Studies in the History and Method of Science, vol. 1 (of 2)

Part 19

Chapter 193,829 wordsPublic domain

‘The late king used to bless cramp rings both of gold and silver, which were much esteemed everywhere, and when he was abroad they were often desired from him. The gift he hoped the young king would not neglect. He believed the invocation of the name of God might give such a virtue to holy water as well as to the water of baptism,’ and further he speaks of the rings as endued ‘by the special gift of curation ministered to the king of this realm’.[255]

That Edward VI did not relinquish the practice of blessing cramp-rings, as has been supposed, and as Burnet submits, is conclusively proved by an entry in the Household Accounts of the year 1553, before his death. Under the heading ‘Oblations’ is 25 shillings for the redemption of rings commonly called medicine rings, to be made of gold and silver.[256]

It was little likely that Mary would allow a Catholic ceremonial to lapse for want of royal patronage. In the Appendix to _Illustrations of the manners and expences of antient times in England, in the 15th, 16th, and 17th centuries, deduced from the accompts of churchwardens and other authentic documents, London, 1797, 4to_, printed in the same year, is a list of the New Year’s gifts presented by Queen Mary in 1556, among which we find:

‘Item, deliuerid by the queins commandement--to the said Robert Raynes, in broken golde, to make crampe rings, etc. Item, more deliuerid the same time, to make cramp ringes, in broke plate of silu’ theise parcelles,’ &c.

But there is further the evidence of the actual existence of Queen Mary’s Illuminated MS. Manual, in the Library of the Roman Catholic Cathedral of Westminster, giving the Office of the Blessing of Cramp-rings in Latin, with rubrics in English showing it to be the form made use of by herself. It also contains a miniature painting of Queen Mary performing the service of consecration. The whole office is transcribed below. A full description of the Manual will be found in the _Proceedings of the Society of Antiquaries_,[257] at a meeting of whom it was shown and described by Sir Henry Ellis. Sparrow Simpson has also described it in the _Journal of the Archaeological Association_, 1871. It is a ‘small quarto volume, eight and a half inches in height by six and three-eighths in width’. Cardinal Wiseman, to whom it formerly belonged, has written on the fly-leaf, ‘Queen Mary’s manual for blessing cramp-rings and touching for the Evil. Bound 1850.’ The cover is spangled with roses and fleurs-de-lis, together with the Queen’s monogram MR. ‘The volume consists of nineteen leaves of vellum, each surrounded with a rich border, and filled either with miniatures or with the two offices which it comprises. Then follow four ruled leaves and fifteen plain leaves without manuscript.... On the recto of leaf 1 the royal arms of Philip and Mary are emblazoned, surrounded by a garter and surmounted by a crown. A rich border containing the rose, the fleur-de-lis, and the pomegranate, together with a shield bearing the cross of St. George, completes the decorations of the page.’ The red and white roses represent Queen Mary’s double title to the throne of England as the heiress of the houses of Lancaster and York, the fleur-de-lis her claim to the throne of France, and the pomegranate of Granada her descent from Ferdinand and Isabella. The Cross of St. George is derived from the shield of the Order of the Garter. ‘On the verso of this leaf is an illumination (Plate XL) representing the interior of a chapel with an altar furnished with curtains, candlesticks, and crucifix. At a prayer-desk before the altar kneels the Queen; before her is an open book, and on either side two golden basins containing cramp-rings.’ Leaves 2 to 10 contain ‘certayn prayo’s to be vsed by the quenes heighnes in the consecration of the crampe ryngs’. A study of the rubrics, which are in English, suffices ‘to show the essentials for the consecration of the rings: the prayers, the royal touch, the holy water.... The recto of leaf 11 is filled with an illumination of the Crucifixion with St. Mary and St. John. In the border are the instruments of the Passion--the spear, the reed and sponge, the hammer and pincers, three nails, two scourges, and (a very unusual addition) a centre-bit of the same form as that now in use. On the verso of this leaf is a very interesting full-page illumination. At a prayer-desk, on which is an open book, kneels the Queen, turning to the right (the dexter side of the picture), wearing the head-dress familiar to us in all her portraits. Before her kneels a sufferer, apparently a young man, whose bare and swollen neck the Queen holds between her two hands. Behind him, holding open the collar of the patient’s coat, kneels the “clarke of the closett” in a cassock and gown, and with a tonsured head. On the left of the prayer-desk stands “the chaplen”, a bald-headed, venerable man in a long cassock, a somewhat short surplice with full sleeves, and the “stole abowte his neck” ordered in the rubric, reading the appointed office. The Queen wears a brown dress cut square at the neck, white sleeves, and a lace ruff and waist-bands. The office for the healing follows, commencing on folio _12a_, and ending on folio _19a_.

‘The rubrics are in red ink, bright and fresh; and each page has a rich border of scrolls, leaves, flowers, and fruit, with occasional figures of children, &c. I enumerate the most important subjects. Folio _1b_, David with head of Goliath, St. George and the Dragon, and a child with a skull; folio _2b_, arms of the city of London; folio _3a_, VERITAS TEMPORIS FILIA (the Queen’s favourite motto), with a sword and sceptre; folios _3b_ and _4a_, large terminal figures with grapes; folio _4a_, arms of France and England quarterly; folio _4b_, D̅NS MIHI ADIVTOR; folios _5a_ and _b_, portcullis and rose; folios _6a_ and _b_, PACIENTIA and PRVDĒTIA, with allegorical figures; folios _7a_ and _b_, CHARITAS and IVSTICIA; folios _8a_ and _b_, FIDES and SPES; folios _9a_ and _b_, FORTITVDO and TEMPERANCIA.’

With the death of Mary, the ceremonial seems finally to have fallen into disuse. There is, however, a passage in the _Historia Anglicana Ecclesiastica_ of Nicholas Harpsfield,[258] which was written entirely in the reign of Elizabeth, which seems to throw some doubt on the point. The words are as follows:

‘Quin et annulus ille, de quo diximus, magna in Westmonasteriensi Londini coenobio postea reverentia reservatus, adversus comitialem morbum multis profuit: indeque etiam ortum, ut ad sacram parasceuen Reges Angliae certos annulos statis quibusdam precibus et caerimoniis consecrare consueverint, adversus eundem morbum salutares. Quae consuetudo et ad nostra usque tempora perducta est, multique huiusmodi annulorum beneficium, nostra etiam aetate, senserunt.’ [And further the above-mentioned ring was reverently preserved afterwards in the monastery of Westminster in London, and relieved many of epilepsy. That too was the origin of the custom of the Kings of England on Good Friday consecrating certain rings with set prayers and ceremonies, for the cure of the same disease. Which custom has persisted even down to our own times, and many even in our own lifetimes have derived benefit from rings of this kind.]

Nicholas Harpsfield, though he did not write till the reign of Elizabeth, was born as early as A.D. 1519, so that his words are consistent with discontinuance of the ceremony after the time of Queen Mary.

It remains to consider what diseased states were embraced by the term ‘cramp’. Epilepsy, convulsions, and rheumatism certainly. All these terms have in common the idea of muscular contraction or spasm, and their relation in usage to one another may be represented graphically as under:

Convulsion \ Cramp ═ Rheumatism. / Epilepsy

Confusion of these terms is far more marked in medical than in lay writers; but at the same time there is little doubt that the conservative sentiment inspired by the royal ceremonial kept the term ‘cramp’ alive in a sense that was all but obsolete in the common diction.

Chaucer applies ‘crampe’ to muscular spasm:

But wel he felte about his herte crepe ... The crampe of death, to streyne him by the herte.[259]

Linacre, as we have seen, speaks of cramp-rings, in 1518, as a charm against _spasms_, while about the same year Polydore Vergil speaks of the royal cramp-rings as a cure for the _morbus comitialis_. Each of these two writers clearly indicates epilepsy. In 1526 Magnus speaks definitely of cramp-rings as relieving a man lying in the _falling-sickness_, a term habitually applied to epilepsy. Nicholas Harpsfield too, writing in the middle of the reign of Elizabeth, speaks of cramp-rings blessed by the kings as remedies for the _morbus comitialis_. In all probability royal cramp-rings were used for epilepsy and epilepsy only, but it is quite possible, and I am inclined to think probable, that other cramp-rings had a less exclusive use.

Bacon’s description of cramp in his _Natural and Experimental History_ is fairly explicit and obviously does not embrace epilepsy: ‘The cramp cometh of contraction of sinews, which is manifest, in that it comes either by cold or dryness.’

Shakespeare recognizes both epilepsy and rheumatism as entities apart from cramp. Epilepsy he seems to associate more with falling than with convulsion: thus, of the fit that attacked Caesar when the crown was offered to him, he writes:

_Casca._ He fell down in the market-place, and foamed at mouth, and was speechless.

_Brutus._ ‘Tis very like: he hath the falling-sickness.[260]

‘Cramp’ is used by Shakespeare for muscular spasms or contractures, and he links the term on the one side to rheumatism, and on the other to convulsions, in the following passages:

For this, be sure, to-night thou shalt have cramps, Side-stitches that shall pen thy breath up.[261]

Parolles says:

‘In a retreat he outruns any lackey: marry, in coming on he has the cramp.’[262]

Prospero says:

Go, charge my goblins that they grind their joints With dry convulsions; shorten up their sinews With aged cramps.[263]

and

‘Leander ... went but forth to wash him in the Hellespont, and being taken with the cramp was drowned.’[264]

Robert Bayford, in his _Enchiridion Medicum_ published in 1655, includes both wry-neck and convulsions under the heading cramp, but he treats epilepsy separately on the ground that, as we know to be the case, it is not always associated with convulsions. He has no word ‘rheumatism’ at all.

Pepys (1664) carried about with him a hare’s foot as a charm against _colic_, i.e. against muscular spasm. Among Indians, Norwegians, and Central Africans, the foot of an elk was a charm against epilepsy. Pepys also recites a charm against cramp:

Cramp, be thou faintless As our Lady was sinless When she bare Jesus.

In this charm the word cramp seems to refer to the painful _muscular spasms_ of labour. Pepys, as we know, suffered from colic, but not from epilepsy, so in using a hare’s foot as a charm against colic he was probably employing a charm against epilepsy. In like manner the ‘rheumatic ring’ of to-day seems to be the lineal descendant of the cramp-ring of aforetime, and the confusion of nomenclature has doubtless not affected its efficacy. Folk-medicine serves rather to confirm than to elucidate the confusion, for in Suffolk moles’ feet are carried as a charm against rheumatism, but in Sussex against cramp. In Devonshire a dried frog is worn as a cure for fits.

Boswell, in his description of Johnson at the time of their tour to the Hebrides, uses the word ‘cramp’ in its earlier significance. ‘His head,’ he says, ‘and sometimes also his body, shook with a kind of motion like the effect of a palsy: he appeared to be frequently disturbed by cramps, or convulsive contractions, of the nature of that distemper called St. Vitus’s dance.’

It may be asked how it came about that rings were used in the first instance as a remedy for epilepsy. It has occurred to me that their use may have originated in the time-honoured belief that an epileptic seizure may be aborted by ligature of a limb or part above the situation in which the warning ‘aura’ commences. Galen, Alexander of Tralles, Rhazes, and Avicenna, among the earlier writers on medicine, all recommend the measure.

THE OFFICE OF CONSECRATING THE CRAMP-RINGS

_Certain prayers to be used by the queen’s highness, in the consecration of the cramp-rings._

Deus misereatur nostri et benedicat nos Deus, illuminet vultum suum super nos et misereatur nostri.

Ut cognoscamus in terra viam tuam, in omnibus gentibus salutare tuum.

Confiteantur tibi populi Deus, confiteantur tibi populi omnes.

Laetentur et exultent gentes, quoniam iudicas populos in aequitate, et gentes in terra dirigis.

Confiteantur tibi populi Deus, confiteantur tibi populi omnes, terra dedit fructum suum.

Benedicat nos Deus, Deus noster, benedicat nos Deus, et metuent eum omnes fines terrae.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum, Amen.

Omnipotens sempiterne Deus, qui ad solatium humani generis, varia ac multiplicia miseriarum nostrarum levamenta uberrimis gratiae tuae donis ab inexhausto benignitatis tuae fonte manantibus incessanter tribuere dignatus es, et quos ad regalis sublimitatis fastigium extulisti, insignioribus gratiis ornatos, donorumque tuorum organa atque canales esse voluisti, ut sicut per te regnant aliisque praesunt, ita te authore reliquis prosint, et tua in populum beneficia conferant: preces nostras propitius respice, et quae tibi vota humillime fundimus, benignus admitte, ut quod a te maiores nostri de tua misericordia sperantes obtinuerunt, id nobis etiam pari fiducia postulantibus concedere digneris. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

_The rings lying in one bason, or more, this prayer to be said over them._

Deus coelestium terrestriumque conditor creaturarum, atque humani generis benignissime reparator, dator spiritualis gratiae, omniumque benedictionum largitor, immitte Spiritum Sanctum tuum Paracletum de coelis super hos annulos arte fabrili confectos, eosque magna tua potentia ita emundare digneris, ut omni nequitia lividi venenosique serpentis procul expulsa, metallum a te bono conditore creatum, a cunctis inimici sordibus maneat immune. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

_Benedictio annulorum._

Deus Abraham, Deus Isaac, Deus Iacob, exaudi misericors preces nostras, parce metuentibus, propitiare supplicibus, et mittere digneris sanctum Angelum tuum de coelis qui sanctificet ✠ et benedicat ✠ annulos istos, ut sint remedium salutare omnibus nomen tuum humiliter implorantibus, ac semetipsos pro conscientia delictorum suorum accusantibus, atque ante conspectum divinae clementiae tuae facinora sua deplorantibus, et serenissimam pietatem tuam humiliter obnixeque flagitantibus; prosint denique per invocationem sancti tui nominis omnibus istos gestantibus, ad corporis et animae sanitatem. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

_Benedictio._

Deus qui in morbis curandis maxima semper potentiae tuae miracula declarasti, quique annulos in Iuda patriarcha fidei arrabonem, in Aarone sacerdotale ornamentum, in Dario fidelis custodiae symbolum, et in hoc regno variorum morborum remedia esse voluisti, hos annulos propitius ✠ benedicere et ✠ sanctificare digneris: ut omnes qui eos gestabunt sint immunes ab omnibus Satanae insidiis, sint armati virtute coelestis defensionis, nec eos infestet vel nervorum contractio, vel comitialis morbi pericula, sed sentiant te opitulante in omni morborum genere levamen. In nomine Patris ✠ et Filii ✠ et Spiritus Sancti ✠. Amen.

Benedic anima mea Domino: et omnia quae intra me sunt nomini sancto eius. _Here follows the rest of that Psalm._

Immensam clementiam tuam misericors Deus humiliter imploramus, ut qua animi fiducia et fidei sinceritate, ac certa mentis pietate, ad haec impetranda accedimus, pari etiam devotione gratiae tuae symbola fideles prosequantur: facessat omnis superstitio, procul absit diabolicae fraudis suspicio, et in gloria tui nominis omnia cedant: ut te largitorem bonorum omnium fideles tui intelligant, atque a te uno quicquid vel animis vel corporibus vere prosit, profectum sentiant et profiteantur. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

_These prayers being said, the queen’s highness rubbeth the rings between her hands, saying:_

Sanctifica Domine annulos istos, et rore tuae benedictionis benignus asperge, ac manuum nostrarum confricatione, quas, olei sacra infusione externa, sanctificare dignatus es pro ministerii nostri modo, consecra, ut quod natura metalli praestare non possit, gratiae tuae magnitudine efficiatur. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

_Then must holy water be cast on the rings, saying:_

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. Domine Fili Dei unigenite, Dei et hominum Mediator, Iesu Christe, in cuius unius nomine salus recte quaeritur, quique in te sperantibus facilem ad Patrem accessum conciliasti, quem quicquid in nomine tuo peteretur, id omne daturum, cum certissimo veritatis oraculo ab ore tuo sancto, quum inter homines versabaris homo pronunciasti, precibus nostris aures tuae pietatis accommoda, ut ad thronum gratiae in tua fiducia accedentes, quod in nomine tuo humiliter postulavimus, id a nobis, te mediante, impetratum fuisse, collatis per te beneficiis, fideles intelligant. Qui vivis et regnas cum Deo patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

Vota nostra quaesumus Domine, Spiritus Sanctus qui a te procedit, aspirando praeveniat, et prosequatur, ut quod ad salutem fidelium confidenter petimus, gratiae tuae dono efficaciter consequamur. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Maiestatem tuam clementissime Deus, Pater, Filius, et Spiritus Sanctus, suppliciter exoramus, ut quod ad nominis tui sanctificationem piis hic ceremoniis peragitur, ad corporis simul et animae tutelam valeat in terris, et ad uberiorem felicitatis fructum proficiat in coelis.

Qui vivis et regnas Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

THE CEREMONIES OF BLESSING CRAMP-RINGS, ON GOOD FRIDAY, USED BY THE CATHOLICK KINGS OF ENGLAND

_The psalme ‘Deus misereatur nostri, etc.’, with the ‘Gloria Patri’._

May God take pity upon us and blesse us: may he send forth the light of his face upon us, and take pity on us.

That we may know thy ways on earth: among all nations thy salvation.

May people acknowledge thee, O God: may all people acknowledge thee.

Let nations rejoice and be glad, because thou judgest people with equity: and doest guide nations on the earth.

May people acknowledge thee, O God, may all people acknowledge thee: the earth has sent forth her fruit.

May God blesse us, that God who is ours: may that God blesse us: and may all the bounds of the earth feare him.

Glory be to the Father, and to the Son: and to the holy Ghost.

As it was in the beginning, and now, and ever: and for ever and ever. Amen.

_Then the king reades this prayer:_

Almighty eternal God, who by the most copious gifts of thy grace flowing from the unexhausted fountain of thy bounty, hast been graciously pleased for the comfort of mankind, continually to grant us many and various means to relieve us in our miseries, and art willing to make those the instruments and channels of thy gifts, and to grace those persons with more excellent favours, whom thou hast raised to the royal dignity; to the end that as by thee they reign and govern others, so by thee they may prove beneficial to them, and bestow thy favours on the people: graciously heare our prayers and favourably receive those vows we powre forth with humility, that thou mayest grant to us, who beg with the same confidence, the favour which our ancestors by their hopes in thy mercy have obtained, through Christ our Lord. Amen.

_The rings lying in one bason, or more, this prayer is to be said over them:_

O God, the maker of heavenly and earthly creatures, and the most gracious restorer of mankind, the dispenser of spiritual grace, and the origin of all blessings: send downe from heaven thy holy Spirit the Comforter upon these rings, artificially fram’d by the workman, and by thy greate power purify them so, that all the malice of the fowle and venomous serpent be driven out; and so the metal, which by thee was created, may remaine pure and free from all the dregs of the enemy, through Christ our Lord. Amen.

_The blessing of the rings._

O God of Abraham, God of Isaac, God of Jacob, heare mercifully our prayers. Spare those who feare thee. Be propitious to thy suppliants, and graciously be pleased to send downe from heaven thy holy angel: that he may sanctify ✠ and blesse ✠ these rings: to the end they may prove a healthy remedy to such as implore thy name with humility, and accuse themselves of the sins which ly upon their conscience: who deplore their crimes in the sight of thy divine clemency, and beseech with earnestnes and humility thy most serene pity. May they in fine by the invocation of thy holy name become profitable to all such as weare them, for the health of their soule and body, through Christ our Lord. Amen.

_A blessing._

O God, who has manifested the greatest wonders of thy power by the cure of diseases, and who were pleased that rings should be a pledge of fidelity in the patriark Judah, a priestly ornament in Aaron, the mark of a faithful guardian in Darius, and in this kingdom a remedy for divers diseases: graciously be pleased to blesse ✠ and sanctify ✠ these rings, to the end that all such as weare them may be free from all snares of the devil, may be defended by the power of celestial armour, and that no contraction of the nerves or any danger of the falling-sickness may infest them, but that in all sort of diseases by thy help they may find relief. In the name of the Father, ✠ and of the Son, ✠ and of the Holy Ghost ✠. Amen.

Blesse, O my soule, the Lord: and let all things which are within me praise his holy name.

Blesse, O my soule, the Lord: and do not forget all his favours.

He forgives all thy iniquities: he heales all thy infirmities.

He redeemes thy life from ruin: he crownes thee with mercy and commiseration.

He fils thy desires with what is good: thy youth like that of the eagle shal be renewed.

The Lord is he who does mercy: and does justice to those who suffer wrong.

The merciful and pitying Lord: the long sufferer and most mighty merciful.

He will not continue his anger for ever: neither wil he threaten for ever.

He has not dealt with us in proportion to our sins: nor has he rendred unto us according to our offences.

Because according to the distance of heaven from earth: so has he enforced his mercies upon those who feare him.

As far distant as the east is from the west: so far has he divided our offences from us.

After the manner that a father takes pity of his sons; so has the Lord taken pity of those who feare him: because he knows what we are made of.

He remembers that we are but dust: man like hey such are his days: like the flower in the field so wil he fade away.

Because his breath wil passe away through him, and he wil not be able to subsist: and it wil find no longer its owne place.

But the mercy of the Lord is from all eternity: and will be for ever upon those who feare him.

And his justice comes upon the children of their children: to those who keep his wil.

And are mindful of his commandements: to performe them.

The Lord in heaven has prepared himselfe a throne: and his kingdom shall reign over all.