Part 1
Produced by Chuck Greif and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was produced from scanned images of public domain material from the Google Print project.)
STORIES AND PICTURES
BY
ISAAC LOEB PEREZ
TRANSLATED FROM THE YIDDISH BY
HELENA FRANK
PHILADELPHIA THE JEWISH PUBLICATION SOCIETY OF AMERICA 1906
COPYRIGHT, 1906, BY THE JEWISH PUBLICATION SOCIETY OF AMERICA
PREFACE
My heartfelt thanks are due to all those who, directly or indirectly, have helped in the preparation of this book of translations; among the former, to Professor Israel Abrahams, for invaluable help and advice at various junctures; and to Mr. B. B., for his detailed and scholarly explanations of difficult passages--explanations to which, fearing to overload a story-book with notes, I have done scant justice.
The sympathetic reader who wishes for information concerning the author of these tales will find it in Professor Wiener's "History of Yiddish Literature in the Nineteenth Century," together with much that will help him to a better appreciation of their drift.
To fully understand any one of them, we should need to know intimately the life of the Russian Jews who figure in their pages, and to be familiar with the lore of the Talmud and the Kabbalah, which colors their talk as the superstitions of Slav or Celtic lands color the talk of their respective peasants.
A Yiddish writer once told me, he feared these tales would be too _tief-jüdisch_ (intensely Jewish) for Gentile readers; and even in the case of the Jewish English-reading public, the "East (of Europe) is East, and West is West."
Perez, however, is a distinctly modern writer, and his views and sympathies are of the widest.
He was born in 1855, and these stories were all written, quite broadly speaking, between 1875 and 1900. They were all published in Russia, under the censorship--a fact to be borne in mind when reading such pages as "Travel-Pictures" (which, by the way, is not a story at all), "In the Post-Chaise," and others.
We may hope that conditions of life such as are depicted in "The Dead Town" will soon belong entirely to history. It is for those who have seen to tell us whether or not the picture is correct.
The future of Yiddish in a Free Russia is hard to tell. There are some who consider its early disappearance by no means a certainty. However that may be, it is at present the only language by which the masses of the Russian Jews can be reached, and Perez's words of 1894, in which he urges the educated writers to remember this fact, have lost none of their interest:
"Nowadays everyone must work for his own, must plough and sow his own particular plot of land, although, or rather _because_ we believe that the future will represent one universal store, whither shall be carried all the corn of all the harvests....
"We do not wish to desert the flag of universal humanity.
"We do not wish to sow the weeds of Chauvinism, the thorns of fanaticism, the tares of scholastic philosophy.
"We want to pull up the weeds by the roots, to cut down the briars, to burn the tares, and to sow the pure grain of human ideas, human feelings, and knowledge.
"We will break up our bit of land, and plough and sow, because we firmly believe that some day there will be a great common store, out of which all the hungry will be fed alike.
"We believe that storm and wind and rain will have an end, that a day is coming when earth shall yield her increase, and heaven give warmth and light!
"And we do not wish _our_ people, in the day of harvest, to stand apart, weeping for misspent years, while the rest make holiday, forced to beg, with shame, for bread that was earned by the sweat and toil of others.
"We want to bring a few sheaves to the store as well as they; we want to be husbandmen also."
Whenever, in the course of translation, I have come across a Yiddish proverb or idiomatic expression of which I knew an English equivalent, I have used the latter without hesitation. To avoid tiresome circumlocutions, some of the more important Yiddish words (most of them Hebrew) have been preserved in the translation. A list of them with brief explanations will be found on page 453. Nevertheless footnotes had to be resorted to in particular cases.
To conclude: I have frequently, in this preface, used the words "was" and "were," because I do not know what kaleidoscopic changes may not have taken place in Russo-Jewish life since these tales were written.
But they are all, with exception of the legend "The Image," tales of the middle or the end of the nineteenth century, and chiefly the latter.
HELENA FRANK
January, 1906
CONTENTS
PAGE PREFACE 5
I. IF NOT HIGHER 13
II. DOMESTIC HAPPINESS 21
III. IN THE POST-CHAISE 29
IV. THE NEW TUNE 53
V. MARRIED 59
VI. THE SEVENTH CANDLE OF BLESSING 89
VII. THE WIDOW 95
VIII. THE MESSENGER 101
IX. WHAT IS THE SOUL? 117
X. IN TIME OF PESTILENCE 135
XI. BONTZYE SHWEIG 171
XII. THE DEAD TOWN 185
XIII. T HE DAYS OF THE MESSIAH 201
XIV. KABBALISTS 213
XV. TRAVEL-PICTURES
PREFACE 223
TRUST 224
ONLY GO! 226
WHAT SHOULD A JEWESS NEED? 229
NO. 42 231
THE MASKIL 237
THE RABBI OF TISHEWITZ 241
TALES THAT ARE TOLD 245
A LITTLE BOY 256
THE YARTSEFF RABBI 259
LYASHTZOF 265
THE FIRST ATTEMPT 266
THE SECOND ATTEMPT 271
AT THE SHOCHET'S 272
THE REBBITZIN OF SKUL 276
INSURED 280
THE FIRE 284
THE EMIGRANT 289
THE MADMAN 291
MISERY 294
THE LÀMED WÒFNIK 295
THE INFORMER 299
XVI. THE OUTCAST 307
XVII. A CHAT 313
XVIII. THE PIKE 321
XIX. THE FAST 329
XX. THE WOMAN MISTRESS HANNAH 337
XXI. IN THE POND 385
XXII. THE CHANUKAH LIGHT 391
XXIII. THE POOR LITTLE BOY 401
XXIV. UNDERGROUND 417
XXV. BETWEEN TWO MOUNTAINS 429
XXVI. THE IMAGE 449
GLOSSARY 453
I
IF NOT HIGHER
And the Rebbe of Nemirov, every Friday morning early at Sliches-time, disappeared, melted into thin air! He was not to be found anywhere, either in the synagogue or in the two houses-of-study, or worshipping in some Minyan, and most certainly not at home. His door stood open, people went in and out as they pleased--no one ever stole anything from the Rebbe--but there was not a soul in the house.
Where can the Rebbe be?
Where _should_ he be, if not in heaven?
Is it likely a Rebbe should have no affairs on hand with the Solemn Days so near?
Jews (no evil eye!) need a livelihood, peace, health, successful match-makings, they wish to be good and pious and their sins are great, and Satan with his thousand eyes spies out the world from one end to the other, and he sees, and accuses, and tells tales--and who shall help if not the Rebbe? So thought the people.
Once, however, there came a Lithuanian--and he laughed! You know the Lithuanian Jews--they rather despise books of devotion, but stuff themselves with the Talmud and the codes. Well, the Lithuanian points out a special bit of the Gemoreh--and hopes it is plain enough: even Moses our Teacher could not ascend into heaven, but remained suspended thirty inches below it--and who, I ask you, is going to argue with a Lithuanian?
What becomes of the Rebbe?
"I don't know, and I don't care," says he, shrugging his shoulders, and all the while (what it is to be a Lithuanian!) determined to find out.
* * * * *
The very same evening, soon after prayers, the Lithuanian steals into the Rebbe's room, lays himself down under the Rebbe's bed, and lies low.
He intends to stay there all night to find out where the Rebbe goes, and what he does at Sliches-time.
Another in his place would have dozed and slept the time away. Not so a Lithuanian--he learned a whole treatise of the Talmud by heart!
Day has not broken when he hears the call to prayer.
The Rebbe has been awake some time. The Lithuanian has heard him sighing and groaning for a whole hour. Whoever has heard the groaning of the Nemirover Rebbe knows what sorrow for All-Israel, what distress of mind, found voice in every groan. The soul that heard was dissolved in grief. But the heart of a Lithuanian is of cast-iron. The Lithuanian hears and lies still. The Rebbe lies still, too--the Rebbe, long life to him, _upon_ the bed and the Lithuanian _under_ the bed!
* * * * *
After that the Lithuanian hears the beds in the house squeak--the people jump out of them--a Jewish word is spoken now and again--water is poured on the fingers--a door is opened here and there. Then the people leave the house, once more it is quiet and dark, only a very little moonlight comes in through the shutter.
He confessed afterwards, did the Lithuanian, that when he found himself alone with the Rebbe terror took hold of him. He grew cold all over, and the roots of his ear-locks pricked his temples like needles. An excellent joke, to be left alone with the Rebbe at Sliches-time before dawn!
But a Lithuanian is dogged. He quivers and quakes like a fish--but he does not budge.
At last the Rebbe, long life to him, rises in his turn.
First he does what beseems a Jew. Then he goes to the wardrobe and takes out a packet--which proves to be the dress of a peasant: linen trousers, high boots, a pelisse, a wide felt hat, and a long and broad leather belt studded with brass nails. The Rebbe puts them on.
Out of the pockets of the pelisse dangles the end of a thick cord, a peasant's cord.
On his way out the Rebbe steps aside into the kitchen, stoops, takes a hatchet from under a bed, puts it into his belt, and leaves the house. The Lithuanian trembles, but he persists.
* * * * *
A fearful, Solemn-Day hush broods over the dark streets, broken not unfrequently by a cry of supplication from some little Minyan, or the moan of some sick person behind a window.
The Rebbe keeps to the street side, and walks in the shadow of the houses.
He glides from one to the other, the Lithuanian after him. And the Lithuanian hears the sound of his own heart-beats mingle with the heavy footfall of the Rebbe; but he follows on, and together they emerge from the town.
* * * * *
Behind the town stands a little wood. The Rebbe, long life to him, enters it. He walks on thirty or forty paces, and then he stops beside a small tree. And the Lithuanian, with amaze, sees the Rebbe take his hatchet and strike the tree. He sees the Rebbe strike blow after blow, he hears the tree creak and snap. And the little tree falls, and the Rebbe splits it up into logs, and the logs into splinters. Then he makes a bundle, binds it round with the cord, throws it on his shoulder, replaces the hatchet in his belt, leaves the wood, and goes back into the town.
In one of the back streets he stops beside a poor, tumbledown little house, and taps at the window.
"Who is there?" cries a frightened voice within. The Lithuanian knows it to be the voice of a Jewess, a sick Jewess.
"I," answers the Rebbe in the peasant tongue.
"Who is I?" inquires the voice further. And the Rebbe answers again in the Little-Russian speech:
"Vassil."
"Which Vassil? and what do you want, Vassil?"
"I have wood to sell," says the sham peasant, "very cheap, for next to nothing."
And without further ado he goes in. The Lithuanian steals in behind him, and sees, in the gray light of dawn, a poor room with poor, broken furniture.
In the bed lies a sick Jewess huddled up in rags, who says bitterly:
"Wood to sell--and where am I, a poor widow, to get the money from to buy it?"
"I will give you a six-groschen worth on credit."
"And how am I ever to repay you?" groans the poor woman.
"Foolish creature!" the Rebbe upbraids her. "See here: you are a poor sick Jewess, and I am willing to trust you with the little bundle of wood; I believe that in time you will repay me. And you, you have such a great and mighty God, and you do not trust Him! not even to the amount of a miserable six-groschen for a little bundle of wood!"
"And who is to light the stove?" groans the widow. "Do _I_ look like getting up to do it? and my son away at work!"
"I will also light the stove for you," said the Rebbe.
* * * * *
And the Rebbe, while he laid the wood in the stove, repeated groaning the first part of Sliches.
Then, when the stove was alight, and the wood crackled cheerily, he repeated, more gaily, the second part of Sliches.
He repeated the third part when the fire had burnt itself out, and he shut the stove doors....
* * * * *
The Lithuanian who saw all this remained with the Rebbe, as one of his followers.
And later, when anyone told how the Rebbe early every morning at Sliches-time raised himself and flew up into heaven, the Lithuanian, instead of laughing, added quietly:
"If not higher."
II
DOMESTIC HAPPINESS
Chaïm is a street porter.
When he goes through the town stooping beneath his case of wares, one can hardly make him out--it looks as if the box were walking along on two feet of its own. Listen to the heavy breathing! One can hear it quite a long way off.
But now he lays down his load, and is given a few pence. He straightens himself, wipes the sweat off his face, draws a deep breath, goes to the fountain and takes a drink of water, and then runs into the court.
He stands close to the wall, and lifts his huge head till the point of his chin and the tip of his nose and the brim of his hat are all on a level.
"Hannah," he calls.
A little window opens just below the eaves, and a small female head in a white kerchief answers, "Chaïm!"
The two look at each other very contentedly.
The neighbors say they are "lovering."
Chaïm tosses up his earnings wrapped in a piece of paper, and Hannah catches them in the air--not for the first time in her life, either!
"You're a wonder!" says Chaïm, and shows no disposition to go away.
"Off with you, Chaïm!" she says, smiling. "I daren't take my eyes off the sick child. I have stood the cradle near the fire-place, and I skim with one hand and rock with the other."
"How is it, poor little thing?"
"Better."
"God be praised! Where is Henne?"
"With the sempstress, learning to sew."
"And Yössele?"
"In Choder."
Chaïm lowers his chin and goes away. Hannah follows him with her eyes till he disappears. Thursday and Friday it lasts longer.
"How much have you got there in the paper?" inquires Hannah.
"Twenty-two groschen."
"I am afraid it is not enough!"
"Why, what do you want, Hannah?"
"A sechser's worth of ointment for the baby, a few farthing dips--a Sabbath loaf I have--oh! meat--a pound and a half--let me see--and brandy for the Kiddush, and a few splinters."
"Those I can get for you. There are sure to be some in the market."
"And then I want," and she makes a calculation of all she needs for Sabbath, and it comes to this: that one can say the Kiddush quite well over a loaf, and that there are heaps of things one can do without.
The two important ones are: the candles to say the blessing over and the salve for the child.
And if only the children, God helping, are well, and the metal candle-sticks not in pawn, and supposing there is even a pudding, they spend a cheerful Sabbath.
Hannah _is_ wonderful at puddings!
She is always short of something, either meal or eggs or suet, and the end of it all is a sweet, succulent, altogether ravishing pudding--it melts away into the very limbs!
"An angel's handiwork!" says Hannah, smiling delightedly.
"An angel's is it?" Chaïm laughs. "You think you are a little angel, do you, because you put up with me and the children? Well, they worry you enough, goodness knows! And I'm a regular crosspatch, _I_ am, at times--and never a curse do I get--you're not like other women. And what a comfort I must be to you, too! I'm no good at Kiddush or Havdoleh either--I can't even sing the hymns properly!"
"You're a good husband and a good father," persists Hannah. "I ask no better for myself or anyone else. God grant that we may grow old together, you and I!"
And they gaze into each other's eyes so kindly and so affectionately as it were from the very heart. It looks for all the world as if they were newly married, and the party at table grows more and more festive.
But directly after his nap, Chaïm repairs to the little synagogue to hear the Law--a teacher expounds Alshech[1] there to simple folk like himself.
The faces still look sleepy.
One is finishing his doze, another yawns loudly. But all of a sudden, when it comes to the right moment, when there is talk of the other world, of Gehenna, where the wicked are scourged with iron rods, of the lightsome Garden of Eden, where the just sit with golden crowns on their heads and study the Torah, then they come to life again! The mouths open, the cheeks flush, they listen breathlessly to be told what the next world will be like. Chaïm usually stands near the stove.
His eyes are full of tears, he trembles all over, he is all there, in the other world!
He suffers together with the wicked; he is immersed in the molten pitch, he is flung away into hell; he gathers chips and splinters in gloomy woods....
He goes through it all himself, and is covered with a cold sweat. But then, later on, he also shares the bliss of the righteous. The Garden of Eden, the angels, Leviathan, Behemoth, and all good things present themselves so vividly to his imagination that when the reader kisses the book previously to closing it, Chaïm starts as it were out of a dream, like one called back from the other world!
"_Ach!_" he gasps, for wonder has held him breathless. "O Lord, just a tiny bit, just a scrap, just a morsel of the world to come--for me, for my wife, and for my little children!"
And then he grows sad, wondering: After all, because of what? as a reward for what?
Once, when the reading was over, he went up to the teacher:
"Rabbi," he said, and his voice shook, "advise me! What must I do to gain the world to come?"
"Study the Law, my son!" answered the teacher.
"I can't."
"Study Mishnayes, or some "Eye of Jacob," or even Perek."
"I can't."
"Recite the Psalms!"
"I haven't time!"
"Pray with devotion!"
"I don't know what the prayers mean!" The teacher looks at him with compassion:
"What are you?" he asks.
"A street porter."
"Well, then, do some service for the scholars."
"I beg pardon?"
"For instance, carry a few cans of water every day toward evening into the house-of-study, so that the students may have something to drink."
"Rabbi," he inquired further, "and my wife?"
"When a man sits on a chair in Paradise, his wife is his footstool."
* * * * *
When Chaïm went home to say Havdoleh, Hannah was sitting there reciting "God of Abraham." And when he saw her he felt a tug at his heart.
"No, Hannah," he flung his arms around her, "I won't have you be my footstool! I shall bend down to you and raise you and make you sit beside me. We shall sit both on one chair, just as we are doing now. We are so happy like that! Do you hear, Hannah? You and I, we are going to sit in a chair together ... the Almighty will _have_ to allow it!"
III
IN THE POST-CHAISE
He told me everything at once, in one breath. I learned in little over a minute that he was Chaïm, Yoneh Krubishever's son-in-law, Beril Konskivoler's son, and that the rich Meerenstein in Lublin was a relation on his mother's side, peace be upon her! But this relation lived almost like a Gentile; whether or not they ate forbidden food, he could not tell, but that they ate with unwashed hands ... so much he had seen with his own eyes.
They had other queer ways beside: long colored cloths were lying on their stairs; before going in, one rang a bell; figured table-covers were spread about the rooms where people sat as if in jail ... stole across them like thieves ... altogether it was like being in a company of deaf-mutes.
His wife has a family of a kind in Warsaw. But he never goes near them; they are as poor as himself, so what is the good of them to him, _ha?_
In the house of the Lublin relation things are not as they should be, but, at least, he is rich, and whoso rubs against fat meat gets shiny himself; where they chop wood, there are splinters; where there is a meal, one may chance to lick a bone--but those others--paupers!
He even counts on the Lublin relation's obtaining a place for him. Business, he says, is bad; just now he is dealing in eggs, buys them, in the villages, and sends them to Lublin, whence they are despatched to London. There, it is said, people put them into lime-ovens and hatch chickens out of them. It must be lies. The English just happen to _like_ eggs! However that may be, the business, for the present, is in a bad way. Still, it is better than dealing in produce--produce is knocked on the head. He became a produce dealer soon after his marriage; he had everything to learn, and his partner was an old dealer who simply turned his pockets inside out.
* * * * *
It was dark in the post-chaise--I could not see Chaïm's face, and I don't know to this day how he recognized a fellow-Jew in me. When he got in, I was sitting in a corner dozing, and was only awakened by his voice. I don't talk in my sleep--perhaps I gave a Jewish groan. Perhaps he felt that _my_ groan and _his_ groan were _one_ groan?
He even told me that his wife was from Warsaw and did not fancy Konskivòlye. That is, she was born in Krubisheff, but she was brought up in Warsaw by that miserable family of hers--lost her parents.