Stories from the Italian Poets: with Lives of the Writers, Volume 1

Chapter 9

Chapter 94,049 wordsPublic domain

The lord of the dolorous empire, each of his arms as big as a giant, stood in the ice half-way up his breast. He had one head, but three faces; the middle, vermilion; the one over the right shoulder a pale yellow; the other black. His sails of wings, huger than ever were beheld at sea, were in shape and texture those of a bat; and with these be constantly flapped, so as to send forth the wind that froze the depths of Tartarus. From his six eyes the tears ran down, mingling at his three chins with bloody foam; for at every mouth he crushed a sinner with his teeth, as substances are broken up by an engine. The middle sinner was the worst punished, for he was at once broken and flayed, and his head and trunk were inside the mouth. It was Judas Iscariot.

Of the other two, whose heads were hanging out, one was Brutus, and the other Cassius. Cassius was very large-limbed. Brutus writhed with agony, but uttered not a word.[53]

"Night has returned," said Virgil, "and all has been seen. It is time to depart onward."

Dante then, at his bidding, clasped, as Virgil did, the huge inattentive being round the neck; and watching their opportunity, as the wings opened and shut, they slipped round it, and so down his shaggy and frozen sides, from pile to pile, clutching it as they went; till suddenly, with the greatest labour and pain, they were compelled to turn themselves upside down, as it seemed, but in reality to regain their proper footing; for they had passed the centre of gravity, and become Antipodes.

Then looking down at what lately was upward, they saw Lucifer with his feet towards them; and so taking their departure, ascended a gloomy vault, till at a distance, through an opening above their heads, they beheld the loveliness of the stars.[54]

[Footnote 1: "Parea che l'aer ne temesse."]

[Footnote 2: "Là dove 'l sol tace." "The sun to me is dark, And _silent_ is the moon, Hid in her vacant interlunar cave."--Milton.]

[Footnote 3: There is great difference among the commentators respecting the meaning of the three beasts; some supposing them passions, others political troubles, others personal enemies, &c. The point is not of much importance, especially as a mystery was intended; but nobody, as Mr. Cary says, can doubt that the passage was suggested by one in the prophet Jeremiah, v. 6: "Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them; a leopard shall watch over their cities."]

[Footnote 4:

"Che quello 'mperador che là su regna Perch' i' fu'ribellante à la sua legge, Non vuol che 'n sua città per me sì vegna." ]

[Footnote 5:

"Quale i fioretti dal notturno gelo Chinati e chiusi, poi che 'l sol gl'imbianca, Si drizzan tutti aperti in loro stelo."

Like as the flowers that with the frosty night Are bowed and closed, soon as the sun returns, Rise on their stems, all open and upright.]

[Footnote 6: This loss of intellectual good, and the confession of the poet that he finds the inscription over hell-portal hard to understand (_il senso lor m'è duro_), are among the passages in Dante which lead some critics to suppose that his hell is nothing but an allegory, intended at once to imply his own disbelief in it as understood by the vulgar part of mankind, and his employment of it, nevertheless, as a salutary check both to the foolish and the reflecting;--to the foolish, as an alarm; and to the reflecting, as a parable. It is possible, in the teeth of many appearances to the contrary, that such may have been the case; but in the doubt that it affects either the foolish or the wise to any good purpose, and in the certainty that such doctrines do a world of mischief to tender consciences and the cause of sound piety, such monstrous contradictions, in terms, of every sense of justice and charity which God has implanted in the heart of man, are not to be passed over without indignant comment.]

[Footnote 7: It is seldom that a boast of this kind--not, it must be owned, bashful--has been allowed by posterity to be just; nay, in four out of the five instances, below its claims.]

[Footnote 8:

"Genti v'eran, con occhi tardi e gravi, Di grande autorita ne' lor sembianti Parlavan rado, con voci soavi." ]

[Footnote 9: "Sopra 'l verde smalto." Mr. Cary has noticed the appearance, for the first time, of this beautiful but now commonplace image.]

[Footnote 10: "Il maestro di color che sanno."]

[Footnote 11: This is the famous episode of Paulo and Francesca. She was daughter to Count Guido da Polenta, lord of Ravenna, and wife to Giovanni Malatesta, one of the sons, of the lord of Rimini. Paulo was her brother-in-law. They were surprised together by the husband, and slain on the spot. Particulars of their history will be found in the Appendix, together with the whole original passage.

"Quali colombe, dal disio chiamate, Con l'ali aperte e ferme, al dolce nido Volan per l'aer dal voler portate

Cotali uscir de la schiera ov'è Dido, A noi venendo per l'aer maligno, Sì forte fu l'affettuoso grido."

As doves, drawn home from where they circled still, Set firm their open wings, and through the air Come sweeping, wafted by their pure good-will

So broke from Dido's flock that gentle pair, Cleaving, to where we stood, the air malign, Such strength to bring them had a loving prayer. ]

[Footnote 12: Francesca is to be conceived telling her story in anxious intermitting sentences--now all tenderness for her lover, now angry at their slayer; watching the poet's face, to see what he thinks, and at times averting her own. I take this excellent direction from Ugo Foscolo.]

[Footnote 13:

"Nessun maggior dolore, Che ricordarsi del tempo felice Ne la miseria." ]

[Footnote 14:

"Per più fiate gli occhi ci sospinse Quella lettura." "To look at one another," says Boccaccio; and his interpretation has been followed by Cary and Foscolo; but, with deference to such authorities, I beg leave to think that the poet meant no more than he says, namely, that their eyes were simply "suspended"--hung, as it were, over the book, without being able to read on; which is what I intended to express (if I may allude to a production of which both those critics were pleased to speak well), when, in my youthful attempt to enlarge this story, I wrote "And o'er the book they hung, and nothing said, And every lingering page grew longer as they read."

_Story of Rimini._]

[Footnote 15:

"Mentre che l'uno spirto questo disse, L'altro piangeva sì, che di pietade I' venni men così com'io morisse, E caddi come corpo morto cade."

This last line has been greatly admired for the corresponding deadness of its expression.

While thus one spoke, the other spirit mourn'd With wail so woful, that at his remorse I felt as though I should have died. I turn'd Stone-stiff; and to the ground, fell like a corse.

The poet fell thus on the ground (some of the commentators think) because he had sinned in the same way; and if Foscolo's opinion could be established--that the incident of the book is invention--their conclusion would receive curious collateral evidence, the circumstance of the perusal of the romance in company with a lady being likely enough to have occurred to Dante. But the same probability applies in the case of the lovers. The reading of such books was equally the taste of their own times; and nothing is more likely than the volume's having been found in the room where they perished. The Pagans could not be rebels to a law they never heard of, any more than Dante could be a rebel to Luther. But this is one of the absurdities with which the impious effrontery or scarcely less impious admissions of Dante's teachers avowedly set reason at defiance,--retaining, meanwhile, their right of contempt for the impieties of Mahometans and Brahmins; "which is odd," as the poet says; for being not less absurd, or, as the others argued, much more so, they had at least an equal claim on the submission of the reason; since the greater the irrationality, the higher the theological triumph.]

[Footnote 16: Plutus's exclamation about Satan is a great choke-pear to the commentators. The line in the original is

"Pape Satan, pape Satan aleppe."

The words, as thus written, are not Italian. It is not the business of this abstract to discuss such points; and therefore I content myself with believing that the context implies a call of alarm on the Prince of Hell at the sight of the living creature and his guide.]

[Footnote 17: Phlegyas, a son of Mars, was cast into hell by Apollo for setting the god's temple on fire in resentment for the violation of his daughter Coronis. The actions of gods were not to be questioned, in Dante's opinion, even though the gods turned out to be false Jugghanaut is as good as any, while he lasts. It is an ethico-theological puzzle, involving very nice questions; but at any rate, had our poet been a Brahmin of Benares, we know how he would have written about it in Sanscrit.]

[Footnote 18: Filippo Argenti (Philip _Silver_,--so called from his shoeing his horse with the precious metal) was a Florentine remarkable for bodily strength and extreme irascibility. What a barbarous strength and confusion of ideas is there in this whole passage about him! Arrogance punished by arrogance, a Christian mother blessed for the unchristian disdainfulness of her son, revenge boasted of and enjoyed, passion arguing in a circle! Filippo himself might have written it. Dante says,

"Con piangere e con lutto Spirito maladetto, ti rimani. Via costà con gli altri cani," &c.

Then Virgil, kissing and embracing him,

"Alma sdegnosa Benedetta colei che 'n te s'incinse," &c.

And Dante again,

"Maestro, molto sarei vago Di vederlo attuffare in questa broda," &c. ]

[Footnote 19: Dis, one of the Pagan names of Pluto, here used for Satan. Within the walls of the city of Dis commence the punishments by fire.]

[Footnote 20: Farinata was a Ghibelline leader before the time of Dante, and had vanquished the poet's connexions at the battle of Montaperto.]

[Footnote 21: What would Guido have said to this? More, I suspect, than Dante would have liked to hear, or known how to answer. But he died before the verses transpired; probably before they were written; for Dante, in the chronology of his poem, assumes what times and seasons he finds most convenient.]

[Footnote 22:

"Sì che la pioggia non par che 'l maturi."

This is one of the grandest passages in Dante. It was probably (as English commentators have observed) in Milton's recollection when he conceived the character of Satan.]

[Footnote 23: The satire of friarly hypocrisy is at least as fine as Ariosto's discovery of Discord in a monastery.

The monster Geryon, son of Chrysaor (_Golden-sword_), and the Ocean-nymph Callirhoe (_Fair-flowing_), was rich in the possession of sheep. His wealth, and perhaps his derivatives, rendered him this instrument of satire. The monstrosity, the mild face, the glancing point of venom, and the beautiful skin, make it as fine as can be.]

[Footnote 24: "_Malebolge_," literally Evil-Budget. _Bolgia_ is an old form of the modern _baule_, the common term for a valise or portmanteau. "Bolgia" (says the _Vocabolario della Crusca, compendiato_, Ven. 1792), "a valise; Latin, bulga, hippopera; Greek, ippopetha [Greek]. In reference to valises which open lengthways like a chest, Dante uses the word to signify those compartments which he feigns in his Hell." (Per similitudine di quelle valigie, che s'aprono per lo lungo, a guisa di cassa, significa quegli spartimenti, che Dante finge nell' Inferno.) The reader will think of the homely figurative names in Bunyan, and the contempt which great and awful states of mind have for conventional notions of rank in phraseology. It is a part, if well considered, of their grandeur.]

[Footnote 25: Boniface the Eighth was the pope then living, and one of the causes of Dante's exile. It is thus the poet contrives to put his enemies in hell before their time.]

[Footnote 26: An allusion to the pretended gift of the Lateran by Constantine to Pope Sylvester, ridiculed so strongly by Ariosto and others.]

[Footnote 27: A truly infernal sentiment. The original is,

"Quì vive la pietà quand' è ben morta." Here pity lives when it is quite dead.

"Chi è più scellerato," continues the poet, "di colui, Ch'al giudicio divin passion porta."

That is: "Who is wickeder than he that sets his impassioned feelings against the judgments of God?" The answer is: He that attributes judgments to God which are to render humanity pitiless.]

[Footnote 28: _Ne' fianchi così poco_. Michael Scot had been in Florence; to which circumstance we are most probably indebted for this curious particular respecting his shape. The consignment of such men to hell is a mortifying instance of the great poet's participation in the vulgarest errors of his time. It is hardly, however, worth notice, considering what we see him swallowing every moment, or pretending to swallow.]

[Footnote 29: "Bonturo must have sold him something cheap," exclaimed a hearer of this passage. No:--the exception is an irony! There was not one honest man in all Lucca!]

[Footnote 30:

"Intorno si mira Tutto smarrito da la grande angoscia Ch'egli ha sofferta, e guardando sospira."

This is one of the most terribly natural pictures of agonised astonishment ever painted.]

[Footnote 31: I retain this passage, horrible as it is to Protestant ears, because it is not only an instance of Dante's own audacity, but a salutary warning specimen of the extremes of impiety generated by extreme superstition; for their first cause is the degradation of the Divine character. Another, no doubt, is the impulsive vehemence of the South. I have heard more blasphemies, in the course of half an hour, from the lips of an Italian postilion, than are probably uttered in England, by people not out of their senses, for a whole year. Yet the words, after all, were mere words; for the man was a good-natured fellow, and I believe presented no image to his mind of anything he was saying. Dante, however, would certainly not have taught him better by attempting to frighten him. A violent word would have only produced more violence. Yet this was the idle round which the great poet thought it best to run!]

[Footnote 32: Cianfa, probably a condottiere of Mrs. Radcliffe's sort, and robber on a large scale, is said to have been one of the Donati family, connexions of the poet by marriage.]

[Footnote 33: This, and the transformation that follows, may well excite the pride of such a poet as Dante; though it is curious to see how he selects inventions of this kind as special grounds of self-complacency. They are the most appalling ever yet produced.]

[Footnote 34: Guido, Conte di Montefeltro, a celebrated soldier of that day, became a Franciscan in his old age, in order to repent of his sins; but, being consulted in his cloister by Pope Boniface on the best mode of getting possession of an estate belonging to the Colonna family, and being promised absolution for his sins in the lump, including the opinion requested, he recommended the holy father to "promise much, and perform nothing" (_molto promettere, e nulla attendere_).]

[Footnote 35: Dolcino was a Lombard friar at the beginning of the fourteenth century, who is said to have preached a community of goods, including women, and to have pretended to a divine mission for reforming the church. He appears to have made a considerable impression, having thousands of followers, but was ultimately seized in the mountains where they lived, and burnt with his female companion Margarita, and many others. Landino says he was very eloquent, and that "both he and Margarita endured their fate with a firmness worthy of a better cause." Probably his real history is not known, for want of somebody in such times bold enough to write it.]

[Footnote 36: Literally, "under the breastplate of knowing himself to be pure:"

"Sotto l'osbergo del sentirsi pura."

The expression is deservedly admired; but it is not allowable in English, and it is the only one admitting no equivalent which I have met with in the whole poem. It might be argued, perhaps, against the perfection of the passage, that a good "conscience," and a man's "knowing himself to be pure," are a tautology; for Dante himself has already used that word;

"Conscienzia m'assicura; La buona compagnia che l'uom francheggia Sotto l'osbergo," &c.

But still we feel the impulsive beauty of the phrase; and I wish I could have kept it.]

[Foonote 37: This ghastly fiction is a rare instance of the meeting of physical horror with the truest pathos.]

[Footnote 38: The reader will not fail to notice this characteristic instance of the ferocity of the time.]

[Footnote 39: This is admirable sentiment; and it must have been no ordinary consciousness of dignity in general which could have made Dante allow himself to be the person rebuked for having forgotten it. Perhaps it was a sort of penance for his having, on some occasion, fallen into the unworthiness.]

[Footnote 40: By the Saracens in Roncesvalles; afterwards so favourite a topic with the poets. The circumstance of the horn is taken from the Chronicle of the pretended Archbishop Turpin, chapter xxiv.]

[Footnote 41: The gaping monotony of this jargon, full of the vowel _a_, is admirably suited to the mouth of the vast, half-stupid speaker. It is like a babble of the gigantic infancy of the world.]

[Footnote 42:

"Nè sì chinato li fece dimora, E come albero in nave si levò."

A magnificent image! I have retained the idiomatic expression of the original, _raised himself_, instead of saying rose, because it seemed to me to give the more grand and deliberate image.]

[Footnote 43: Of "_màmma_" and "_bàbbo_," says the primitive poet. We have corresponding words in English, but the feeling they produce is not identical. The lesser fervour of the northern nations renders them, in some respects, more sophisticate than they suspect, compared with the "artful" Italians.]

[Footnote 44: Alessandro and Napoleon degli Alberti, sons of Alberto, lord of the valley of Falterona in Tuscany. After their father's death they tyrannised over the neighbouring districts, and finally had a mortal quarrel. The name of Napoleon used to be so rare till of late years, even in Italian books, that it gives one a kind of interesting surprise to meet with it.]

[Footnote 45:

"Se _voler_ fu, o destino o fortuna, Non so."

What does the Christian reader think of that?]

[Footnote 46: Latrando.]

[Footnote 47: Bocca degli Abbati, whose soul barks like a dog, occasioned the defeat of the Guelfs at Montaperto, in the year 1260, by treacherously cutting off the hand of the standard-bearer.]

[Footnote 48: This is the famous story of Ugolino, who betrayed the castles of Pisa to the Florentines, and was starved with his children in the Tower of Famine.]

[Footnote 49: I should be loath to disturb the inimitable pathos of this story, if there did not seem grounds for believing that the poet was too hasty in giving credit to parts of it, particularly the ages of some of his fellow-prisoners, and the guilt of the archbishop. See the Appendix to this volume.]

[Footnote 50: This is the most tremendous lampoon, as far as I am aware, in the whole circle of literature.]

[Footnote 51: "Cortesia fu lui esser villano." This is the foulest blot which Dante has cast on his own character in all his poem (short of the cruelties he thinks fit to attribute to God). It is argued that he is cruel and false, out of hatred to cruelty and falsehood. But why then add to the sum of both? and towards a man, too, supposed to be suffering eternally? It is idle to discern in such barbarous inconsistencies any thing but the writer's own contributions to the stock of them. The utmost credit for right feeling is not to be given on every occasion to a man who refuses it to every one else.]

[Footnote 52: "La creatura ch'ebbe il bel sembiante."

This is touching; but the reader may as well be prepared for a total failure in Dante's conception of Satan, especially the English reader, accustomed to the sublimity of Milton's. Granting that the Roman Catholic poet intended to honour the fallen angel with no sublimity, but to render him an object of mere hate and dread, he has overdone and degraded the picture into caricature. A great stupid being, stuck up in ice, with three faces, one of which is yellow, and three mouths, each eating a sinner, one of those sinners being Brutus, is an object for derision; and the way in which he eats these, his everlasting _bonnes-bouches,_ divides derision with disgust. The passage must be given, otherwise the abstract of the poem would be incomplete; but I cannot help thinking it the worst anti-climax ever fallen into by a great poet.]

[Footnote 53: This silence is, at all events, a compliment to Brutus, especially from a man like Dante, and the more because it is extorted. Dante, no doubt, hated all treachery, particularly treachery to the leader of his beloved Roman emperors; forgetting three things; first, that Cæsar was guilty of treachery himself to the Roman people; second, that he, Dante, has put Curio in hell for advising Cæsar to cross the Rubicon, though he has put the crosser among the good Pagans; and third, that Brutus was educated in the belief that the punishment of such treachery as Cæsar's by assassination was one of the first of duties. How differently has Shakspeare, himself an aristocratic rather than democratic poet, and full of just doubt of the motives of assassins in general, treated the error of the thoughtful, conscientious, Platonic philosopher!]

[Footnote 54: At the close of this medley of genius, pathos, absurdity, sublimity, horror, and revoltingness, it is impossible for any reflecting heart to avoid asking, _Cui bono?_ What is the good of it to the poor wretches, if we are to suppose it true? and what to the world--except, indeed, as a poetic study and a warning against degrading notions of God--if we are to take it simply as a fiction? Theology, disdaining both questions, has an answer confessedly incomprehensible. Humanity replies: Assume not premises for which you have worse than no proofs.]

II.

THE JOURNEY THROUGH PURGATORY.

Argument.

Purgatory, in the system of Dante, is a mountain at the Antipodes, on the top of which is the Terrestrial Paradise, once the seat of Adam and Eve. It forms the principal part of an island in a sea, and possesses a pure air. Its lowest region, with one or two exceptions of redeemed Pagans, is occupied by Excommunicated Penitents and by Delayers of Penitence, all of whom are compelled to lose time before their atonement commences. The other and greater portion of the ascent is divided into circles or plains, in which are expiated the Seven Deadly Sins. The Poet ascends from circle to circle with Virgil and Statius, and is met in a forest on the top by the spirit of Beatrice, who transports him to Heaven.

THE JOURNEY THROUGH PURGATORY.

When the pilgrims emerged from the opening through which they beheld the stars, they found themselves in a scene which enchanted them with hope and joy. It was dawn: a sweet pure air came on their faces; and they beheld a sky of the loveliest oriental sapphire, whose colour seemed to pervade the whole serene hollow from earth to heaven. The beautiful planet which encourages loving thoughts made all the orient laugh, obscuring by its very radiance the stars in its train; and among those which were still lingering and sparkling in the southern horizon, Dante saw four in the shape of a cross, never beheld by man since they gladdened the eyes of our first parents. Heaven seemed to rejoice in their possession. O widowed northern pole! bereaved art thou, indeed, since thou canst not gaze upon them![1]