Chapter 4
Only the ends of lines of a large part of the ninth song are preserved in Rev. III. The tenth song probably occupied most of the space in Rev. IV. Speculation concerning the number of songs in the entire liturgy is limited to the number of about 11-13. The liturgy was, therefore, extremely long, attaining to a content of about 500 lines. We know from the single tablet variant of the sixth song that another edition of this series existed in which small tablets carried each a single _kišub_. A similar condition of editorial redaction is revealed by ZIMMERN, KL. 200, a small tablet which contains the twelfth song of a liturgy to the deified king of Isin, Išme-Dagan.
The historical event referred to in this liturgy is undoubtedly the destruction of Ur in the time of Ibi-Sin, last of the kings of the Ur dynasty. This calamity left many traces in the temple songs of Sumer, and the Sumerian prayer books of Nippur contain other lamentations on the fall of Ur, written perhaps during the Isin period. The writer has already published a single column tablet which rehearses the same catastrophe, mentioning Ibi-Sin himself and naming the Elamites as his captors.(247)
OBVERSE IV
1. _an-ni e-ne-em-bi ba-ra-mu-un-gur_ 1. Anu may prevent his word.
2. _d.__Mu-ul-lil-e ni_(_248_)_-šág ģe-ám-bi_ 2. Enlil may order kindness.
3. ... _šag-mu ba-ra-be-in-šed-di_ 3. And may my heart be at peace from sorrow.
4. [...-]_su-ud arad-na sag ki-ba-da-ab-gál-la_ 4.
5. [ ]-_nae-ne-em-súr-ragur-da-bi_ 5. [ ] the angry word be prevented.
6. [ ] _ba-da-an-dúr-ru-ne-eš-a_ 6.
7. _ùr-ģe-im-ma-gid-gid-da ģe-im-ma-lal-lá_ 7. The foundations it has annihilated, and reduced to the misery of silence.
8. _an-ra a-i-ne-mà me-e ģe-im-ma-na-dúg_ 8. Unto Anu I will cry my “how long?”
9. _d.__Mu-ul-lil-ra ní-mu šag-ne-du ģe-im-ma-ag_ 9. Unto Enlil I myself will pray.
10. _uru-mu nam-ma-gul-lu ģe-im-me-ne-dúg_ 10. “My city has been destroyed” will I tell them.
11. _Uri-(ki) nam-ma-gul-lu ģe-im-me-ne-dúg_ 11. “Ur has been destroyed” will I tell them.
12. _uku-bi nam-ma-bir(?)-e ģe-im-me-ne-dúg_(_249_) 12. “Its people have been _scattered_” will I tell them.
13. _an-ni e-ne-em-bi ba-ra-mu-un-gur_ 13. May Anu prevent his word.
14. _d.__Mu-ul-lil-e ni-šág ģe-ám- bi_ 14. May Enlil order kindness.
15. _šag-mu ba-ra-be-in-šed-di_ 15. And may my heart be at peace from sorrow.
16. _uru-mu gul-gul-lu-ba-da-bi ģe-im-ma-an-?-eš_ 16. My city which has been destroyed may they ...
17. _Uri-(ki) gul-gul-lu-ba-da-bi ģe-im-ma-an-?-eš_ 17. Ur which has been destroyed may they ...
18. _uku-bi dìg gi-bil-šu ág-bi ģa-ba-an-ṫar-ri-eš_ 18. Of its slain people may they decree a new dispensation.(250)
19. _me-e nig-dúg-mu mu-ne-sum-ma-gim_(_251_) 19. I will offer my meditations unto them.
20. _me-e uru-mu-da ģe-en-bi mu-un-da-lal-eš_ 20. I (will say to them): “In my city they have despised the splendor.”
21. _Uri-(ki) mu-durun-da ģe-en-bi mu-(un)-da-lal-e-eš_ 21. “In Ur the city of homes they have despised the splendor.”
22. _an-ni [dúg-ga-ni ģur] nu-kúr-ru-dam_ 22. Anu whose words in this manner change not.
23. _d.__ Mu-ul-lil-e eṇim-bi è-a-ni ... e-dam_ 23. Enlil the going forth of whose word....
‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐
24. _ki-šub-gú 4-kam-ma-ám_ 24. It is the fourth song.
25. _uru-ni ba-da-gul-ám me-ni ba-da-kúr-am_ 25. Her city has been destroyed, her ordinances have been changed.
26. _giš-gí- gál-bi- im_ 26. This is its antiphon.
‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐
27. _d.__ En-lil-li ud-de gù-ba-an-de_ 27. Enlil utters the spirit of wrath
28. _uku-e še-ám-šá_ 28. and the people wail.
29. _ud ģe-gál-la kalaṃa-da ba-da-an-ḳar_ 29. The spirit of wrath prosperity from the Land has destroyed
30. _uku-e še-ám-šá_ 30. and the people wail.
31. _ud dug Ki-en-gi-da ba-da-an-ḳar uku-e še-ám-šá_ 31. The spirit of wrath peace from Sumer has taken and the people wail.
32. _ud ģul-gál-e á-ba-da-an-ág uku-e še-ám-šá_ 32. He has sent the evil spirit of wrath and the people wail.
33. _ḳin-gal-ud-da ud-da-gub-ba šu-na im-ma-an-sĭg_ 33. The “Messenger of Wrath,” the “Assisting Spirit” into its hand he entrusted.(252)
34. _ud kalam-tíl-tíl-e gù-ba-an-de uku-e še-ám-šá_ 34. He has uttered the spirit of wrath which exterminates the Land and the people wail.
35. _d.__En-lil-li __d.__Gi-bil á-taģ-a ki-mu-na-ni-in_-[ ] 35. Enlil _has sent_ Gibil as its helper.
36. _ud-gal an-na-ge gù-ba-an-de uku-e še-ám-šá_ 36. The great spirit of Heaven has been uttered and the people wail.
37. _ud-gal-e_(_253_)_ an-ta gù-ni-ib-im-me uku-e še-ám-šá_ 37. The mighty spirit on high he commanded forth and the people wail.
38. _ud kalam tíl-tíl-e azag ki_ ... 38. The spirit that annihilates the Land ...
39. _im-ģul-e a-maģ-è-a-gim_ ... 39. The evil storm like a mounting inundation ...
40. _giš-dúr_(_254_)_ uru-ge sag-gaz ni-ag_ ... 40. The shepherd of the city it slew ...
41. _an-na ùr-ba? mu-un-nigin_ ... 41. Of heaven its foundation it ...
42. _ud-da igi-ba-ne mu-un-ne-ne_ ... 42.
43. _bàr-bàr-ri ne-gig-edin-na tùr(?)_ ... 43.
44. _an-ne-bar-ám ne-gùr-gùr_ ... 44.
45. _an-ne é UD-UD è_ ... 45.
46. _kalam-ma lăg-lăg-ga_ ... 46.
(Lines 47-55 mostly illegible.)
Col. V.
(Lines 1-6 mostly illegible.)
7. _Uri-(ki)-ma túg-gim ba-e-gul ... gim ba-e-búr_ 7. Ur like a garment thou hast destroyed, like a ... thou hast scattered.
‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐
8. _ki-šub-gú 5-kam-ma-ám_ 8. It is the fifth song.
9. _ud ug(?)-ám al-[ ]uku-e še-am-šá_ 9. The spirit of wrath like a _lion_ ... and the people lament.
10. _giš- gí- gál -bi- im_ 10. This is its antiphon.
11. _ud-ba ud uru-da ba-da-an-gar uru-bi_ ... 11. At that time the spirit of wrath upon the city was wrought and the city....(255)
12. _a-a __d.__Nannar uru dim-dūl-dūl-da ba-da-an-[ ]uku-e še-ám-šá_ 12. Father Nannar upon the city of _master workmen_ ... and the people wail.
13. _ud-ba ud kalama-ta ba-da-an-kár uku-e še-ám-šá_ 13. At that time the spirit of wrath _descended_ upon the Land and the people wail.
14. _uku-bi šika-kud-da [nu-me-a bar-ba ba-e-si]_ 14. Her people without water jars sit without her in desolation
15. _bád-ba gú [?_(_256_)_]-nin [kaskala im-ma-an-gar-gar uku-e še-ám-šá_] 15. Within her ... in the ways are _placed_ and the people wail.
16. _ká-gal-maģ gĭr-gál-la-[ba àd-a im-ma-] an [BAD]_ 16. The great city gate and the highways with the dead are _choked up_.
17. _duk?-tun-sìr-gim dū-a-ba [sag-bal-e] ba-ab- gar_ 17. Like a leather vessel all of her the usurper cast asunder(?)
18. [ ] _e-sir gĭr-gál-la-ba àd im-ma-an-gar-gar_ 18. In her ... streets and roads corpses he _heaped up_(?)
LITURGICAL HYMNS OF THE TAMMUZ CULT. 3656 (MYHRMAN NO. 5)
The obverse of this fine single column tablet contained a hymn in thirty-eight lines to the departed Tammuz. It represents the people wailing for the lord of life who now sleeps in the lower world. Thirteen lines have been completely broken away from the top. The reverse carried a long liturgical song of the cult of this god in which the mother goddess is represented wailing for her ravished lover. Songs of the weeping mother are common enough in these wailings for Tammuz, but all other known examples of this _motif_ represent the major unmarried type of mother goddess Innini-Ishtar wandering on earth, crying for her departed son. The hymn on our tablet reveals in a wholly unexpected manner the close relation between the mother goddess Gula of Isin and Innini. It was known that both sprang from a common source, a prehistoric unmarried goddess, but one had hardly supposed that the liturgists went so far as to introduce the married goddess of Isin in the rôle of the virgin mother Innini. The great mother divinity of Isin, although attached in a loose way to a male consort Ninurta, in that city retained, nevertheless, much of her ancient unattached character. In the standard liturgies she is almost invariably the type of Weeping mother, whereas Innini is this type in the Tammuz liturgies. Since Gula of Isin was the ordinary liturgical type we find the influence of the ordinary liturgies effective in the composition of the Tammuz hymn. It explains the extraordinary phenomenon of the introduction of a long passage (Rev. 3-10) from one of the wailing liturgies. And the short litany refrain lines 11-20 is obviously an imitation of numberless similar passages of the ordinary liturgies in which the goddess wails for various temples; here only for Nippur and Isin, since the composition was written for the services at Nippur in the period of the Isin dynasty. In a most gratifying manner our tablet shows how the lamentations of the mother goddess in the canonical prayer books express sorrows for certain concrete misfortunes and certain defined temples and cities and find their general expression in the lamentations for Tammuz, the representative of all human vicissitudes. This edition has been made from my own copy. The tablet was first published by MYHRMAN, PBS. Vol. I No. 5, and by RADAU, BE. 30 No. 2. To these copies I have been able to make only slight additions.
HYMNS OF THE TAMMUZ CULT
1. _KU_-? [ ] 1.
2. _kalag giš_ [ ] 2. Oh strong one [ ]
3. _me-ri kuš-ù-[zu_(257) ] 3. _Thy_ weary foot [ ]
4. _á-lirum-šu_(_258_)_-[kuš-ù-zu_ ... ] 4. _Thy weary_ arms—breast—hands [ ]
5. _a-zu_(_259_)_-guruš a-zu_ [ ] 5. Oh strong healer, oh ... healer [ ]
6. _kalag __d.__Da-mu-mu_ [ ] 6. Oh strong one, my Damu [ ]
7. _ṭu-mu ù-mu-un mu-zi-da_ [ ] 7. Oh child, lord Gišzida [ ]
8. _a-zu a dam ... ni-kuš-ù-a-zu_ 8. Oh healer, how long husband ... wilt thou be weary?
9. _a-zu a ṭu-mu ... ni-kuš-ù-a-zu_ 9. Oh healer, how long son ... wilt thou be weary?
10. _i-dé (?) ... ṭu-ru ? [na?] zu-dé_ 10. When before ... thou sittest,
11. _kalag da-ga-ám-ma_(_260_)_-ni ... zu-dé_ 11. Oh strong one, when _into_ his _assembly_ thou ...
12. _a-rib_(_261_)_ šu-si me-ri ... a-bal-mà na-nam_ 12. Alas he whose fingers and feet [_are bound_], my irrigator(262) is he.
13. _šag-zu-šú la-aģ-[la-aģ-]ģu-a-zu_ 13. Because of thee she wanders far for thee.
14. _kalag __d.__Da-mu-mu a-bal-mà na-nam_ 14. My sturdy Damu, my irrigator is he.
15. _ama-zu mu-lu er-ri nu-kuš-ù_ 15. Thy mother she of lamentation rests not.
16. _ama ga-ša-an tin-dib-ba túb-bi-šú nu-durun_ 16. The mother, queen who gives life to the afflicted, tarries not to repose.
17. _ù-šub-ba-za ù-zi-ga-za sìr-ri-šú na-ri-bi_ 17. In thy perdition, in thy seizure, in melodious sighing she speaks of thee.
18. _kalag a-rin-na-za ù(?) a-tar-ra-za sìr-ri-šú na-ri-bi_ 18. Oh hero, in thy contumely, in thy removal, in melodious sighing she speaks of thee.
19. _ama-ugu-mu GAR-LUL-LUL-na-mu sìr-ri-šú nu-uš ma-gub-bi_ 19. My child-bearing mother, my lamenter(?) with melodious sighing behold she stands
20. _kalag idim-[ma me-]en galu-kur-al_ 20. Oh sturdy one, prostrate thou art, a man of the land of wailing(?)(263)
21. _en ... me-en galu-kur-dim_(_264_) 21. Oh lord, ... thou art, a man of the land of lament.
22. _unu-[dagal-mu] kur-idim-ma-mu_ 22. In my vast chamber, in my land of misery,
23. _en me-en a-ra-li ki-sag kirud-da-mu_ 23. A lord am I. In Aralu, place where I am cast away,
24. _kalag me-en kur-ri-sud-du-šú im-ma-ab-du me-en_ 24. A laborer am I. Unto the faraway land I go.
25. _ud-me-e-na_(_265_)_ ni_- ? ? 25. Daily(?) he [_sorrows_?](266)
REVERSE
1. _šă-ab-er-ri_(_267_)_ kuš-ù-a-mu ma-a-a nad-da-[mu]_ 1. I weary with heart woe, where shall I rest?
2. _balag-di šă-ab-er-ri kuš-ù-a-mu ma-a-a nad-da-[mu]_ 2. Oh sing to the lyre; I weary with heart woe, where shall I rest?
3. _ama uru-sag ga-ša-an tin-dib-ba mèn_ 3. Mother of the chief city,(268) queen who gives life to the dead am I.
4. _sag-ṭu-an-na ga-ša-an Ì-si-in-(ki)-na mèn_ 4. First born daughter of heaven,(269) queen of Isin am I.
5. _ṭu-mu é-a ga-ša-an-mu_(_270_)_ __d.__Gu-nu-ra_ 5. Daughter of the temple, Queen Gunura.
6. _tum-lu-azag ama é-šăb-ba mèn_ 6. Holy _tumlu_ mother of Ešabba am I.
7. _d.__En-á-nun_(_271_)_ ama gù-an-ni-si mèn_ 7. Enanun mother of lamentation am I.
8. _ga-ša-an nigín-mar-ra ki-azag-ga mèn_ 8. Queen of Niginmarra,(272) the holy place, am I.
9. _ga-ša-an áš-te_(_273_)_ ... ga-ša-an La-ra-ak-(ki) mèn_ 9. Queen of Ašte,(274) queen of Larak.
10. _ama é-a __d.__Ašnan __d.__Azag-sud mèn_ 10. Mother of the temple, Ašnan the divine lustrator(275) am I.
11. _šă-ab-er-ri a-še-ir-ri ma-a kuš-ù-mu_ 11. Weeping and sighing where shall I find rest?
12. _er é-kur-ra-ge ma-a kuš-ù-mu_ 12. Weeping for Ekur, where shall I repose?
13. _er kenur-ra-ge ma-a kuš-ù-mu_ 13. Weeping for Kenur, where shall I repose?
14. _er dù-azag-ga-ge ma-a kuš-ù-mu_ 14. Weeping for Duazagga, where shall I repose?
15. _er é-dīm-ma_(_276_)_-ge ma-a kuš-ù-mu_ 15. Weeping for the “House of the King,” where shall I repose?
16. _er uru-sag-gà-ge ma-a kuš-ù-mu_ 16. Weeping for the chief city, where shall I repose?
17. _er tir-azag-ga_(_277_)_-ge ma-a kuš-ù-mu_ 17. Weeping for the sacred forest, where shall I repose?
18. _er Ì-si-in-(ki)-na-ge ma-a kuš-ù-mu_ 18. Weeping for Isin, where shall I repose?
19. _er é-gal-maģ-a-ge ma-a kuš-ù-mu_ 19. Weeping for Egalmah, where shall I repose?
20. _er La-ra-ak-(ki)-a-ge ma-a kuš-ù-[mu ma-a na]-d-da-bi_ 20. Weeping for Larak, where shall I repose, where shall he rest?
21. _šă-ab dam-e-mu ša-ab [tu-mu-]_(_278_)_ mu_ 21. The ravished one my husband, the ravished one, my son,
22. [...] _ki-el-la šăb mu-ud-na-mu_ 22. [In ... ] the clean place, the ravished one my spouse,
23. _ṭu-mu-tūr ṭu-[mu ... ]_ 23. The little son, the ... son [...]
24. _ga-ša-an_ [...] 24.
25. _šă-ab_ [...] 25.
26. _AN-NE_ [...] 26.
27. _sukkal_ [...] 27. (279)
L. E. _a-šab-ba-ni a-ba-bar-ra-ni_ L. E. How long his ravishing? how long his absence?(280)
A LITURGY TO ENLIL, SERIES _E-LUM GUD-SUN_ (ZIMMERN KL. NO. 11)
The history of the text of this long and intricate Enlil liturgy elucidates in unusual manner the evolution of Sumerian prayer books until they attained canonical and permanent form. The earliest text of this liturgy is partially preserved on the _Tablet Virolleaud_ published in the _Revue d’Assyriologie_, Vol. XVI. The fragment was brought to Europe in 1909 by the assyriologist CHARLES VIROLLEAUD, having been purchased by him during his excavations in Persia. It is light brown and varies from the center to the edge by two inches to one inch in thickness. The fragment is from the upper left corner of a large three(?) column tablet. About half of the first melody is preserved on the obverse. The reverse preserves the last two melodies. From their rubrics we learn that the entire series contained eleven sections. This tablet has the rubric _ki-šub-gú_ after each strophe. The titular litany(281) occupies as usual the next to the last place but only the opening lines giving the _motif_ and a few titles are given. The redactor indicates the remaining titles by a rubric “(Recite the title) of a god until they are finished.” The rubric is in Semitic which shows that the redaction was done by Semitic scholars.
The series as it finally issued from the hands of the liturgists in the Isin period was written upon a huge five(?) column tablet, the lower half of which has been published by ZIMMERN, _Altsumerische Kultlieder_, No. 11. Each column contained about fifty lines. There are no _giš-gí-gal_ or antiphons after the melodies, ten of which I have been able to restore. By borrowing from old songs and other liturgies the redactors have greatly increased the length of this service. At least ten songs have been lost on Cols. III, IV of the obverse and I, II of the reverse.
The late Assyrian redaction is mentioned in the catalogue of prayer books IV Raw. 53 I 13 and in BL. No. 103 Obv. 13. SBH. No. 21, edited in SBP. 112-119, is tablet one of the late Babylonian School(282) and contains the first four songs, duplicates of the first four on K.L. 11. SBH. No. 25, edited in SBP. 120-123,(283) carries on the obverse two songs (_e-lum di-da-ra_ and _me-e ur-ri men_) found on Col. III of K.L. No. 11, Rev., or the two last melodies before the titular litany. A fragment published by MEEK in BA. X pt. 1, No. 11, contains the end of _e-lum di-da-ra_ and all of _me-e ur-ri men_. SBH. 25 and MEEK No. 11 belong to the series _e-lum di-da-ra_, entered in the Assyrian catalogue, IV Raw. 53_a_ 8, and form tablet _one_ of that service.
The titular litany of the _e-lum gud-sun_ series is identical (except for some variants) with the famous titular litany of the mother goddess series _mu-ten NU-NUNUZ gim-ma_, tablet _five_, edited in SBP. 149-167. Portions of the titular litany of the Enlil series have been edited in PBS. X 155-167, see pages 163-4. The titular litany of _ní-ma-al gù-de-de_ occurs at the end of tablet two of that series, SBP. 24-9 = BL. 72-3. Not every series has a theological litany of this kind, which ordinarily comes before the _er-šem-ma_, or intercessional song at the end. The song to the “word,” which occurs in all series, is partially preserved on Obv. III and begins _a-ma-ru na-nam_. The indispensable song to the weeping mother comes just before the titular litany. This little nine-line melody _me-e ur-ri-mèn me-e kàs-mèn_ must have been a national religious song. It was copied into another Enlil song service as we have seen. The same song introduces tablet _four_ of an Innini series of which we have only the end of tablet _three_, K. 2759, in BL. 93 f.
Finally the reader will note that the first song _e-lum gud-sun_ of this series has been copied into one of the tablets of _ame baranara_, SBH. No. 22 = SBP. 126 f. A fragment of some unknown series, K. 8603 = BL. 14 also employs this song in the body of its text.
1. _e-lum gud-sun mu-zu kur-kur-šú_(_284_) 1. Exalted one, bull that overwhelms, thy name is on the lands.
2. _ù-mu-un-e_(_285_)_ kur-kur-ra gud-sun_ 2. Lord of the lands, bull that overwhelms, thy name, etc.(286)
3. _ù-mu-un dúg-ga-zi-da gud-sun_ 3. Lord of the faithful word, bull that overwhelms, etc.
4. _d.__Mu-ul-lil a-a ka-na-ág_(_287_)_-gà ... gud-sun_ 4. Enlil, father of the Land, bull that overwhelms, etc.
5. _sib sag-gíg-ga gud-sun_ 5. Shepherd of the dark-headed people, bull that overwhelms, etc.
6. _i-dé-duģ ni-te-na gud-sun_ 6. Thou of self-created vision, bull that overwhelms, etc.
7. _am GĬR_(_288_)_-na sá-sá gud-sun_ 7. Wild bull who directs his hosts, bull that overwhelms, etc.
8. _ù-lul-la ku-ku_(_289_)_ gud-sun mu-zu kur-kur-šú_ 8. Thou that sleepest the sleep of perversity, bull that overwhelms, thy name is on the lands.
9. _mu-zu kur-ra mu-ma-al-la-šú an ní-bi nam-dúb_ 9. When thy name is laid upon the lands the heavens tremble of themselves,
10. _ki ní-bi nam-sīg_ 10. and the earth quakes of itself.
11. _d.__Mu-ul-lil e-ne-em-zu kur-ra-ám ma-ma-al-la-šú_ 11. Oh Enlil, when thy word is laid upon the lands,
12. _dúg-ga-zu kur-ra-ám ma-ma-al-la-šú_ 12. When thy command is laid upon the lands,
13. _daģ-a-zu kur-ra-ám ma-ma-al-la-šú_ 13. When thy _command_(290) is laid upon the lands,
14. _an ní dúb sīg_(_291_)_ ki ní-bi nam-sīg_ 14. The heavens tremble of themselves, the earth of itself quakes,
15. _ama [nu]_(_292_)_-gíg-gi ama nu-bar-ra dumu-ni mi-ni-in-gí-gí_ 15. The harlot mother, the hierodule mother slays her son,
16. ... _ga-ša-an uru bar-ra-ra dumu-ni mi-ni-in-gí-gí_ 16. ... queen of the city, outside the city slays her son.
17. ... _dumu-ni mi-ni-in-gí-gí_ 17. ... slays her son.
18. _e-lum ... e-ne-em-zu-šú ... kur-ri ni-in-gí-gí_ 18. Oh exalted ... at thy word ... the foreign land _thou reducest to the misery of silence_.
19. _d.__Mu-ul-lil mu-lu? A_ ... 19. Enlil lord of ...(293)
20. _kur-ri ni-in-gí-[gí]_ 20. the foreign land thou _reducest to the misery of silence_
21. _e-lum za-e e-ne-em-zu an-e um-ma-[dúg]_ 21. Oh exalted one, as for thee, thy word in heaven speak
22. _an-e ib-[...]_ 22. and heaven shall ...
23. _d.__Mu-ul-lil za-e e-ne-em-zu ki-e um-[ma-dúg]_ 23. Enlil, as for thee, thy word on earth speak
24. _ki nu-um-_[ ] 24. and earth shall not....
25. _dim-me-ir a-tú-a_(_294_)_ um-ma-dúg_.... 25. God of libation speak [and heaven shall ... and earth shall not....]
26. _d.__am an-ki am uru zí-ba-ge um-ma-dúg_ [....] 26. Divine wild ox of heaven and earth, wild ox of the good city(295) speak, etc.
27. _ama é-maģ-a_(_296_)_ __d.__[Dam-gal-nun-na-ge]_ 27. Mother of the house of the famous one, Damgalnunna,
28. _um-ma-dug_ [....] 28. speak, etc.
29. _d.__Asar-lù-dug-e [dumu uru zí-ba-ge]_ 29. Marduk, son of the good city(297)
30. _um-ma-dúg_ [....] 30. speak, etc.
31. _d.__ìd ama uru zí-ba-ge um-[ma dug....]_ 31. River goddess, mother of the good city speak, etc.
32. _d.__A-?_(_298_)_-e ga-ša-[an ab-su-ra-ka-di_(_299_)_ um-ma-dug....]_ 32. Zarpanit queen of ... speak, etc.
33. _[sukkal-zid mu-dug-ga]-sá-a-ra um-ma_(_300_) 33. Faithful messenger, called by a good name, speak, etc.
34. _[ud-dé du(l)- du(l)-]dúg šu-ám mi-ib-gál_ 34. [The spirit] reduces [all things] to tribute.(301)
35. _te-e-ám ama-gan-ra dumu-ni zí-em-mà-na-ad(!)-du_(_302_) 35. How long shall the child-bearing mother reject her son?
36. _te-e-ám ama-gan-ra ga-ša-an urú_(_303_)_ bar-ra-ra dumu-ni zí-em-mà-na-ad(!)-du_ 36. How long shall the child-bearing mother, queen of the city, cast aside her son?(304)
37. _te-e-ám ama-gan-ra ga-ša-an sun-na-ra_(_305_)_ dumu-ni zí-em-mà-na-ad-du_ 37. How long shall the child-bearing mother, the wild-cow queen, reject her son?
38. _a urú-a mu-lu im-me-a-ra_(_306_)_ dumu-ni zí-em-mà-na-ad-du_ 38. How long in the city shall he of wailing reject his son?
39. _a ki-dagar-ra-ám Nippur-ám ib éš-ga-a-ra_(_307_) 39. How long in the wide land, in Nippur, in the region of the vast abode?
‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐
40. _a-gal-gal šel-su-su mulu ta-zu mu-un-zu_(_308_) 40. Flood that drowns the harvests, who comprehends thy form?
41. _e-lum a-gal-gal šel-su-su mulu ta-zu mu-un-zu_ 41. Exalted, flood that drowns the harvests who comprehends thy form?
42. _d.__mu-ul-lil ù-mu-un kur-kur-ra_ 42. Enlil lord of the lands, who etc.
OBVERSE II
1. _ù-mu-un dúg-ga-zi-da_(_309_) 1. Lord of the faithful word, who etc.
2. _d.__mu-ul-lil a-a ka-nag-ga_ 2. Enlil father of the Land, who etc.
3. _sib sag-gíg-ga_ 3. Shepherd of the dark-headed people, who etc.
4. _i-dé-duģ ní-te-na_ 4. Thou of self-created vision, who etc.
5. _am erin-na sá-sá_ 5. Hero who directs his hosts, who etc.
6. _ù-lul-a dúr-dúr_ 6. Thou that sleepest the sleep of perversity, who etc.
7. _šag gi-ū gi-ū šă-ab túg-e túg-e_ 7. Oh heart be reconciled, be reconciled, oh heart repose, repose.
8. _šag an-na gi-ū gi-ū_ 8. Oh heart of Anu be reconciled, be reconciled.
9. _šag __d.__mu-ul-lil gi-ū gi-ū_ 9. Oh heart of Enlil be reconciled, etc.
10. _šag ur-sag-gal gi-ū gi-ū_(_310_) 10. Oh heart of the great hero, be reconciled, etc.
‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐
11. _ní-ma-al-e zid al-ma-al_(_311_)_ [li-]e_(_312_)_ nap-tan-na aš-ša-ka-nu_ 11. Kneaded bread for the feast I set,
12. _ní-ma-al-e ní-ma-al-e_ 12. Kneaded bread, kneaded bread,
13. _ní-ma-al-e zid al-ma-al_ 13. Kneaded bread for the feast I set,
14. _[kur-gal __d.__en-lil-]da šu-en-ne ba-túg_ 14. By the Great Mountain, Enlil, it has been blessed.
15. _[a-a __d.__mu-ul-lil] šu-en-ne ba-túg_ 15. By Father Enlil it has been blessed.
16. _[kur-gal __d.__en-lil-]šu-en-ne ba-túg_ 16. The Great Mountain Enlil has blessed.
17. _[a-a __d.__mu-ul-lil] šu-en-ne ba-túg_ 17. The Father Enlil has blessed.(313)
18. _ù-mu-un am urú-zí-ib-(ki) šu-en-ne-ba-túg_ 18. Lord, hero of the sacred city, has shown grace.