to look; I've drawn the field of battle for you here, with coffee, on the table--and you shall be the enemy.
_Mrs. Ulrica_. I!--no--I'll not be the enemy--my master's enemy!
_Christiern_. Well, I'll be the enemy.
_Mrs. Ulrica_. You!--Oh no, you sha'n't be the enemy.
_Christiern_. Well, then, let the cake be the enemy.
_Mrs. Ulrica_. The cake--my cake!--no, indeed.
_Christiern_. Well, let the candle be the enemy.
_Mrs. Ulrica_. Well, let the candle be the enemy; and where was my master, and where are you--I don't understand--what is all this great slop?
_Christiern_. Why, ma'am, the field of battle; and let the coffee-pot be my master: here comes the enemy--
_Enter Footman_.
_Footman_. Mrs. Ulrica, more refreshments wanting for the dancers above.
_Mrs. Ulrica_. More refreshments!--more!--bless my heart, 'tis an _un_possibility they can have swallowed down all I laid out, not an hour ago, in the confectionary room.
_Footman_. Confectionary room! Oh, I never thought of looking there.
_Mrs. Ulrica_. Look ye there, now!--why, where did you think of looking, then?--in the stable, or the cockloft, hey?--{_Exit Footman_.}--But I can't scold on such a night as this: their poor heads are all turned with joy; and my own's scarce in a more proper_er_ condition--Well, I beg your pardon--pray go on--the coffee-pot is my master, and the candle's the enemy.
_Christiern_. So, ma'am, here comes the enemy full drive, upon Count Helmaar.
{_A call without of Mrs. Ulrica! Mrs. Ulrica! Mrs. Ulrica!_}
_Mrs. Ulrica_. Mrs. Ulrica! Mrs. Ulrica!--can't you do without Mrs. Ulrica one instant but you must call, call--(_Mrs. Ulrica! Mrs. Ulrica!_)--Mercy on us, what do you want? I _must_ go for one instant.
_Christiern_. And I _must_ bid ye a good night.
_Mrs. Ulrica_. Nay, nay, nay,--(_eagerly_)--you won't go--I'll be back.
_Enter Footman_.
_Footman_ Ma'am! Mrs. Ulrica! the key of the blue press.
_Mrs. Ulrica_. The key of the blue press--I had it in my hand just now--I gave it--I--(_looks amongst a bunch of keys, and then all round the room_)--I know nothing at all about it, I tell you--I must drink my tea, and I will--{_Exit Footman_}. 'Tis a sin to scold on such a night as this, if one could help it--Well, Mr. Christiern, so the coffee-pot's my master.
_Christiern_. And the sugar-basin--why here's a key in the sugar-basin.
_Mrs. Ulrica_. Lord bless me! 'tis the very key, the key of the blue press--why dear me--(_feels in her pocket_)--and here are the sugar tongs in my pocket, I protest--where was my poor head? Hers, Thomas! Thomas! here's the key; take it, and don't say a word for your life, if you can help it; you need not come in, I say--(_she holds the door--the footman pushes in_).
_Footman_. But, ma'am, I have something particular to say.
_Mrs. Ulrica_. Why, you've always something particular to say--is it any thing about my master?
_Footman_. No, but about your purse, ma'am.
_Mrs. Ulrica_. What of my purse?
_Footman_. Here's your little godson, ma'am, is here, who has found it.
_Mrs. Ulrica_ (_aside_). Hold your foolish tongue, can't you?--don't mention my little godson, for your life.
{_The little boy creeps in under the footman's arm; his sister Kate follows him. Mrs. Ulrica lifts up her hands and eyes, with signs of impatience_.}
_Mrs. Ulrica_ (_aside_). Now I had settled in my head that their father should not see them till to-morrow morning.
_Little Girl_. Who is that strange man?
_Little Boy_. He has made me forget all I had to say.
_Christiern_ (_aside_). What charming children!
_Mrs. Ulrica_ (_asid_). He does not know them to be his--they don't know him to be their father. (_Aloud_) Well, children, what brings you here at this time of night?
_Little Boy_. What I was going to say was--(_the little boy looks at the stranger between every two or three words, and Christiern looks at him_)--what I was going to say was--
_Little Girl_. Ha! ha! ha!--he forgets that we found this purse in the forest as we were going home.
_Little Boy_. And we thought that it might be yours.
_Mrs. Ulrica_. Why should you think it was mine?
_Little Boy_. Because nobody else could have so much money in one purse; so we brought it to you--here it is.
_Mrs. Ulrica_. 'Tis none of my purse. (_Aside_) Oh! he'll certainly find out that they are his children--(_she stands between the children and Christiern_). 'Tis none of my purse; but you are good, honest little dears, and I'll be hanged if I won't carry you both up to my master himself, this very minute, and tell the story of your honesty before all the company.
{_She pushes the children towards the door. Ulric looks back._}
_Little Boy_. He has a soldier's coat on--let me ask him if he is a soldier.
_Mrs. Ulrica_. No--what's that to you?
_Little Girl_. Let me ask him if he knows any thing about father.
_Mrs. Ulrica_ (_puts her hand before the little girl's mouth_). Hold your little foolish tongue, I say--what's that to you?
{_Exeunt, Mrs. Ulrica pushing forward the children._}
_Enter, at the opposite door,_ THOMAS, _the footman._
_Footman._ Sir, would you please to come into our servants'-hall, only for one instant: there's one wants to speak a word to you.
_Christiern._ Oh, I cannot stay another moment: I must go home: who is it?
_Footman_. 'Tis a poor man who has brought in two carts full of my master's baggage; and my master begs you'll be so very good as to see that the things are all right, as you know 'em, and no one else here does.
_Christiern (with impatience)._ How provoking!--a full hour's work:--I sha'n't get home this night, I see that:--I wish the man and the baggage were in the Gulf of Finland. {_Exeunt._}
SCENE--_The apartment where the_ COUNT, ELEONORA, CHRISTINA, _&c., were dancing._
_Enter Mrs._ ULRICA, _eading the two children._
_Christina._ Ha! Mrs. Ulrica, and her little godson.
_Mrs. Ulrica._ My lady, I beg pardon for presuming to interrupt; but I was so proud of my little godson and his sister, though not my goddaughter, that I couldn't but bring them up, through the very midst of the company, to my master, to praise them according to their deserts; for nobody can praise those that deserve it so well as my master--to my fancy.
_Eleonora_ (_aside_). Nor to mine.
_Mrs. Ulrica_. Here's a purse, sir, which this little boy and girl of mine found in the woods as they were going home; and, like honest children, as they are, they came back with it directly to me, thinking that it was mine.
_Helmaar_. Shake hands, my honest little fellow--this is just what I should have expected from a godson of Mrs. Ulrica, and a son of--
_Mrs. Ulrica (aside to the Count_). Oh, Lord bless you, sir, don't tell him--My lady--(_to Christina_)--would you take the children out of hearing?
_Eleon_. (_to the children_). Come with us, my dears.
{_Exeunt ladies and children._}
_Mrs. Ulrica_. Don't, sir, pray, tell the children any thing about their father: they don't know that their father's here, though they've just seen him; and I've been striving all I can to keep the secret, and to keep the father here all night, that I may have the pleasure of seeing the meeting of father and mother and children at their own cottage to-morrow. I would not miss the sight of their meeting for fifty pounds; and yet I shall not see it after all--for Christiern will go, all I can say or do. Lord bless me! I forgot to bolt him in when I came up with the children--the bird's flown, for certain--(_going in a great hurry_).
_Helmaar_. Good Mrs. Ulrica, you need not be alarmed; your prisoner is very safe, I can assure you, though you forgot to bolt him in: I have given him an employment that will detain him a full hour, for I design to have the pleasure of restoring my deliverer myself to his family.
_Mrs. Ulrica_. Oh! that will be delightful!--Then you'll keep him here all night!--but that will vex him terribly; and of all the days and nights of the year, one wouldn't have any body vexed this day or night, more especially the man, who, as I may say, is the cause of all our illuminations, and rejoicings, and dancings--no, no, happen what will, we must not have him vexed.
_Helmaar_. He shall not be vexed, I promise you; and, if it be necessary to keep your heart from breaking, my good Mrs. Ulrica, I'll tell you a secret, which I had intended, I own, to have kept from you one half hour longer.
_Mrs. Ulrica_. A secret! dear sir, half an hour's a great while, to keep a secret from one when it's about one's friends: pray, if it be proper--but you are the best judge--I should be very glad to hear just a little hint of the matter, to prepare me.
_Helmaar_. Then prepare in a few minutes to see the happy meeting between Christiern and his family: I have sent to his cottage for his wife, to desire that she would come hither immediately.
_Mrs. Ulrica_. Oh! a thousand thanks to you, sir; but I'm afraid the messenger will let the cat out of the bag.
_Helmaar_. The man I have sent can keep a secret--Which way did the Lady Eleonora go?--Are those peasants in the hall? {_Exit Count._}
_Mrs. Ulrica_ (_following_). She went towards the west drawing-room, I think, sir.--Yes, sir, the peasants are at supper in the hall. (_Aside_) Bless me! I wonder what messenger he sent, for I don't know many--men I mean--fit to be trusted with a secret. {_Exit_.}
SCENE--_An apartment in Count_ HELMAAR'S _Castle_.--ELEONORA.--CHRISTINA.--_Little_ KATE _and_ ULRIC _asleep on the floor_.
_Eleon_. Poor creatures! they were quite tired by sitting up so late: is their mother come yet?
_Christina._ Not yet; but she will soon be here, for my brother told Aleftson to make all possible haste. Do you know where my brother is?--he is not among the dancers. I expected to have found him sighing at the Lady Eleonora's feet.
_Eleon_. He is much better employed than in sighing at any body's feet; he is gone down into the great hall, to see and reward some poor peasants who have brought home the knapsacks of those unfortunate soldiers who fell in the last battle:--your good Mrs. Ulrica found out that these peasants were in the village near us--she sent for them, got a plentiful supper ready, and the count is now speaking to them.
_Christina_. And can you forgive my ungallant brother for thinking of vulgar boors, when he ought to be intent on nothing but your bright eyes?--then all I can say is, you are both of you just fit for one another: every _fool_, indeed, saw that long ago.
{_A cry behind the scenes of "Long line Count Helmaar! Long live the good count! long live the poor man's friend!_"}
_Christina (joins the cry_). Long live Count Helmaar!--join me, Eleonora--long live the good count! long live the poor man's friend!
{_The little children waken, start up, and stretch themselves_.}
_Eleon_. There, you have wakened these poor children.
_Ulric_. What's the matter? I dreamed father was shaking hands with me.
_Enter Mrs_. ULRICA.
_Little Kate_. Mrs. Ulrica! where am I? I thought I was in my little bed at home--I was dreaming about a purse, I believe.
_Mrs. Ulrica_. Was it about this purse you were dreaming?--(_shows the purse which the children found in the wood_)--Come, take it into your little hands, and waken and rouse yourselves, for you must come and give this purse back to the rightful owner; I've found him out for you--(_Aside to Christina and Eleonora_). And now, ladies, if you please to go up into the gallery, you'll see something worth looking at.
{_Exeunt_.}
SCENE--_A hall in Count_ HELMAAR'S _Castle.--Peasants rising from supper in the back scene_.
_1st Peasant_. Here's a health to the poor man's friend; and may every poor man, every poor honest man--and there are none other in Sweden--find as good a friend as Count Helmaar.
_Enter_ CHARLES, _eagerly_.
_Charles_. Count Helmaar! is he here?
_Omnes_. Heyday! Charles, the sleeper, broad awake! or is he walking in his sleep?
_Charles_. Where's Count Helmaar, I say?--I'd walk in my sleep, or any way, to get a sight of him.
_1st Peasant_. Hush! stand back!--here's some of the quality coming, who are not thinking of you.
{_The peasants all retire to the back scene. Count_ HELMAAR, CHRISTINA, _and_ ELEONORA, _appear, looking from a gallery. Enter_ ALEFTSON _and_ CATHERINE _at one door, Mrs._ ULRICA _at the opposite door, with_ CHRISTIERN, _followed by the two children._}
_Cath._ (_springs forward_.) Christiern! my husband! alive!--is it a dream?
_Christiern_ (_embracing her_). Your own Christiern, dearest Catherine.
{_The children clap their hands, and run to their father._}
_Ulric._ Why, I thought he was my father; only he did not shake hands with me.
_Kate._ And Mrs. Ulrica hid me hold my tongue.
_Christiern._ My Ulric! my little Kate!
_Mrs. Ulrica._ Ay, my little Kate, you may speak now as much as you will.--(_Their father kisses them eagerly._)--Ay, kiss them, kiss them; they are as good children as ever were born--and as honest: Kate, show him the purse, and ask him if it be his.
_Kate._ Is it yours, father?--(_holds up the purse_).
_Christiern._ 'Tis mine; 'twas in my knapsack; but how it came here, Heaven knows.
_Ulric._ We found it in the wood, father, as we were going home, just at the foot of a tree.
_Charles_ (_comes forward_). Why, mayhap, now I recollect, I might have dropped it there--more shame for me, or rather more shame for them--(_looking back at his companions_)--that were playing the fool with me, and tumbled out all the things on the ground. Master, I hope there's no harm done: we poor peasant fellows have brought home all the other knapsacks safe and sound to the relations of them that died; and yours came by mistake, it seems.
_Christiern._ It's a very lucky mistake; for I wouldn't have lost a waistcoat which there is in that knapsack for all the waistcoats in Sweden. My Catherine, 'twas that which you gave me the day before I went abroad--do you remember it?
_Charles._ Ay, that she does; it had like to have been the death of her--for she thought you must be dead for certain when he saw it brought home without you--but I knew he was not ead, mistress--did not I tell you, mistress, not to give way to sorrow while there was hope left?
_Cath_. O joy! joy!--too much joy!
_Aleft_. Now are you sorry you came with me when I bade you?--but I'm a fool!--I'm a fool!
_Ulric_. But where's the cap and coat you used to wear?
_Kate_. You are quite another man, uncle.
_Aleft_. The same man, niece, only in another coat.
_Mrs. Ulrica (laughing)_. How they stare!----Well, Christiern, you are not angry with my master and me for keeping you now?--but angry or not, I don't care, for I wouldn't have missed seeing this meeting for any thing in the whole world.
_Enter Count_ HELMAAR, ELEONOKA, _and_ CHRISTINA.
_Christina_. Nor I.
_Eleon_. Nor I.
_Helmaar_. Nor I.
_The Peasants_. Nor any of us
_Helmaar (to little Ulric)_. My honest little boy, is that the purse which you found in the wood?
_Ulric_. Yes, and it's my own father's.
_Helmaar_. And how much money is there in it?
{_The child opens the purse, and spreads the money on the floor_.}
_Ulric (to Mrs. Ulrica)_. Count you, for I can't count so much.
_Mrs. Ulrica (counts)_. Eight ducats, five rixdollars, and let me see how many--sixteen carolines{2}:--'twould have been pity, Catherine, to have lost all this treasure, which Christiern has saved for you.
{Footnote 2: A rixdollar is 4s. 6d. sterling; two rixdollars are equal in value to a ducat; a caroline is 1s. 2d.}
_Helmaar_. Catherine, I beg that all the money in this purse may be given to these honest peasants. (_To Kate_) Here, take it to them, my little modest girl. As for you and your children, Catherine, you may depend upon it that I will not neglect to make you easy in the world: your own good conduct, and the excellent manner in which you have brought up these children, would incline me to serve you, even if your husband had not saved my life.
_Cath_. Christiern, my dear husband, and did _you_ save Count Helmaar's life?
_Mrs. Ulrica_. Ay, that he did.
_Cath_. (_embracing him_.) I am the happiest wife, and--(_turning to kiss her children_)--the happiest mother upon earth.
_Charles_ (_staring up in Count Helmaar's face_). God bless him! I've seen him face to face at last; and now I wish in my heart I could see his wife.
_Christina_. And so do I most sincerely: my dear brother, who has been all his life labouring for the happiness of others, should now surely think of making himself happy.
_Eleonora_ (_giving her hand to Helmaar_). No, leave that to me, for I shall think of nothing else all my life.