Tagalog Texts with Grammatical Analysis
VOLUME II.
PAGE LINE
190 2 Add: si nasíra ng Mariyà the deceased Maria. 210 30 Add example: pilìk-matà eyelash (pilìk fin, lash), and at 211(13) omit pilìk. 212 25 Omit: bagáso etc.; the word may be S. bagazo sediment. 212 37 Add: hantày hintày. 215 41 Omit: lákad. 223 17 The example of lakàd should be transferred to 222(38). 223 25 Binyàk etc.; transfer to 244(7). 244 2 Add: (ang áyap condiment). 244 4 Add example: Ang gúlok na yàn ay bàbawíin ko sa iyò, kapag ipinamútol mo nang kawáyan. I shall take back this bolo from you, if you use it for cutting bamboo. 244 7 See on 223(25). 245 39 Add: sagòt. 249 8 Add: lalà`. 259 35 Add example: ang tìpúnan a meeting; and omit típon in next line. 261 10 Add example: Ang asuhàn nang báhay ni Pédro ay nasúnog. The chimney in Pedro's house burned out; and omit asò from line 16. 261 24 Add example: luluràn shin. 267 18 Add: So gísing, káin. 277 2 Add example: kayabángan pride; and omit yábang, line 8. 277 7 Add: salúkoy. 286 30 Add example: Pagkaabòt nang bátà nang kanyà ng laruwàn ay tumakbò sya ng agàd. After reaching for his toys, the boy at once ran. Omit the words: see ábot. 294 33 Omit: ibadyà. 295 30 Add example: Sya y nárapà`. He fell on his face. 296 19 Omit: ábot, and add example: Ang pagkáabot nyà sa bóte ay hindi magálang. The way he reached for the bottle was not polite. 297 29 Add: badiyà. 299 27 For pahágis read pahagìs, and transfer the example to 300(14). 300 14 See preceding. 313 3 Add: With makà- D (§ 473) from -paríto: Hwag kà ng makàparí-paríto. Don't you ever come round here! 315 31 Add: With accent-shift: taginìt the hot season. 322 42 Add reference: 28(7).
NOTES
[1] An English translation by Charles Derbyshire was published in 1912 by the Philippine Education Company in Manila and the World Book Company in New York, under the title "The Social Cancer".
[2] The entire syntax and much of the morphology, especially whatever relates to the accent-shifts in word-formation, will be found to be new. I have of course refrained from any and all historical surmises beyond the indication of unassimilated loan-words. The system of transcription used is, with a few deviations, that of the International Phonetic Association.
[3] They were accessible to me chiefly through the courtesy of the Newberry Library in Chicago.
[4] I owe this and the following statements about the degree of pitch-rise to the kindness of Dr. C. Ruckmich of the Department of Psychology of the University of Illinois.
[5] It might perhaps be more correct not to include such cases under the term attribution (as will be done in the following analysis), but to set up instead an additional syntactic type of "exocentric modification".
[6] In the proverbial expression at 16,18, balàt skin, skins is used as an object expression without ang, contrary to the normal habit.
[7] Although grammatical terms are necessarily and properly employed in different meanings when referring to different languages, the Tagalog constructions in question are so different from what is ordinarily understood by "cases" that the above terminology has been avoided in the following discussion.
[8] At 16, 2 hábang, instead of standing at the beginning of its clause, follows the subject, taking the place of ay. I take it that this sentence has been handed down in this form from an older generation of speakers. Cf. § 316.
[9] Once, at 16, 18, at is used concessively, even though, and is placed not at the beginning of its phrase, but after the subject, where ay would normally stand. The sentence is no doubt traditional; it has currency as a proverb. See § 68 and cf. § 292.
[10] Cf. Kern's derivation of linggò from Spanish domingo, felt as containing infix -um- (Sanskritsche woorden).
[11] Where S. words are, as genuine loan-words, more or less fully Tagalized, the S. is enclosed in brackets. In cases where Mr. Santiago is not conscious of this origin, it would have been more consistent to omit the indication, but it would be very difficult to single these out.