Chapter 3
.... ....
PSALM TO ENLIL CONTAINING A LONG INTERCESSION BY THE MOTHER GODDESS. 15204 (NO. 5)
This liturgical psalm in one melody adds one more document of this kind to the classical Sumerian corpus of old short musical services on which the later complex liturgies were based.(162) The title, _árabu-(ģu) árabu-(ģu) múzu kúrra munmállašu záe alménna_, arranged in seven dactyls, does not appear in the catalogue of old songs given in the Assyrian list, IV Raw. 53 Col. III. Since the greater part of the psalm consists in an address of the mother goddess to Enlil on behalf of Nippur, the composition is defined as an adoration of “my mother,”(163) an epithet applied to Innini by the singers in most liturgies. The psalm begins with twelve lines sung by the choir and addressed to Enlil. They then in lines 13-15 introduce Innini whom they represent in discourse before Enlil in lines 16-47. This part of the song service contains refrains characteristic of public worship. Theologically the text illustrates one of the most profound principles of Sumerian religion, the sympathy and concern of the virgin mother for mankind.(164) The great daily services of the standard prayer books represent her as a _mater dolorosa_ and she with Tammuz shares the vicissitudes of mortal life. Our text is unique and noteworthy for one salient fact. It illustrates the scenes so common on Babylonian seals, where the mother goddess stands in intercession before the god, with one or both hands raised in supplication and the left foot advanced as though about to set it on the paved approach to the throne of the deity.
1. _arâ-bu-(ģu) arâ-bu-(ģu) mu-zu kur-ra mu-un-ma-al-la-šú_ 1. Oh bird _arabu, arabu_,(165) thou art he whose name is proclaimed in the world.
2. _za-e al-me-en-na_
3. _d.__Mu-ul-lil arâ-bu-(ģu) mu-zu kur-ra mu-un-ma-al-al-la-šú_ 3. Oh Enlil, _arabu_-bird, thou art he whose name is proclaimed in the world.
4. _za-e al-me-en-na_
5. _d.__Mu-ul-lil šag-sud-du e-ne-em zid- da_ 5. Enlil of unsearchable heart, of faithful word.
6. _gú ki-ma-al_(_166_)_ e-ne-em di- di_(_167_) 6. He that bends the neck, that speaks the word.
7. _mu-zu kur-ra mu-un-ma-al-la-šú za-e al-me-en- na_ 7. Thou art he whose name is proclaimed in the world.
8. _mu-zu kur-ra mu-un-ma-al-la-šú_ 8. At thy name which is proclaimed in the world,
9. _dúg-ga-zu kur-ra ám-da-ma-al-la-šú_ 9. At thy discourse which is proclaimed in the world,
10. _taģ-a-zu kur-ra ám-da-ma-al-la-šú_ 10. At thy aid which is wrought in the world,
11. _uru-me-a_(_168_)_ an ní-bi nam-dúb ki ní-bi nam- sīg_ 11. In my city heaven trembles of itself, earth quakes of itself.(169)
12. _nibru-(ki)-a an ní-bi nam-dúb ki ní-bi nam- sīg_ 12. In Nippur the heaven trembles of itself, earth quakes of itself.
13. _ama mu-gíg-gi ama nu-bar-ra ama-mu ni-mi-ni-in-gí-gí_ 13. The mother virgin, the mother courtesan, my mother began discourse.
14. _d.__[...]-e ga-ša-an urú-bar-ra-ra_(_170_) 14. She the divine ..., queen of the villages,
15. ... _ni-mi-ni-in-gí- ... gí_ 15. ... discoursed.
16. ... _ku-a-zu- ... dé_ 16. When in ... thou dwellest,
17. ... _-la ku-gar-ra_(_171_)_-zu-dé_ 17. When in ... thou makest thy abode,
18. _[__d.__Nin-lil-da?]_(_172_)_ ga-ša-an keš-(ki)-a-ge_ 18. With Ninlil (?) queen of Keš
19. ... _ģen mu-e-da-ab-tar-ri_ 19. ... thou decreest.
...(173)
20. ... _ge me-ri-mu-šú_(_174_)_ nu-GÁ-e_ 20. [As I was ...] my foot I lifted not.(175)
21. _[a-a-mu lu-]lu-mu-ùr_(_176_)_ su-din-ģu ab-ba-ge_ 21. To my father, my benefactor, as a _sudin_-bird of the sea,(177)
22. _me-ri-mu-šú nu-GA-e_ 22. My foot I lifted not.
23. _d.__Mu-ul-lil-]-e šag-sud-da_ 23. [To Enlil of] unsearchable heart,
24. _[ù-mu-un e-ne]-em zi-da_ 24. [Lord] of faithful word,
25. _[gú ki-ma-al e-]ne-em di-di_ 25. That bends the neck, that speaks the word,
26. ... _ge me-ri-mu-šú nu-GA-e_ 26. [As I was ...] my foot I lifted not.
27. _[__d.__Mu-ul-lil ?]-e me-ri-mu-šú ù_(_178_)_-GA-e_ 27. [But unto Enlil] I would lift my foot.
28. ... _-ra ga-ám-ši-rá_ 28. Unto ... verily I will go;
29. _[me-ri]-mu-šú ga-mu-ni-ib-GA_ 29. My foot I will lift.
30. _[a-a-mu]lu-lu-mu-ùr ga-ám-ši-rá_ 30. To my father, my benefactor, verily I will go;
31. _me-ri-mu-šú ga-mu-ni-ib-GA_ 31. My foot I will lift.
32. _d.__Mu-ul-lil-ra šu-mu-šú ga-mu-ni-ib-GA_ 32. Unto Enlil my hand I will raise;
33. _me-ri-mu-šú ga-mu-ni-ib-GA_ 33. my foot I will lift.
34. _me-e __d.__Mu-ul-lil-ra um-ma dé-til_ 35. ... _ṭu_(_179_)_-mu-na-da- ab- dúg_ 34. I unto Enlil will say, “May the mother live.”
36. _a-a-mu lu-lu-mu-ùr ab-ba dé-til_ 37. ... _ṭu-mu-na-da-ab- dúg_ 36. Unto my father, my benefactor, I will say, “May the father live.”
38. _gù-gù gù-si-di ṭu-mu-na-ám-mar_ 38. Words which set aright all things I will say.
39. _urú-me-a ama dumu dé-im-me_ 40. ... _dumu ama dé-im-me_ 39. In my city may the mother hail her son, may the son hail his mother.(180)
41. _nibru-(ki)-a ama dumu-dé-im-me_ 41. In Nippur may the mother hail her son,
42. ... _dumu ama dé-im-me_ 42. may the son hail his mother.
43. _ùz_(_181_)_-e síl-bi ģe-im-ši-ib-še-gi-en_ 43. To ewe and her lamb may he be propitious.
44. _e-ne-em __d.__Mu-ul-lil-lá UZ-dé_(_182_)_ máš-bi_ 45. ... _ģe-en-ši-ib-še-gi-en_ 44. May the word of Enlil be propitious to the she-goat and her kid.
46. _d.__Mu-ul-lil-ra uru-ni še-ib nibru-(ki)_ 46. For Enlil, his city, brick-walled
47. _ki-bi ga-mu-na-ab-gí_ 47. Nippur, unto its place I will restore.”
48. _ní-na-teg ní-na-teg ama-mu ní-na teg_ 48. She offers devotion, she offers devotion, my mother offers devotion.
LAMENTATION ON THE PILLAGE OF LAGASH BY THE ELAMITES. 2154 (NO. 6)
This neatly written but seriously damaged single column tablet carried when complete about fifty-five lines. In style the liturgical lamentation has a striking resemblance to the lamentation on the invasion of Sumer by the people of Gutium, published in the author’s _Sumerian Liturgical Texts_, 120-124. The same refrain, “How long? oh my destroyed city and my destroyed temple, sadly I wail,” distinguishes both compositions.(183) Other lines are common to both threnodies. The contents are similar to the lamentation on Lagash published in _Cuneiform Texts_ of the British Museum, Vol. XV 22, of which ZIMMERN has published a variant VAT. 617 Rev. II 10-42, in his _Sumerische Kultleider_. A translation of the British Museum text will be found in the author’s _Sumerian and Babylonian Psalms_, p. 284, an edition which can now be improved.
1. _a-a_[...] 1. Father [
2. _? dingir_[...] 2. ...
3. _a uru-gul-la é-[gul-la-mu gíg-ga-bi im-mi_] 3. How long? oh my destroyed city, my destroyed temple, sadly I wail.(184)
4. _ud-ba enim ud-dam bi_-[...] 4. At that time the word like a storm ...
5. _enim __d.__En-lil-lá_ [...] 5. The word of Enlil ...
6. _d.__En-lil galu nam-tar_ [...] 6. Enlil who the fate of ... _determined_.
7. _d.__En-lil-li nim_-[...] 7. Enlil ...
8. _d.__Mà-mà_(185) _dumugu_ [...] 8. Mama the princely son ...
9. _d.__Nin-mar-(ki)-ra-ge gú_[...] 9. Ninmar ...
10. _azag dāg-zagin __giš__má-gal-gal-la bal-[...]_ 10. The holy one who lapis lazuli in great ships ...
11. _nin nig-ga-šù igi-[...]-ti-la a azag pi-el_ ... 11. The queen ... humiliates ...
12. _nin-e KA.? gim NE-a im-da-ra?_ 12. The queen ...
13. _ki lagaš-(ki) nim-ki šu-ni-a im-ma-ši-in-gí_ 13. The land of Lagash he abandoned unto the hand of Elam.
14. _ud-bi-a nin-e ... ud-da-ni sá-nam-ga_(_186_)_-mu-ni-ib-dúg_ 14. At that time his wrathful word verily attained the queen.
15. _d.__Ba-ú galu-sukal-lu-gim ud-da-ni sá- nam-ga-mu-ni-ib-dúg_ 15. His wrathful word attained unto the divine Bau even as a messenger.
16. _me-li-e-a ud-dé šu-ni-a im-ma-ši-in-gí_ 16. Woe is me, the spirit of wrath into her hand he entrusted.
17. _ud uru gul-gul-e šu-ni-a im-ma-ši-in-gí_ 17. The spirit of wrath that destroys the city into her hand he entrusted.
18. _ud é gul-gul-e šu-ni-a im-ma-ši-in-gí_ 18. The spirit of wrath that destroys the temple into her hand he entrusted.
19. _[uru?] __d.__Dumu-zi-abzu-ge-ta ki nir-ša-ki-ba-ge im_(_187_)_-ma ba-an-teg_(_188_) 19. In the city(?) of Tammuz of the sea, the place of _wailing_ ... terror it caused.
20. ... _nir-šag-(ki) uru nam-šibir-ka ni-ḳar-ḳar-ge izi-ba-ab-dúg_ 20. The city ... _nirsag_, city of ... with fire it consumed.
21. ... _uru(?)-ni Ninā-(ki)-a kur-ri ba-ab-gar_(_189_) 21. ... of her city Ninā it seized away to the mountains.
22. _[Si]rar_(_190_)_-(ki) ki-dúr kenag-gà-ni ģul-gál-e ba-ab-šub_ 22. Sirar her beloved habitation an evil one has overthrown.
23. _[a uru]-gul-la é-gul-la-mu gíg-ga-bi_(_191_)_ im-me_ 23. How long? my destroyed city, my destroyed temple, sadly I wail.
24. _[gè-pàr]_(_192_)_ azag nam-en-na-ba šu-ba-e-lá-lal_ 24. Of the holy “Dark Chamber” the priestly rites are suspended.
25. _[en]-bi gè-pàr-ta ba-da-an-ḳar ki-erim-e ba-ab-KA(du)_(_193_) 25. Its high priest from the “Dark Chamber” has been taken and unto the land of the foe has gone.
26. ... _KU-si-na __d.__Nannar-ka da-dugud ba-ši-in-du_ 26.
27. ... _gan kaskal-gid __d.__Nannar-ka tùr-dugud_ ... 27.
28. ... _ḳar-ra-gim íb-ri ba-ra_- ... 28.
29. ... _gim íb-ri ba-an-de i-im-gul-gul-lu-ne_(_194_) 29. ... they destroyed.
30. ... _azag-ga-bi im-zí-ir-zí-ri_(_195_)_-e-ne ... -e-ne_ 30. Of the ... its holy ... they shattered and ...
31. _[a uru-gul]-la é-gul-la-mu gíg-ga-bi im-me_ 31. How long? oh my destroyed city and my destroyed temple, sadly I wail.
32. _[gè-pàr] azag nam-en-na-ba šu-ba-e-lá-lal_ 32. Of the holy “Dark Chamber” the priestly rites are suspended.
33. _[en]-bi gè-pàr-ta ba-da-an-ḳar ki-erim-e ba- ab- du_ 33. Its high priest from the “Dark Chamber” has been taken and unto the land of the foe has gone.
34. ... _gid-da-bi[...]a-nir ba-an-da-di_ 34.
35. ... _-bi nu gud-du sag me-te-a-áš li-be-íb-gál_ 35.
36. ... _KA íb-bi ba-ra-an-kád_(_196_) 36.
37. ... _a ... a-ri-a-e ba-da-ab-lal_ 37. ... has bound with him(?)
38. ... _ka lù-erím-e ba-an_-? 38. The ... of the ... the foe has ...
39. ... _-da(?)-ab-ag_ 39.
40. _é ... -sug-ga ba-an-dū_ 40.
41. _ki ... LU a-ri tùr-dugud-gim ba-gul_ 41. ... like a ruined cattle stall has been destroyed.
42. _dingir Nin [...] mà [...] gĭr kúr ba-ra-an-ku_ 42. As for the goddess Nin ... her ... the foe has set his foot.(197)
43. _d.__Nin-lí-ga-ge im ... na er-ni-šéš-šéš_ 43. Ninliga ... weeps bitterly.
44. _a uru-gul-la é-gul-la-mu gíg-ga-bi im-me_ 44. How long? oh my destroyed city and my destroyed temple, sadly I wail.
45. _gè-pàr-azag nam-en-na-ba_(_198_)_ šu-ba-e-lá-[lal]_ 45. Of the holy “Dark Chamber” the priestly rites are suspended.
46. _en-bi gè-pàr-ta ba-[da-an-ḳar ki-erim-e ba-ab-KA(du)]_ 46. Its high priest from the “Dark Chamber” has been taken and unto the land of the foe has gone.
47. _d.__Nin-a-zu-ge_ ... 47. Ninazu(199) ...
48. _d.__Nin-ģar-sag_ ... 48. Ninharsag ...
49. _tu-(ģu)-gim_ ... 49. Like a dove ...
50. _a uru-gul-la é-gul-la-mu gíg-ga-bi im-me_ 50. How long? oh my destroyed city and my destroyed temple, sadly I wail.
... ...(200)
LAMENTATION TO INNINI ON THE SORROWS OF ERECH. 13859 (POEBEL NO. 26)
This well preserved single column tablet is published by POEBEL in PBS. V 26. The composition reflects the standard theological ideas found in the canonical psalms and liturgies. The mother goddess Innini is represented as a divine mother wailing for the misery of her city and her people. The calamity consists in the pillage of the city and its holy places by a foreign invader, who is repeatedly compared to an ox. Like the ordinary psalms of public service the singers abruptly introduce the goddess speaking in the first person as in lines 16; 18-20; 33-4. But the lamentation does not have refrains and at the end the style approaches nearly that of a prayer. The tablet also bears no liturgical note at the end. For these reasons and because of the general impression which the lines leave with the present interpreter, he classifies this text as the product of a scholastic liturgist of the Ur or Isin period whose work was not incorporated into the corpus of the official breviary.
OBVERSE
1. _zabar aga-[zu?] im-gūr-gūr-ri_ 1. Oh pure one thy(?) crown overawes.
2. _til-igi-da_(_201_)_-zu ... im-bi-bi-ri_ 2. Thy proceeding arrow scatters the....
3. _zíd_(_202_)_-gu-šig suģur-sū-lal (ģa)-da ... -kùr_.... 3. Meal of the ... bean to the beared skate-fish thou givest to eat.
4. _eg ģa sĭg eg-eg ģa sŭ-lum-ma-gim im-bul-_[...]— 4. She that gives fish to the stream, in the streams fish (as numerous) as dates she causes to dart about.
5. _gud-dam ra e-sir unug-(ki)-ga-ge šár-ám mu-na-ab(?)- ... uš_ 5. Rushing like an ox in the street of Erech like a multitude(?) he followed(203)
6. _šár-ra giš-KU-A_(_204_)_ mu-na-an-dúr-ru-ne-eš_ 6. Multitudinously in the habitations they dwelled.
7. _šattam-a-ni lugal gab-gál_(_205_)_ ki-gub-bu-ne ba-ra-è_ 7. Her precentor,(206) the defender king, whither they go, went up.
8. _ugnim-e igi-im- ma- an- sĭg_ 8. The hosts of peoples she beholds.
9. _nar-e li-du-a šu-i-ni-in-gí ŭb_(_207_)_ šu-na be-in-šub_ 9. The singer refuses to chant and from his hand has thrown the drum.
10. _ni_(_208_)_-nag-a-zu ni-nag-a-zu_ 10. Thou drinkest not; thou drinkest not.
11. _a_(_209_)_ nu-e-nag amaš-zu um-mi-ni-nag_ 11. Water thou drinkest not, but thy sheepfolds drink.
12. _ni-nag-a-zu ni-nag-a-zu_ 12. Thou drinkest not; thou drinkest not.
13. _kaš nu-e-nag ùš_(_210_)_-zu um-mu-ni-nag_ 13. Beer thou drinkest not, but thy protégés drink.
14. _gud-dam e_(_211_)_ e-sir unug-(ki)-ga-ge šár-ám ma-ra-mi-ù-uš_ 14. Like an ox going forth in the streets of Erech like a multitude(?) he pursues thee.
15. _šar-ra-ám giš-KU-A ma-ra-dúr-ru-ne-eš_ 15. In multitudes they have taken up their abodes in the habitations.
16. _mèn_(_212_)_ a-na-ag-en sal-e mà-a ma-an-dúg-ga sal-un-ne_(_213_)_ mèn-ne-en_ 16. As for me what shall I do? I who have bestowed care. A sacred devotee I am.
17. _gud-dam e ib-tag-ra be-in-ra ni-zu_(_214_)_ e-ne-ib-uš_ 17. Coming forth like an ox, _hastening in destructive fury_ he came; even thee thyself he pursued.
18. _šar-úr á nam-ur-sag-gà-mu šu-nu-um-ma-ti_ 18. The _šar-ur_ weapon, arm of my heroic power I have taken not in my hand.
19. _é ģallab-mà a-gil-zu_(_215_)_-bi dal-la mi-ni-gí_(_216_) 19. Of my temple in Hallab its treasures he has hidden far away.
20. _giš-dal é-an-na pa-ba mi-ni-in-kud_ 20. Of the _tallu_(217) of Eanna its _PA_ he broke off.
21. _gud-dam sil-šú im-ma-na-ra-è_ 21. Like an ox he came up against thee on the highways.
22. _gud-dam e e-sir unu-(ki)-ga-ge šár-ra mu-ni-in-gaz_ 22. Like an ox going forth in the streets of Erech he slaughtered multitudes(?).
23. _šár-ra giš-KU-A-a-na mu-ni-in-dīg_ 23. Multitudes in their habitations he caused to die.
24. _giš-ig ká-gal-la im-ma-an-gŭr-gŭr_ 24. The doors of the city gate he shattered.
25. _a-tuģ_(_218_)_-na-ka ... im-ma-an-è_ 25. Her defender he caused to go forth,
26. _šu-PEŠ_(_219_)_ dumu šu-PEŠ __d.__Innini-ge_ 26. The fisherman, the son fisherman of Innini.
27. _šen-urudu mu-na-an-bar-ri-ia-dúg_(_220_) 27. The copper vessels he scattered.
28. _gud-dam ra ... im-ma-an-ra-aģ_ 28. Hastening like an ox he has wrought demolition.
29. _gud-dam e er-im-ma-an-šub_(_221_)_ sîg-sîg-ni-mà-mal_(_222_) 29. Coming forth like an ox tears he has caused to fall and misery he caused to be.
30. _d.__Innini zig_(_223_)_-mu sum-ma-ab_ 30. Oh Innini, grant me favor.
31. _gud kur-ra ga-mu-ra-ab-sum tùr-zu ga-mu-ra-ah-lu_(_224_) 31. Oxen of the mountains I will give thee; thy stables I will enrich for thee.
32. _udu ... kur-ra ... ga-mu-ra-ab-sum amaš-zu ga-mu-ra-ab-lu_ 32. Sheep of the mountains I will give thee; thy sheepfolds I will enrich for thee.
33. _azag __d.__Innini-ge mu-na-ni-íb-gí-gí_(_225_) 33. Holy Innini replied:—
34. _a-šag ģallab-(ki)-a dúr-gar be-e-gar-ra e-ku_(_226_)_ ni-nad-ba_ 34. “In the plains of Hallab thou shalt make thy abode where the people repose.”
35. _ama-ba_(_227_)_ ... gĭr(?) ... ģa-ra-ab-túg-e balag-al_(_228_)_ ģu-mu-ra-ab-bi_ 35. May their hosts _attend_(?) thee and proclaim to thee on lyre and harp(?)
36. _d.__Innini nam-ur-sag-[zu]_(_229_)_ ga-ám-dúg_ 36. Oh Innini, I will rehearse thy valor.
37. _zag-sal-zu ... dug-ga-ám_ 37. It is good to sing thy praise.
LITURGICAL HYMN TO SIN. 8097 (NO. 7)
This liturgical composition consists of two melodies each designated by the rubric _sagarram_, “It is a _sagar_.” The entire service is sung to the _tigû_, a kind of flute. In the first melody of fifteen lines the choir chant the glory of the moon god and his city Ur. The second melody of twenty-four lines is apparently an address of the earth god Enlil to his son the moon god. This melody must remain obscure as long as the recurring liturgical phrase _áb-mu-ba-ši-in-dib_ is unexplained.
.... ....
5. [...]_-ni éš uri-ki mu-šú ba-an-sá_ 5. His city(?) the abode of Ur as a name he named.
6. _en ud-sud-du-ge uru-ni-ta_ 6. As lord unto eternal days in his city,
7. _d.__Zu-en-e kidur_(_230_)_ ba-ni-in-gar_ 7. The god Sin he(231) caused to abide.
8. _uri-ki uru šag-gi-pad-da-na_ 8. In Ur the city which his heart has chosen
9. _è gud-gim ub-im-me_ 9. The temple like a strong bull calls unto the regions(?)(232)
10. _lugal-mu ... sá-rin-na-ni_(_233_) 10. Of my king, may his net(?)
11. _ki-maģ ki-kal-kal ģe-en-na-nam-ma-ám_ 11. Be upon tomb and ruins.
12. _d.__Zu-en-e uru kenag-gà-ni_ 12. Of Sin, may his beloved city,
13. _eš uri-(ki) me-azag-azag-ga_.... 13. The dwelling-place Ur, with holy decrees a city....
14. _lugal-mu bara_.... 14. Of my king may his chapel....
15. [...]_-e nin [...] gar-ra_.... 15. ....
16. _sa- [gar-] ra- ám_(_234_) 16. It is a _sagar_ melody.
17. _e_(_235_)_ __d.__Nannar [ áb -] zu me-a mu-’u-lu en __d.__Áš-ìm-ür_ 17. Hail! Nannar, of the flocks(?) thou art ruler, lord Ašimur.
19. _uru igi-ila éš šag [-gál ul- ] ti_(_236_)_-a-ni-mà_ 19. In my city of the lifting of the eyes, the home of his own abode, which is his fulness of luxury,
20. _šuruppak-gim [nam-ģar-]-gud-e_(_237_)_ gál-la-bi_ 20. Whose design is like Šuruppak,
21. ..._-e.... áb-mu-ba-ši-in-dib_ 21. ....I have caused him to be a shepherd(?)
22. _[e dumu] __e.__En-lil-lá kalama me-a_ _mu-’u-lu en __d.__Áš-ìm-ür_ 22. [Hail! son] of Enlil, in the Land he is ruler, lord Ašimur.
24. _[uru igi-] ila éš-šag-gál ul-[ti]-a-ni-mà_ 24. Into my city of the lifting of the eyes, the home of his own abode, which is his fulness of luxury,
25. _[šuruppak]-gim nam-ģar-gud-[e] gál-la-bi_ 25. Whose design is like Šuruppak,
REVERSE
1. _[... áb-mu-ba-] ši-in-dib_ 1. [...] I have caused him to be a shepherd(?)
2. _[dumu-sag __d.__En-lil-lá kalama me-a] mu-’u-lu en __d.__Áš-ìm-ür_ 2. [First son of Enlil, in the Land he is] ruler, lord Ašimur,
4. _[ud-]-dug-ga [ki-gar-ra mu-šú ga]-sá-a_ 4. [“He that institutes battle” ] as a name I name.
5. _d.__Áš-ìm-[ür šag]-gi-pad-da-mu_ 5. Ašimur the ... whom my heart has chosen,
6. _é-mud-[kur-ra-mu]_(_238_)_ áb-mu-ba-ši-in-dib_ 6. In Emudkurramu I caused to be a shepherd(?).
7. _dumu-sag __d.__En-lil-lá kalama me-a mu-’u-lu_ 7. First son of Enlil, in the Land he is ruler.
8. _ud-dug-ga_(_239_)_-ki-gar-ra mu-[šú] ga-sá-a_ 8. “He that institutes battle” as a name I name.
9. _d.__Áš-ìm-ür me-en ki [šag]-gi-pad-da-mu_ 9. Ašimur thou art; where my heart has chosen,
10. _é-mud-kur-ra-mu áb-[mu-ba]-ši-in- dib_ 10. In Emudkurramu I have caused thee to be a shepherd(?).
11-12. _lugal tùr-azag-ga áb-zu me-a mu-’u-lu šul-pa munsub-nun-na_ 11-12. Lord of the clean sheepfolds, ruler of the flocks is he, the glorious(?) hero, far famed shepherd.
13. _šag-túm-ma bara ša mu-un-dū eš-e uri-(ki)-mu-[šú]_ 13. In the meadow a sanctuary I have built; in the abode of my city Ur,
14. _é-šág-nam-sar kur Dilmun-na nam_ 14. In the temple Šagnamsar(240) which is in the mount of Dilmun,
15. _é-gi-azag-bi-a áb mu-ba-ši-in-dib_ 15. In the temple of the holy stylus a shepherd I caused him to be(?)
16. _dumu-sag __d.__En-lil-lá kalama me-a mu-’u-lu šul-pa munsub nun-na_ 16. First son of Enlil, in the Land he is ruler, glorious(?) hero, far famed shepherd.
18. _šag-túm-ma bara ša-mu-un-dū éš-e uri-ki-mu-šú_ 18. In the meadow a sanctuary I built; in the abode of my city Ur,
19. _é-šá-nam-sar kur Dilmun-na nam_ 19. In the temple Šagnamsar which is in the mount of Dilmun,
20. _é-gi-azag-bi-a áb-mu-ba-ši-in-dib_ 20. In the temple of the holy stylus a shepherd I have caused him to be(?)
21. _sa-gar- ra- ám_ 21. It is a _sagar_ melody.
22. _nar-balag_(_241_)_ __d.__Zu-en-na_ 22. Song on the flute to Sin.
LAMENTATION ON THE DESTRUCTION OF UR. 7080 (NO. 11)
The fragment Ni. 7080 carries the right half of one of the largest literary tablets in the Museum. Broken evenly at the center from top to bottom the right half of this tablet preserves part of Col. III and all of Cols. IV, V of the obverse. The reverse correspondingly contains Cols. I, II and half of Col. III. Like so many similar liturgical compositions of the period of Ur this lamentation is divided into a series of _kišubs_ or songs, here of unusually great length. The third song ends at Obv. III 38; its first line stood in Obv. II, which has been lost. The fourth song began at Obv. III 42 and ends at Obv. IV 23, containing thirty-four lines. The fifth song begins at Obv. IV 27 and ends at Obv. V 7, containing forty-seven lines. In the following pages will be found a translation of twenty-three lines of the end of the fourth song which describes the wrathful word of the gods Anu and Enlil. The fifth song, a remarkable ode to the wrathful word of Enlil, has been translated so far as the text permits.
The sixth song begins at Obv. V 11, and probably terminated in the broken passage at the top of Rev. I. Its length was also unusual, having at least forty-five lines. This song was edited on a small tablet Ni. 4584 on which the beginning and the end of the section are preserved. It has been published as No. 10 in _Sumerian Liturgical Texts_, Vol. X of the Publications of the Babylonian Section. Only a few lines at the commencement of this song have been translated here. From this point onward the language of the liturgy presents such difficulty that the writer has been unable to offer a translation.
Section seven probably ended at the top of Rev. II and refers throughout to the mother goddess who weeps over the ruins of Ur. The eighth song probably began at the top of Rev. II and ended perhaps at the top of Rev. III. It is another doleful ode to the weeping mother and many of its lines are clear and translatable. The entire song is marked by sorrowful refrains: _me-li-e-a uru-mu nu-me-a_, Oh woe is me, my city is no more.(242) _a-uru-mu im-me_, How long? oh my city I cry.(243) _me-li-e-a uru-ta è-a-mèn_, Oh woe is me, from the city I depart.(244) _dingir ga-ša-an-gal-mèn é-ta è-a-mèn_, Great divine queen am I, from the temple I depart.(245) _er-gig ni-šéš-šéš_, She weeps bitterly.(246)